Japolatino

 

Al índice




くらい
kurai
Aproximadamente (partícula, sufijo)

 

 

 

 

 

Significados.

 

Mucho, hasta el punto de..., tan ... como ...,

Aproximadamente ..., sobre ..., alrededor de ..., cerca de ..., al menos ... .

 

El que los significados de くらい sean tan variados es porque くらい tiene varios usos y para cada uso el significado varía.

 

Veamos uno de los usos, elijo el de "dar cantidades aproximadas", y las traducciones en este caso son: Aproximadamente ..., sobre ..., alrededor de ..., cerca de ..., al menos ... .

 

Ej. Tengo alrededor de mil yenes.

 

Cuando el uso es referir o comparar el nivel de algo, las traducciones son: Mucho, hasta el punto de... .

 

Ej. Tengo tanta hambre que estoy a punto de desmayarme.

 

Esto lo vamos a ver mejor con ejemplos.

Os los pongo ordenados por categorías.

 

1. Referir una cantidad, tamaño, etc. aproximados.

2. Referir el grado o nivel de intensidad de una emoción, un deseo, etc.

3. Compararción en la que es igual el nivel de ámbos elementos comparados.

4. Hacer de menos.

5. Valorar positivamente, elogiar.

6. Marcar un límite.

7. それくらい - sore kurai - algo así, algo de ese nivel.

8. Acerca de どの.

9, Expresiones.

 

 

 

 

 

Modo de uso

 

Verbo (forma casual) + くらい / ぐらい

Adjetivo い + くらい / ぐらい

Adjetivoな + な + くらい / ぐらい

Nombre + くらい / ぐらい

 

 

くらい se usa sobre todo en el lenguaje hablado.

 

Algo a tener en cuenta es que en muchos casos (pero no en todos) くらい se puede reemplazar por ほど.

A ほど lo vemos aquí.

En los casos en los que se pueden usar tanto くらい como ほど la elección entre una y otra dependerá de lo que quieras expresar, el contexto y el nivel de formalidad.

 

くらい suena menos emocional o menos expresivo, refiere una acción que no es tan seria.

ほど suena más formal y más enfático o intenso.

 

 

 

 

 

Ejemplos.

1. Referir una cantidad, tamaño, etc. aproximados.

 

ほど se usa también en estos casos pero es más formal y literario.

 

Las posibles traducciones en este caso son:

Aproximadamente ..., sobre ..., alrededor de ..., cerca de ..., al menos ..., más o menos, unos ...

 

Por ejemplo, cuánto dinero (aproximadamente), cuántas personas (aproximadamente), cómo de grande (aproximadamente), etc…

 

 

1. 10分くらい待ってください。
juu bun kurai matte kudasai.
Espera como (unos, aproximadamente) diez minutos.

 

2. 1000円くらい持っている。
zen en kurai motte iru.
Tengo alrededor de mil yenes.

 

3. 今朝は7時ぐらいに起きました。
kesa wa shichi gurai ni okimashita.
Me desperté sobre las 7 de la mañana.

7時ぐらい - sobre las 7.

 

4. 彼女が私と同じくらい背が高いんだ。
kanojo ga watashi to onaji kurai se ga takai n da.
Mi novia tiene aproximadamente la misma altura que yo.

同じくらい - aproximadamente igual.

 

5. 今は100人くらいが部屋にいる。
ima wa hyaku nin kurai ga heya ni iru.
Hay aproximadamente (unas) 100 personas en la sala ahora.

100人くらい - unas 100 personas.

 

 

6. 一旦風呂&飯落ち、40分ぐらいして帰還!
Ittan furo & meshi ochi, yon jup pun gurai shite kikan!
Y ahora una pausa para ir al baño y comer, volvemos en unos 40 minutos! (lo hacemos durante 40 minutos y volvemos).

一旦 - por poco tiempo, brevemente, temporalmente, solo por tiempo limitado, no permanentemente, por el momento. (Adverbio).

