Japolatino


KYO, KO, sa.ru, ... sa.ru
Irse, partir, dejar, abandonar, divorciarse. Anterior (el mes, semana, día ...).,

xxx

去る - saru - partir, irse, marcharse, pasar, transcurrir,
estar distante, despedir, ahuyentar, divorciarse, durar ... (por ejemplo, "el pasado mes de abril"). JLPT3

← Anterior ( 級 ) | Todos los kanji | Siguiente ( 橋 ) →

 

 

 

 

 

 

 

 

Significado:

Irse, partir, dejar, abandonar, divorciarse. Anterior (el mes, semana, día ...).,

 

 

 

Explicación.

 

 

No he entendido ni papa de las explicaciones de mis diccionarios etimológicos (el de chino y el de japonés).

La etimología de cada kanji a veces coincide, otras coincide un poco y otras nada.

Me pregunto cómo, si los kanji japoneses proceden de los chinos, puede ser su etimología diferente.

El caso es que lo es, o también puede ser que los libros estos sean una m, o uno de los dos es una m.

Lo que sí sé es que hay teorías sobre el origen de cada kanji, puede ser, entonces, que uno te cuente una de las teorías y otro otra y que por eso pasa lo que pasa.

 

Yo pienso que lleva - "tierra" arriba y el katakana - mu, abajo.

En uno de los dos diccionarios dicen que es una "doble tapadera" y es una "olla de arroz cocido".

Luego dice más cosas hasta conseguir que 土 + ム signifique "IRSE, LARGARSE, DESAPARECER DEL MAPA y cosas así, pero hoy estoy muy espesa o está muy embrollada la explicación y no me han dado ganas de ponerla.

En el otro diccionario pone como precursores unos kanji inexistentes hoy en día y que no puedo, por lo tanto, reproducir aquí. Luego dice cosas muy rollíficas que tampoco he tenido ganas de descifrar.

Hoy me duelen los ojos y tengo sueño de modo que nos apañaremos diciendo que lleva - "tierra" y "teta" y que una teta en la tierra es una persona muerta en la tierra y que está en la tierra porque se ha ido, largado, pirado (al cielo, diría yo).

Bueno, ahí lo dejo.

Podéis sustituir "teta" por lo que se os ocurra, alguien tumbado en la tierra (con un poco de imaginación).

 

 

 

 

Lecturas:

 

On: キョ (KYO), (KO)

Kun: さ.る (sa.ru), -さ.る ( ... sa.ru)

 

 

 

Un ejemplo con cada pronunciación

 

1. キョ (KYO)

去年 - kyonen - el año pasado. JLPT5

 

2.  (KO)

過去 - kako - el pasado, los días pasados, el anterior. JLPT3

 

3. さ.る (sa. ru)

去る - saru - irse, marcharse. JLPT3

 

4. -さ.る ( -- sa. ru)

立ち去る - tachisaru - irse, partir, despedirse. JLPT1

 

 

 

Ejemplos:

 

キョ (KYO),

 

去年 - kyonen - el año pasado. JLPT5

去就 - kyoshou - irse o quedarse, el curso de acción (de uno), la posición (de uno), la actitud (de uno).

消去 - shoukyo - eliminación, borrado, extinción, limpieza, purga, fusión.

強制退去 - kyouseitaikyo - desalojo forzoso, deportación.

退去 - taikyo - salida, partida, marcharse, recesión.

去就 - kyoshuu - comprometerse.

除去 - jokyo - eliminar, deshacerse de.

去来 - kyorai - yendo y viniendo.

死去 - shikyo - muerte.

逝去 - seikyo - muerte.

撤去 - tekkyo - retiro, revocación, derogación.retiro, revocación, derogación.

去勢する - kyosei suru - castrar, esterilizar, capar.

 

去勢馬 - kyosei uma - caballo castrado. - caballo.

去勢牛 - kyosei ushi - buey. - vaca.

去勢鶏 - kyosei dori - capón, pollo castrado. - pollo.

去勢羊 - kyosei hitsuji - carnero llano. - oveja.

 

 

 

(KO)

 

過去 - kako - el pasado, los días pasados, el anterior. JLPT3

大過去 - daikako - pasado perfecto, pluscuamperfecto.

