La partícula "は"
(2)
← Anterior (La partícula は - 1) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (La partícula が - 1) → |
Contenidos
1. Énfasis
2. Sobre 私は - watashi wa - yo
3. Sobre las fechas.
4. Peligro, grosería!
5. Énfasis en la negación.
6. Elegir.
7. Diferencia entre el は temático y enfático.Cuando hablemos de も veremos que se usa は.
1. Al responder a una pregunta.
2. Cuando la respuesta es negativa.
1. Énfasis
Además de ser "la partícula de tema", la partícula はtiene una segunda función, la de "señalar la existencia de un contraste entre un elemento y los demás".
A este は le llamaremos "marcador enfático".
Os explico su uso con un ejemplo.
A ver, si digo:
ビールを飲みません。
biiru o nomimasen
... estoy diciendo que "no bebo cerveza" y punto, no estoy diciendo nada de otras bebidas posibles.
Pero mirad lo que pasa si en lugar de poner を pongo un は"enfático".
ビールは飲みません。
biiru wa nomimasen
Aquí estoy diciendo que "lo que no bebo es cerveza", o sea, que Sí bebo otras cosas.
La frase cuenta dos cosas: "que no bebo cerveza" , y que "Sí bebo otras cosas".
Más ejemplos.
EJEMPLO 1
Estás duchándote y se te ha olvidado el champú en el lavabo, se lo pides a tu amigo a gritos, champuuuuu, él viene y te da el del perro (por no saber o por la mala baba que le sale porque le fastidia tener que traerte el champú).
Tú le dices:
そのシャンプーは使いません。
sono shanpuu wa tsukaimasen
Ese champú no lo uso, uso otro (este no pero otro sí)
EJEMPLO 2
Bañas al perro, pero se te ha olvidado preparar su toalla, le pides a tu hija que te la traiga pero te trae una de las de las personas. Le dices:
そのタオルは使いません。
sono taoru wa tsukaimasen
Esa toalla no la uso (uso otra, la del perro)
EJEMPLO 3
Hay un charco de aceite en el suelo de la cocina (se te ha volcado la botella) tu hija de dos años va a entrar a la cocina ¿qué le dices?
そこでは歩かないでください
soko de wa arukanaide kudasai
No andes por ahí, hazlo por cualquier otro lugar (ardar por aquí NO por cualquier otro lugar SI) .
EJEMPLO 4
Voy a un restaurante y pedimos todos pescado, el mío es el más pequeño de todos, una birria de pescado, los de los demás son de tamaño normal.
Lo digo:
この魚は小さいです。
kono sakana wa chiisai desu
Este pescado es pequeño (los demás no lo son)
Si soy solo yo el que ha pedido pescado y es pequeño diré.
この魚小さいです。
kono sakana chiisai desu
Este pescado es pequeño (no pienso en comparar nada)
EJEMPLO 5
La típica discusión (absurda), los humanos con tal de hablar, hablamos de cada cosa ...
私は猫が好きです。
watashi wa neko ga suki desu
Pues a mí me gustan los gatos (a diferencia de los demás, que dicen que no les gustan los gatos)
私は犬が嫌いです。
watashi wa inu ga kirai desu
Pues a mí no me gustan los perros (a diferencia de los demás, que dicen que sí les gustan los perros)
私はネコが嫌いだ。
watashi wa neko ga kirai da
Pues, hablando de mí, los gatos me desagradan.
Pues yo odio a los gatos
EJEMPLO 6
Se ha cometido un crimen, sospechan de Alicia pero ella no ha ido hoy al lugar en el que han encontrado el cadáver, no puede ser la asesina, pero la vieron allí, sí, pero eso fue ayer, ella ha ido ayer, y hoy no ha ido.
アリスは昨日は行きました。
arisu wa kinou wa ikimashita
Es ayer (y no otro día) cuando fue Alicia.
En estas frases la partícula はaparece dos veces, la primera vez actúa como "partícula de tema", nos indica que lo que vamos a decir lo decimos de Alicia (no de mí, que soy la que habla).