一旦 - enfatiza el significado de ahora y se usa cuando se quiere dejar tiempo para hacer algo más tarde.

風呂 - baño.
飯落ち - descanso para comer.

40分ぐらいして帰還 - Regresó después de unos 40 minutos.

帰還 - repatriación, retorno, retroalimentación (eléctrica).

 

 

7. 家から駅まで自転車で20分ぐらいかかります。
ie kara eki made jitensha de ni juu pun gurai kakarimasu.
Se tarda unos 20 minutos en bicicleta desde mi casa hasta la estación.

 

 

 

 

2. Referir el grado o nivel de intensidad de una emoción, un deseo,etc..

 

Refiere el grado o extensión de algo, por ejemplo, "tan… que", "hasta el punto de…".

ほど se usa también en estos casos, aunque es más formal y literario.

 

~ぐらい/~くらい suena menos emocional o menos expresivo. Refiere una acción que no es tan seria.

~ほど suena más formal o intenso. Además, puede usarse en más tipos de oraciones y con más funciones gramaticales que くらい. Es más versátil.

 

 

 

Frases "hasta el punto de que ..."

 

Tanto el uso de ぐらい como de ほど son correctos.

Se usa el uno o el otro dependiendo del contexto y del tono que se le quiera dar a la frase.

 

 

1. 倒れそうなくらいお腹がすいています。
Taoresō na kurai onaka ga suite imasu.
Tengo tanta hambre que estoy a punto de desmayarme.

Tener mucha hambre.

倒れそうなくらい - Taoresō na kurai - a punto de desmayarse.

 

 

2. 田中さんの話を聞いて、
お腹が痛くなる
ぐらい笑いました。

Tanaka-san no hanashi o kiite,
onaka ga itaku naru gurai waraimashita.

Al escuchar la historia del Sr. Tanaka,
Me reí tanto que me dolió el estómago.
Hasta el punto de que me dolió el estómago me reí.

Reirse mucho.

Reirse hasta el punto de ...

 

9. N3に合格できて、涙が出るくらい嬉しかった。
N3 ni gōkaku dekite, namida ga deru kurai ureshikatta.
Me alegré tanto cuando aprobé el examen N3 que estuve a punto de llorar.

Alegrarse mucho.

 

 

8. フルマラソンを走って、死ぬ ほど 疲れた。
Furumarason o hashitte, shinu hodo tsukareta.
Después de correr una maratón completa, estaba a punto de morirme de cansancio.

Estar muy cansado.

 

 

15. 試験が難しくて、泣きたいくらいだ。
shiken ga muzukashikute, nakitai kurai da.
Debido a que el examen fue difícil llegué hasta el punto de querer (ponerme a*) a llorar.

Muy difícil.

 

 

16. 最後の試合に負けたときは、
泣きたくなる
ぐらい辛かったです。

Saigo no shiai ni maketa toki wa,
nakitaku naru gurai tsurakatta desu.

Cuando perdí mi último juego,
fue doloroso hasta el punto de que quise (ponerme a *) llorar.

Muy doloroso.

 

泣きたくなるぐらい - llegar al punto de querer llorar.

泣きたい - querer llorar.
泣く - llorar.

辛かった - haber sido doloroso.
辛い - tsurai - doloroso, amargo, que te rompe el corazón.

 

 

 

Frases Tan ... que ...

 

La estructura "tan... que" en japonés puede traducirse tanto por くらい como por ほど.

Se usa el uno o el otro dependiendo del contexto y del tono que se le quiera dar a la frase.

 

 

くらい suena más casual o conversacional y más moderado.

お腹が痛くなるくらい笑った。
Me reí tanto que me dolió el estómago.

 

ほど da más énfasis, drama o sorpresa, suena más intenso o enfático (más fuerte en emoción) o más "serio".

