少
SHOU suku suko
Pequeño, pocos, poco
← Anterior ( 書 ) | | Todos los kanji | | Siguiente ( 場 ) → |
少
Significado:
"pequeño", "pocos", "poco".
Explicación:
No confundas 小 "pequeño" con 少 - "pequeño", "pocos", "poco".
Ya vimos que 小 son "tres trozos", y que con estos trozos (de algo más grande) se quiere representar "lo pequeño", por eso 小 es "pequeño".
Pues si en lugar de dividir un "lo que sea" en tres trozos (小), se divide en cuatro trozos (小 + 丿), pues los cuatro trozos serán más pequeños que los tres trozos, lo cual es buena idea para representar "poco".
Lecturas:
On: ショウ (SHOU)
Kun: すく (suku) すこ (suko)
Un ejemplo con cada pronunciación
ショウ (SHOU)
少々 - shou shou - pequeña cantidad, solo un minuto, un momentito. JLPT3
すく (suku)
少ない - sukunai - poco, escaso, insuficiente, raramente. JLPT5
すこ (suko)
少し - sukoshi - un poco, una pequeña cantidad, algo, una pequeña distancia, un momentito. JLPT5
Ejemplos:
1.ショウ (shou)
少々 - shou shou - pequeña cantidad, solo un minuto, un momentito. JLPT3
少女- shoujo / otome- niña, mocita, virgen, niña pequeña, doncella. JLPT3
多少 - tashou - más o menos, algo, un poco, una pequeña cantidad. JLPT3
少年 - shounen - niños, jóvenes. JLPT3
青い馬の少年 - aoi uma no shounen - El chico del caballo azul
青少年 - seishounen - juventud, persona joven. JLPT2
少数 - shousuu - minoría, poco. JLPT1
少数者- shou suu sha - la minoría.
減少 - genshou - bajada, decrecimiento, reducción, disminución, descenso. JLPT1
人員縮少 - jininshukushou - reducción de personal.
過小 - kashou - demasiado poco.
希少 - kishou - escaso, raro.
稀少 - kishou - escaso, raro.
希少価値 - kishoukachi - raro, muy preciado.
僅少 - kinshou - poco, pequeño, insignificante.
最少 - saishou - el más pequeño, mínimo.
微少 - bishou - infinitesimal. 微 - una millonésima, menudencia.
少恩 shouon - pequeños favores.
小食 - shoushoku - comida ligera.
小食家 - shoushokuka - poco comedor (que come poco).
少敵 - shouteki - enemigo débil, débil oponente.
少閑 - shoukan - pequeño intervalo de descanso.
少額 - shougaku - pequeña cantidad (por ejemplo, de dinero).
少量 - shouryou - pequeña dosis, pequeña cantidad, estrecho de miras.
少憩 - shoukei - breve descanso, recreo.
少食 - shou shoku - ligero almuerzo, dieta.
少時 - shou ji - primeros años, ratito.
少者 - shousha - persona joven.
年少者 - nenshousha - juventud, menor, gente joven.
幼少 - youshou - infancia, edad temprana.
不良少年 - furyoushounen - delincuente juvenil. 不良 - furyou - maldad, inferioridad, delincuencia, fracaso, defecto, imperfección.
不良少女 - furyoushoujo - delincuente juvenil. (chica).
非行少年 - hikoushounen - delincuente juvenil.
少年院 - shounenin - reformatorio.
2.すく (suku)
少ない - sukunai - poco, escaso, insuficiente, raramente. JLPT5
頼み少ない - tanomisukunai - indefenso, desamparado.
口数が少い - kuchikazu ga sukunai - taciturno.
少なくとも - sukunakutomo - al menos, por lo menos. JLPT2
少なくも - sukunakumo - por lo menos, como mínimo.
少なげ - sukunage - escasez.
3.すこ (suko)
少し - sukoshi - un poco, una pequeña cantidad, algo, una pequeña distancia, un momentito. JLPT5
少し考えてみます - sukoshi kangaete mimasu - Voy a pensar un poco en ello.
少しも - sukoshi mo - ni un poco. JLPT3
少しずつ - sukoshizutsu - poco a poco.
少しずつ違う - sukoshizutsu chigau - poco diferente, algo diferente.
Frases:
1. あめ、もう少しください - ame, mou sukoshi kudasai - (dame) unos pocos dulces más.
2. もう少しまってください - mou sukoshi matte kudasai - espera un poco más, por favor.
3. 少し練習した - sukoshi renshuu shita - He practicado un poco.
4. もう少し静かにしてください - mou sukoshi shizuka ni shite kudasai - Por favor (habla) un poco más bajito. Por favor cálmate (tranquilízaté) un poco (más).
5. 二月は雨が少ないです - ni gatsu wa ame ga sukunai desu - En Febrero hay poca lluvia.
6. もう少し待ちましょう - mou sukoshi machimashou - esperemos todavía un poco.
7. 少し分かります - sukoshi wakarimasu - entiendo un poco.
8. 少少お待ちください - shou shou o machi kudasai - espere un poco, por favor.
9. もう少しどう - mou sukoshi dou? - ¿Quieres un poco más? (¿Qué tal un poco más?).
もう - mou - ya, pronto, más, de nuevo.
どう - dou - qué tal?
どう - dou - con entonación ascendente Qué tal si ~ ? o Te gustaría ~ ?
Formalmente se dice どうですか - dou desu ka o いかがですか - ikaga desu ka.
En el pasado, no sé cuando (ni me importa) 少し - sukoshi era un adjetivo y 少しく - sukoshiku era un adverbio.
Ahora el adverbio es 少し - sukoshi, por eso aparece modificando al verbo (el adjetivo modifica al nombre y el adverbio modifica al verbo).
Sé que ésto os importa un pito, pero ya véis, me ha dado por ponerlo.
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.