La segunda vez actúa como "marcador enfático" para indicar DOS COSAS, (1) que lo que decimos lo decimos del elemento marcado con este は"enfático" (2) que decimos "LO CONTRARIO" de otros elementos de la misma categoría.
Una buena traducción en los casos en que aparece は para hacer hincapié sobre el hecho de que se trata de una discrepancia sería poner "pues" delante de la traducción.
Este "pues" (Pues yo sí, Pues yo no, pues a mí sí, pues a mí no...) describe claramente la discrepancia.
Cuando は aparece una sola vez su función puede ser la de marcar el tema o la de poner énfasis sobre algo, y no es automático saber cual de las dos funciones cumple.
Se puede saber de qué tipo de は se trata a partir del contexto.
En el japonés hablado es fácil saber si es lo uno o lo otro, si se acentúa el は es contraste, si no es marcador de tema.
Pero en el japonés escrito no lo podemos saber fácilmente, a aguantarse tocan.
2. Sobre 私は
No sé si sabéis que en japonés no es normal decir 私は - watashi wa para hablar de uno mismo.
Para un japonés decir 私は es ser arrogante, es de mala educación.
A pesar de ello, en los libros de texto para el estudio del japonés se "añade" siempre 私は a las frases japonesas.
Se hace así porque, como en nuestro idioma lo normal es decir: "yo esto" "yo aquello" "pues a mí..." "Pues yo..", "añadiendo 私は por todas partes nos resulta más fácil entender las frases.
La realidad es que el idioma japonés omite muchas veces el tema, lo omite al máximo, el tema se indica solo si es absolutamente imprescindible para la comprensión de la frase.
Nosotros hacemos algo parecido cuando utilizamos los pronombres personales para no repetir un sustantivo dos veces, pero el idioma japonés se acerca a la perfección en el tema de omitir cosas, los japoneses dejan las frases peladas al máximo.
No se dice:
私は幸せです。
watashi wa shiawase desu
Yo soy feliz
Sino:
幸せです。
shiawase desu
Soy feliz
Sabiendo que decir 私は - watashi wa da sensación de arrogancia tenemos que pensar que si alguien lo dice intenta expresar algo... un matiz ...
Ya sabéis que は wa pone énfasis sobre la palabra a la que acompaña para poner en evidencia la existencia de un contraste entre el elemento al que señala y otros.
Si alguien dijera la frase:
私は幸せです。
watashi wa shiawase desu
... su significado sería:
Pues yo sí que soy feliz (en comparación con los demás, que seguramente acaban de decir que no lo son)
Lo mismo en dos de los ejemplos que acabamos de ver al estudiar el は enfático.
Os los copio aquí, que sé que os da pereza buscarlos más arriba.
私は猫が好きです。
watashi wa neko ga suki desu
Pues a mí SÍ me gustan los gatos (a diferencia de los demás, que dicen que no les gustan).
私は犬が嫌いです。
watashi wa inu ga kirai desu
Pues a mí NO me gustan los perros (a diferencia de los demás, que dicen que sí les gustan).
¿Veis? aquí totalmente justificada la presencia de 私はy daos cuenta de que su presencia implica la existencia de un contraste entre lo que me gusta a mí y lo que les gusta a los demás.
Otro ejemplo:
Llegan a casa tus hijos María y Pedro, vienen del cine. Les preguntas:
どこへ行きましたか?(どこへ行ったの)
doko e ikimashita ka (doko e itta no)
A donde habéis ido
Te contestan:
映画を見に行きました。
eiga o mi ni ikimashita
Hemos ido a ver una película
Ahora imagina que no han estado juntos, cada uno se ha ido por su lado, tu hijo ha ido al cine y tu hija a dar un paseo con una amiga.
Si les preguntas que a donde han ido Pedro te dirá:
私は映画を見に行きました。
watashi wa eiga o mi ni ikimashita
Tiene que decir 私はpara que sepas que su respuesta se refiere a él, no a los dos, el tema es él.