泣くほど感動した。
Me emocioné tanto que lloré.

 

 

Ejemplos:

 

1. 山の上から見た景色は、
めまいがする
くらい綺麗でした。

Yamanoue kara mita keshiki wa,
memai ga suru kurai kirei deshita.

La vista desde la cima de la montaña
era tan hermosa que me mareé.

Era muy hermosa.

 

 

2. 顔も見たくないほど嫌いだ。
Kao mo mitakunai hodo kirai da.
Lo odio tanto que no quiero ni verle la cara.
Le odio tanto que no quiero ni verle la cara.

Odiar mucho.

Odiar hasta el punto de ... no querer varla ni en pintura.

 

 

3. 今週は死ぬほど忙しいので遊んでいられない。
Konshū wa shinu hodo isogashī node asonde irarenai.
Esta semana estoy ocupadisimo (ocupado a muerte) y no puedo jugar (descansar, relajarme etc.).
Estoy tan ocupado que no puedo jugar (descansar, relajarme etc.).

Estar muy ocupado.

Esta frase suena más fuerte con ほど que con ぐらい, pero el uso de ぐらい es correcto.

 

死ぬほど忙しい - estar ocupado a muerte (muchísimo).
遊んでいられない - no poder jugar.
遊んでいる - estar jugando.
遊んでいられる - poder jugar.

 

 

4. 日本に来たばかりのころは、
泣きたくなるぐらい寂しかった。


Nihon ni kita bakari no koro wa,
nakitaku naru gurai sabishikatta.

Cuando llegué a Japón por primera vez,
estaba tan solo que quería llorar.

 

Estar muy solo.

泣きたくなるぐらい - tenía ganas de llorar.

 

 

5. 飼っていた猫が死んで、涙が出るほど悲しい。
Katte ita neko ga shinde, namida ga deru hodo kanashī.
Mi gato murió y estoy tan triste que se me saltan las lágrimas.

Estar muy triste.

 

 

6. 顔も見たくないくらいあの人が嫌いだ。
Kao mo mitakunai kurai ano hito ga kirai da.
Odio tanto a esa persona que no quiero ni verle la cara.

Odiar mucho.

Odiar hasta el punto de ... no querer varla ni en pintura.

 

 

7. 疲れすぎて、一歩も歩けないほどほどだ。
Tsukaresugite, ippo mo arukenai hodo da.
Estoy tan cansada que no puedo dar ni un paso.

Estar muy cansado.

 

 

8. このレストランの料理はびっくりするほど高い。
Kono resutoran no ryōri wa bikkuri suru hodo takai.
La comida en este restaurante es sorprendentemente cara.

Muy cara.

びっくりする - sorprenderse.

 

 

9. 今日のアルバイトは死ぬほど疲れた。
Kyō no arubaito wa shinu hodo tsukareta.
Mi trabajo a media jormada de hoy me dejó agotada.
Mi trabajo a media jormada de hoy me cansó muchísimo.

Estar muy cansado.

死ぬほど疲れた - estaba agotada (cansada a morir).

 

 

10. 新発売のお菓子はおもしろいほど売れている。
Shin hatsubai no okashi wa omoshiroi hodo urete iru.
Los nuevos dulces se están vendiendo sorprendentemente bien.

Venderse muy bien.

おもしろいほど - increiblemente, contra todo pronóstico, contrario a lo esperado.

 

 

 

 

 

3. Compararción en la que es igual el nivel de ámbos elementos comparados.

 

くらい se usa exclusivamente cuando la frase señala una igualdad, ej. A es tan bueno como B.

Aunque estamos comparando nivel o grado aquí no hay que usar ほど sino くらい por ser igual el nivel de ámbos elementos comparados.

 

 

1. 彼の日本語はネイティブと話せるくらい上手だ。
Kare no nihongo wa neitibu to hanaseru kurai jōzu da.
Su japonés es tan bueno que puede hablar con nativos.