 

 

 

さ.る (sa.ru), -さ.る ( --sa.ru)

 

去る - saru - salir, partir, irse, marcharse, pasar, transcurrir, estar distante, despedir, ahuyentar, echar, alejar, apartar, divorciarse, pasado (por ejemplo, "el pasado mes de abril"), completamente (después de la raíz del verbo en forma "masu", en especial , del verbo "suru"). JLPT3

 

立ち去る - tachisaru - irse, partir, despedirse. JLPT1

去る十一月 - saru juu ichigatsu - Noviembre pasado.

連れ去る - tsuresaru - para llevar.

 

置き去り - okizari - deserción, dejar atrás o en la estacada.

 

 

 

 

FRASES

 

去年 - kyonen - el año pasado. JLPT5

 

1. ビルは去年の秋に私に会いに来た。
Biru wa kyonen no aki ni watashi ni ai ni kita.
Bill vino a verme el otoño pasado.

秋 - otoño.
会う - reunirse.
来る - llegar.

 

 

2. 僕は去年長い旅行をした。
Boku wa kyonen nagai ryokō o shita.
El año pasado hice un largo viaje.

僕 - yo (masculino)
長 - largo.
旅行 - viaje.

 

 

3. 彼女は去年彼と結婚した。
Kanojo wa kyonen kare to kekkon shita.
Ella se casó con él el año pasado.

結婚する - kekkon suru - casarse.
結婚した - kekkon shita - haberse casado.

 

 

4. 彼女は去年日本を離れていた。
Kanojo wa kyonen Nihon o hanarete ita.
Ella estuvo fuera de Japón el año pasado.

離れていた forma continua en pasado.
離れている forma continua en presente..
離れる - hanareru - separarse, apartarse, distanciarse, marcharse, irse, dejar (un trabajo, etc.), renunciar, abandonar.

 

 

 

過去 - kako - el pasado, los días pasados, el anterior, un pasado (es decir, una historia personal que uno preferiría que permaneciera en secreto), el pasado de uno, pasado (tiempo), pretérito. JLPT3

 

1. 私はいつまでも過去にこだわらないようにと心がけている。
Watashi wa itsu made mo kako ni kodawaranai yō ni to kokorogakete iru.
Trato de no pensar en el pasado para siempre (continuamente, todo el rato).

何時までも / いつまでも - itsumademo - para siempre.
こだわらないように - hago por (intento) no obsesionarme.

こだわらない es la negación de 拘わる / 拘る - kodawaru - ser obsesivo, estar obsesionado.

心がける - kokorogakeru - intento.

 

 

2. 老人は過去を振り返り過ぎです。
Rōjin wa kako o furikaeri sugi desu.
La gente mayor mira demasiado al pasado.

老人 - gente mayor.
振り返る - furikaeru - mirar hacia el pasado.
過ぎ - pasarse, exagerar.

 

 

3. 老人は過去を振り返りがちである。
Rōjin wa kako o furikaerigachi dearu.
Las personas mayores tienden a recordar el pasado.

老人 - gente mayor.
振り返る - furikaeru - mirar hacia el pasado.
勝ち - gachi - tender a (para describir una tendencia negativa).
である - ser (formal, literario)

 

 

4. 歴史は過去を扱う。
Rekishi wa kako o atsukau.
La historia trata del pasado.

歴史 - historia.
扱う - atsukau - trata, se ocupa.

 

 

5. 不幸な過去は忘れるようにしたほうがよい。
Fukō na kako wa wasureru yō ni shita hō ga yoi.
Deberías intentar olvidar tu infeliz pasado.

不幸 - fukou - infelicidad, tristeza.
忘れるようにする - hacer por olvidar, intentar olvidar.
方がいい - esa opción mola (estaría bien, sería bueno).

方 - hou - dirección, camino, lado, área (en una dirección particular), lado (de un argumento, etc.), la parte de uno, tipo, categoría.

 

 

去る - saru - partir, irse, pasar, despedir, ahuyentar, divorciarse, el pasado ... (por ejemplo, "el pasado mes de abril"). JLPT3

 

 

1. 去る6月に私の姉は高校の教師と結婚した。
Saru roku gatsu ni watashi no ane wa kōkō no kyōshi to kekkon shita.
En junio pasado, mi hermana se casó con un profesor de secundaria.

六月 - Junio. 姉 - hermana mayor. 高校 - koukou - secundaria.
教師 - kyoushi - profesor de instituto.
結婚 - kekkon - boda. 結婚した - haberse casado. 結婚する - casarse.

 


2. 1900年に彼はイギリスを去り、そのまま二度と戻らなかった。
1900-nen ni kare wa Igirisu o sari, sonomama nidoto modoranakatta.
En 1900, dejó Inglaterra, y nunca regresó.

