Japolatino

 

Al índice



(9)
pero

 

 

 

 

 

ga = pero

 

 

 

En frases de tipo

"hay A pero no hay B"

"Sé hacer A pero no se hacer B",

"sucede A pero no sucede B")

 

 

Ejemplos:

 

1. 降っています穏やかです。
yuki wa futte imasu ga, fuu wa odayakadesu.
Está nevando pero el viento está en calma.

 

2. オレンジジュースあります紅茶ありません。
orenjijuusu wa arimasu ga, koucha wa arimasen
Hay zumo de naranja pero no té negro.

 

3. ビール飲みますワイン飲みません。
biiru wa nomimasu ga wain wa nomimasen.
Bebo cerveza pero no bebo vino.

 

En estas frases wa pone énfasis sobre los elementos de la frase que vamos a comparar.

 

こうえんに行きたい、あめがふっている。
-(I) want to go to the park, but it’s raining.

 

あそびたい、いそがしい。
(I) want to play, but I’m busy.

 

それはすばらしい!が、これからはどうする?

That’s great! …but what are you going to do from now?

 

 

 

 

Ejemplos para estudiantes intermedios:

 

1. 日本の漢字読めます中国の漢字できません。
nihon no kanji wa yomemasu ga chuugoku no kanji wa dekimasen.
Puedo leer los kanji de japón, pero no los de china.

 

日本 - Japón
漢字 - kanji
は - indica (aquí) que lo voy a comparar
読めます - poder leer (forma potencial de 読むyomu - leer)
が - pero
中国 - China
できません - dekimasen es la forma negativa de できる - dekiru

できる - dekirues "la forma potencial" del verbo irregular する - suru - "hacer", que significa "poder hacer algo" (si va con un verbo sustantivado) o "saber algo" (si va con un nombre).

 

 

2. 漢字読めます書けません。
kanji wa yomemasu ga kakemasen
Puedo (sé) leer los kanji pero no los puedo (sé) escribir

 

 

 

Un pero que se queda "colgando"

 

Sometimes you will hear が at the end of a sentence and it will only be followed by silence. This is one of those situations that is unique to the Japanese language and its culture.

The Japanese people are often times indirect in the way that they communicate. They do this so they don’t appear too brash when doing things such as stating one’s own desires, or making a request.

It can be a little hard to understand abstractly, so here’s an Ejemplo that shows it:

 

ENGLISH

I’d like to eat lunch now, but… (it’s okay if you don’t feel like it)

JAPANESE

今、昼ごはんを食べたいんです
(ima, hirugohan o tabetai n desu ga.)

 

As you can see, this final が softens the whole sentence and gives the person listening a “free way out” if they don’t feel like doing whatever is suggested at the moment.

What’s interesting is that if a person actually does want to turn down a person’s request, they alsotend to do it in an indirect way!

This kind of communication can sometimes be frustrating depending on what your native culture is like. For Ejemplo, Americans are usually pretty direct, so it can take us a little bit of practice to communicate in a similar manner as native Japanese people do.

 

 

 

Ejemplos:

 

1. 私はアリス結婚したことを知らなかった。
watashi wa arisu ga kekkon shita koto o shiranakatta.

No sabía que Alicia se había casado

 

Frase principal

1.1. ...知らなかった。
watashi wa shiranakatta.

No sabía que ...

 

Frase subordinada

1.2. アリス結婚したこと。
arisu ga kekkon shita koto o

que Alicia se había casado

 

 

 

 

 

 

Significado (11):

 

Pausa al hablar para pensar un poco.

 

 

 

 

Ejemplos:

 

1. わからない、ゴキブリでもない鼠でもない黒いのが一杯いたの。
wakaranai, gokiburi demo nai nezumi demo nai kuroi no ga ippai ita no
No lo sé, no son cucarachas, ni ratones … eran de color negro, eran muchos!

En este ejemplo equivale a una coma, es decir, a una pausa al hablar, una pausa para pensar un poco.

わからない - no lo sé わかる - sé
でも - demo - pero, sin embargo
ゴキブリでもない - no son cucarachas
鼠でもない - no son ratones
黒いのが - los negros
一杯いた - eran un montón (estaba lleno)
の - no - explicativo explicación

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.