 

 

2. このケーキはお店のケーキと同じくらい美味しい。
Kono kēki wa omise no kēki to onaji kurai oishii.
Este pastel es tan delicioso como el de la tienda

 

 

3. 彼女はモデルくらいきれいだ。
Kanojo wa moderu kurai kirei da.
Ella es tan hermosa como una modelo.

 

 

4. 彼はプロの選手くらい速く走れる。
Kare wa puro no senshu kurai hayaku hashireru.
Él puede correr tan rápido como un atleta profesional.

 

 

5 このアニメは映画くらい感動的だ。
Kono anime wa eiga kurai kandō-teki da.
Este anime es tan emocionante como una película.

 

 

6. 彼はプロ選手と同じくらい上手にサッカーができる。
Kare wa puro senshu to onaji kurai jōzu ni sakkā ga dekiru.
Puede jugar al fútbol tan bien como un jugador profesional.

 

 

7. 私と母の身長は同じくらいだ。

Watashi to haha no shinchō wa onaji kurai da
Mi madre y yo tenemos la misma altura aproximadamente.

 

REPITO:

Aunque estamos hablando de nivel o grado hay que usar くらい por ser igual el nivel de ámbos elementos comparados.

 

 

 

 

4. Hacer de menos.

 

Este uso consiste en quitar importancia a algo, no darle valor, se busca hacer de menos a lo que alguien hace.

Se traduce como: Si ni siquiera, si no ...

 

1. もう大人なんだし、これから一人暮らしするんだから、
料理ぐらい作れないと大変だよ。


Mō otona nan dashi, kore kara hitori gurashi suru nda kara,
ryōri gurai tsukurenai to taihen da yo.

Ya eres mayor de edad y vas a vivir solo, así que
te será difícil si no sabes ni cocinar.
te será difícil si ni siquiera sabes cocinar.

 

料理ぐらい作れない - ni siquiera sé cocinar.
料理作れない - no sé cocinar.

 

 

外国に住むなら、英語ぐらい話せないと苦労するよ。
Gaikoku ni sumu nara, eigo gurai hanasenai to kurō suru yo.
Si vas a vivir en el extranjero, lo pasarás mal si ni siquiera hablas inglés.
Si vives en el extranjero, lo pasarás mal si no hablas inglés.

Si ni siquiera hablas inglés.

 

 

ちょっと階段を上がったくらいで疲れるなんて、もっと運動したほうがいいよ。
Chotto kaidan o agatta kurai de tsukareru nante, motto undō shita hō ga ī yo.
Si te cansas por solo subir unas cuantas escaleras, deberías hacer más ejercicio.

Por solo, por tan solo ...

 

 

こんな簡単なことくらい、誰でもできる。
konna kantan na koto kurai, daredemo dekiru.
Cualquiera puede hacer algo tan simple como esto.

 

 

ATENTO.

Estas frases las puedes decir sin matiz derogatorio.

Si NO pretendes que la frase sea derogatoria utiliza ~ほど en lugar de くらい.

Con くらい es insultante, con ほど no lo es.

 

 

 

 

5. Valorar positivamente, elogiar.

 

1. カレーが大好き。毎日食べたいくらいだ。

karee ga daisuki. Mai nichi tabetai kurai da.
Me gusta tanto el curry que casi podría comerlo todos los días.

 

Aquí, くらいだ (o ぐらいだ) expresa, de nuevo, nivel de afección del hablante con respecto al curry.

El querer comer curry todos los días indica hasta que punto le gusta el curry a la persona.

Para entender a qué cuento viene la presencia de くらい en esta frase os pongo lo que significa la misma frase si le guitamos a くらい.

 

La frase sin くらい sería:

 

毎日食べたい - mai nichi tabetai - Quiero comerlo todos los días.

Es una afirmación directa del deseo.

 

毎日食べたいくらい - Me gusta tanto que hasta podría comerlo todos los días.