去り - sari, termina en i para indicar que la frase continúa.
そのまま - así como está, sin cambios.
二度と - nidoto - nunca más (si va seguido por un verbo en negativo).
戻らなかった - negativa del pasado de 戻る - modoru - volver.

 

 

3. 負けたチームはゆっくりと競技場を去った。
Maketa chīmu wa yukkuri to kyougijou o satta.
El equipo perdedor abandonó lentamente el campo de juego.

負けた es el pasado de 負ける - makeru - ser vencido, ser derrotado.
チーム - del inglés "game" que significa "juego, partida, partidio".
ゆっくり - lentamente.
競技場 - kyougijou - el campo, estadio.

 

 

4. 彼女は彼が去っていくのを見るだけで精一杯だった。
Kanojo wa kare ga satte iku no o miru dake de seiippai datta.
Todo lo que pudo hacer fue verlo irse.

去っていくのを - el irse.
見る - ver.
だけ - solo.
精一杯 - lo único que uno puede hacer.
だった - fué (de desu - es).

 

 

5. 彼女は日本を去って二度と帰国することはなかった。
Kanojo wa Nihon o satte nidoto kikoku suru koto wa nakatta.
Dejó Japón y nunca regresó.

帰国 - kikoku - volver al propio país.

 

 

6. 冬が去り、春が来た。
Fuyu ga sari, harugakita.
El invierno se ha ido. La primavera ha llegado.

去り - sari, termina en i para indicar que la frase continúa.

 

 

7. 台風は去った。
Taifū wa satta.
El tifón ha pasado.

 

8. 雪は解け去った。
Yuki wa toke satta.
La nieve se ha derretido.

解ける - tokeru - deshacerse, resolver, aflojar, desatar, eliminar (por ejemplo, restricciones), aclarar (por ejemplo, malentendidos), romper (por ejemplo, hechizos, maldiciones).

 

 

 

立ち去る - tachisaru - irse, partir, despedirse. JLPT1

 

1. 彼女は挨拶もせずに立ち去った。
kanojo wa aisatsu mo sezu ni tachisatta.
Se fue sin siquiera despedirse de sus amigos.

挨拶 - aisatsu - despedida.
挨拶もせずに - sin siquiera saludar.

せずに - sin (hacer), en lugar de ...

 

 

2. 話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。
Hanashi ga taikutsu datta node karera wa hitori matahitori to tachisatte itta.
El discurso fue tan aburrido que se fueron uno a uno.

話 - historia, conversación, discurso ...
退屈 - taikutsu - tedio, aburrimiento.
だった - era (de desu - ser).
ので - debido a, siendo ese el caso, la razón es ..., dado que ...
彼ら - ellos.
一人また一人 - uno a uno. 一人 - solo, uno solo. また - otra vez, y, además, todavía (haciendo algo).
立ち去って行った - se fueron.

 

xxx

 

 

3. 彼女は友人達とともに立ち去った。
Kanojo wa yūjin-tachi to tomoni tachisatta.
Ella se fue con sus amigos.

友人達 - amigos. 友人 - amigo.
とともに - junto con.

 


4. 彼女は別れを告げずに立ち去った。
Kanojo wa wakare o tsugezu ni tachisatta.
Ella se alejó sin despedirse.

 

別れ - wakare - despedida, separación, despedida, rama (lateral), bifurcación, vástago, división, sección.

告げず es la negación (la terminación ず es para negar), de 告げる - tsugeru - decir, informar, anunciar, indicar, señalar, marcar.

 


5. 彼女は急に泣きながら立ち去っていった。
Kanojo wa kyū ni nakinagara tachisatte itta.
Ella rompió a llorar y se alejó.

急に - kyuuni - rápidamente, de repente, abruptamente, inmediatamente.
泣きながら - llorando, mientras lloraba.

泣く - naku - llorar.
ながら - mientras.

立ち去っていった - se alejó.

ていく (te iku) / ていった (te itta) - empezar; continuar; seguir. Se pone después de un verbo para expresar un cambio de estado continuo, generalmente con referencia a algo que se aleja del hablante (no se trata, necesariamente, de un movimiento físico) o que se aleja del punto de vista de otra persona.

Para algo que se mueve hacia el hablante se utiliza てくる (te kuru).

行く - iku - ir. 来る - kuru - llegar.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.

 

 

Pie