El hablante añade くらい para que sepáis lo mucho que le gusta el curry.me gusta mucho mucho.

 

 

 

2. ここのランチは毎日食べたいくらいおいしいです。

Koko no ranchi wa mainichi tabetai kurai oishī desu.

El almuerzo aquí es tan delicioso que quiero comerlo todos los días.

ランチ - almuerzo (del inglés "lunch").

 

 

3. 毎日会いたいぐらい彼のことが好き。

Mainichi aitai gurai kare no koto ga suki.

Le quiero tanto que quiero verlo todos los días.

くらい - hasta el punto de que ...

 

 

 

 

6. Marcar un límite.

 

Posibles traducciones: Al menos, por lo menos, como mínimo.

 

1. ちょっと!遅れるなら連絡ぐらいしてよ。
Chotto! Okureru nara renraku gurai shite yo.
¡Oye! al menos avísame si vas a llegar tarde.

Al menos

 

 

2. 今日くらいは家族と過ごそう。
kyou kurai wa kazoku to sugosou.
Al menos hoy pasémoslo en familia.

過ごす - sugosu - Pasar (tiempo), gastar, excederse (especialmente con el consumo de alcohol), beber (alcohol), cuidar, apoyar.

今日くらい - Por hoy... solo por hoy, o al menos por hoy.

 

 

 

 

7. それくらい - sore kurai - algo así, algo de ese nivel.

 

 

1. 今忙しいんだから、それくらい自分でやってよ。
Ima isogashī nda kara, sore kurai jibun de yatte yo.
Estoy ocupada ahora, así que hazlo tú mismo.

それくらい自分でやってよ - puedes hacer eso tú mismo (confía en que puedes hacerlo).

それくらい - algo así, algo de ese nivel.
自分でやってよ – hazlo tú mismo (con tono de petición firme o reproche).

 

 

2. そんなに諄く仰らなくても、それくらいのことは分かっています。
Sonnani kudoku ossharanakute mo, sore kurai no koto wa wakatte imasu.
Aunque no lo cuentes con tanto detalle

No tienes que contarlo tan detalladamente, ya lo he entendido (lo entiendo).

 

そんなに - tanto, así, de esa manera.

諄い - kudoi - con mucho detalle, muy detalladamente, molesto, repetitivo, prolijo, empalagoso.

.諄く de forma insistente, reiterativa, fastidiosa.

仰らなくても - aunque no lo diga usted (forma honorífica de 仰っしゃる - ossharu.

仰っしゃる - ossharu - decir, hablar, contar, conversar.

それくらいのことは – algo así, algo de ese nivel.

分かっています – lo entiendo, lo sé.

 

 

La persona que aparece en este ejemplo puede estar cansada de tanto análisis, o puede estar cansada de haber escuchado lo mismo una y otra vez.

 

 

 

 

8. Acerca de どの.

 

どの va siempre con ぐらい.

No puede ir con ほど.

 

 

1. お客様はどのぐらいいますか?
okyaku sama wa dono gurai imasu ka?
¿Cuántos clientes hay aproximadamente?

 

 

2. どのくらい海外にいましたか?
dono kurai kaigai ni imashita ka?
¿Cuánto tiempo estuviste en el extranjero?

 

 

3. どのぐらい練習したんですか?
dono gurai renshuu shitan desu ka?
¿Cuánto tiempo practicaste aproximadamente?

 

どの va siempre con un objeto, くらい - indica el grado.

どのくらい - en qué medida.

 

 

4. どれくらい日本に住んでいますか?
dore kurai nihon ni sunde imasu ka?
¿aproximadamente cuánto tiempo llevas viviendo en Japón?

どれくらいcuanto", "en qué medida".

 

 

5. 日本語どれぐらい話せますか?
nihongo dore gurai hanasemasu ka?
¿Qué tan bien puedes hablar japonés?

 

 

 

どのくらい y どれくらい se usan con el significado de "en qué medida".

Como la diferencia entre ambas es sutil, es probable que en la práctica se usen más o menos de la misma manera.

 

 

 

 

9. Expresiones.

 

Una expresión idiomática es una forma de decir algo sin que se etienda nada.

Claro que se entiende cuando ya te sabes los significados, lo cual es el nivel más difícil de alcanzar por un extranjero.

 

 

1. 緊張して、食事ものどを通らないぐらいだ。
Kinchō shite, shokuji mo nodo o tōranai gurai da
Estaba tan nervioso que ni siquiera podía tragar la comida.

食事がのどを通らない - shokuji ga nodo o tōranai - La comida no baja por la garganta.
嚥下障害 - engeshougai - disfagia (problemas para tragar).
ドライ マウス - dorai mausu - boca seca (dry mouth).

 

 

2. ほっぺが落ちるぐらいおいしい。
Hoppe ga ochiru gurai oishī
Estaba tan delicioso que se me cayeron las mejillas.

Al comer algo muy muy delicioso parece que los japoneses dicen:

うまっ!ほっぺたが落ちそう!」
¡Qué rico! ¡Se me van a caer las mejillas!".
Significa que algo está tan delicioso que se te relaja la cara.

 

 

3. 年末は猫の手も借りたいぐらい忙しくなる。

nenmatsu wa neko no te mo karitai gurai isogashiku naru.

A finales de año, estoy tan ocupado que me gustaría pedir ayuda.

猫の手も借りたい - neko no te mo karitai - tan ocupado que incluso aceptaría la ayuda de un gato.

猫の手も - también la mano de un gato.

Nosotros decimos: echame una mano.

 

 

4. 一日中妻の買い物に付き合ったら、
足が棒になる
くらい疲れた。

Hitoichi Nakatsuma no kaimono ni tsukiattara,
ashi ga bō ni naru kurai tsukareta.

Después de acompañar a mi esposa de compras todo el día,
estaba tan cansado que tenía las piernas como palos (tiesas).

足が棒になる - ashi ga bou ni naru - tener las piernas cansadas.

棒 - palo.

 

 

5. 久しぶりに食べる母の料理は、
どれもほっぺたが落ちる
くらいおいしい。

Hisashiburi ni taberu haha no ryōri wa,
dore mo hoppeta ga ochiru kurai oishī.

Hacía tiempo que no comía la comida de mi madre,
y es tan deliciosa que se me caían las mejillas.

 

 

6. 来週のデートが楽しみで、
夢にまで見る
ぐらいだ。

Raishū no dēto ga tanoshimi de,
yume ni made miru gurai da.

Tengo tantas ganas de nuestra cita la semana que viene,
que hasta sueño con ella.

来週のデートが楽しみ
Tengo muchas ganas de nuestra cita la semana que viene.

来週のデートが楽しみで
Estoy esperando con ansias la cita de la próxima semana.

夢にまで見るぐらいだ。
Es algo con lo que incluso sueño.

 

 

7. 足が棒になるほど疲れた。
Ashi ga bō ni naru hodo tsukareta
Estaba tan cansado que mis piernas eran como palos.

足が棒になる
ashi ga bou ni naru
Tener las piernas rígidas, cansadas.

棒になる - ponerse rígidas.
棒 - bou - poste, vara, palo, pértiga.

 

 

8. 田中先生に日本語を教えてもらってから、
面白い
くらい成績が良くなった。

Tanaka sensei ni nihongo o oshiete moratte kara,
omoshiroi kurai seiseki ga yoku natta.

Desde que el Sr. Tanaka me enseñó japonés,
Es increible lo que han mejorado mis notas.

 

面白いくらい - sorprendente.

面白いほど - increiblemente, contra todo pronóstico, contrario a lo esperado.

 

 

Y bueno ... eso es todo amigos!

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.