Tu hija también tendrá que añadirle 私はa la frase para indicar que lo que te cuenta se refiere a ella, su hermano queda excluido, te dirá:
私は友達と散歩をしました。
watashi wa tomodachi to sanpo o shimashita
Como no han ido al mismo sitio, si no pusieran el 私は parecería que han ido los dos juntos.
3. Sobre "las fechas"
Tampoco es normal poner は wa después de fechas (Mañana, pasado mañana, el domingo …) de modo que si vemos que aparece は wa tendremos que imaginarnos, de nuevo, que "es por algo".
Lo normal es decir:
明日友達に会います。
ashita tomodachi ni aimasu
Mañana me reúno con un amigo
La frase:
明日は友達に会います。
ashita wa tomodachi ni aimasu (énfasis en "mañana")
Significaría realmente:
ES MAÑANA cuando me reúno con un amigo (y no otro día).
El poner énfasis sobre algún elemento de la frase se hace para poner en evidencia la existencia de un contraste entre el elemento señalado y otros.
4. Peligro ¡grosería!
El は "enfático" es a veces un peligro, tened cuidado con él porque, repito de nuevo, lo que afirmamos del elemento marcado mediante el は "enfático" lo negamos de otros elementos de la misma categoría.
Esto hace que podáis decir una grosería (sin querer, ¿sin querer?).
Ejemplo
Hemos comido en casa de un amigo, hemos comido el primer plato, nos ponen el segundo y, mascando un muslo de pollo asado decimos:
これはおいしいです - kore wa oishii desu - Esto es lo que está bueno
(Énfasis en esto)
Y ya la has liado, has dicho una grosería ¿porque?
Pues porque al utilizar la partícula は wa no solo dices "Esto está bueno", también estas diciendo que "lo demás no lo está.
Es lo malo de la partícula は wa, que anda haciendo comparaciones.
Lo mismo pasa con esta otra frase:
すしは今日はおいしいです - sushi wa kyou wa oishii desu - Hoy está bueno el sushi (los demás días no)
(Énfasis en hoy)
Esta frase es otra grosería, porque al utilizar la partícula は wa no solo decís que "Hoy está bueno" sino también que "el resto de los días no estaba bueno".
Utilizando が, sin embargo, no entramos a comparar nada, utilizadla en este tipo de frases y estaréis a salvo.
目はきれいです。
me wa kirei desu ne
Los ojos son bonitos, pero lo demás es un asco
目がきれいです。
me ga kirei desu ne
Los ojos son bonitos.
Un último ejemplo:
今晩はおいしい食べ物がありますね
konban wa oishii tabemono ga arimasu ne
Hoy (excepcionalmente) has puesto unas cosas muy ricas (el resto de los días no).
La aparición de は junto a 今晩 - konban significa que justo hoy, el énfasis está en hoy, has puesto cosas de comer muy ricas, y significa también que "el resto de los días no" chungo ¿verdad? has insultado en lugar de haber elogiado a tu anfitrión.
5. Énfasis en la negación
Un uso muy común del は "enfático" es el de resaltar que, excepcionalmente, una acción que se realiza habitualmente NO SE HA LLEVADO A CABO.
Ejemplo (énfasis en "ayer"):
マリアは昨日はパンを買いませんでした。
María wa kinou wa pan o kaimasen deshita (énfasis sobre "ayer")
María ayer no compró pan (pero los otros días sí).
En esta frase separamos 昨日 mediante は.
El significado de la frase es que María "ayer", excepcionalmente, no ha comprado pan.
¿Veis?, si decimos "No" de lo marcado decimos "sí" de lo demás del mismo grupo (los otros días).
Establece un contraste entre "ayer" (que NO) y "los otros días" (que SÍ).
Ejemplo (énfasis en "pan"):
マリアは昨日パンは買いませんでした。
María wa kinou pan wa kaimasen deshita (énfasis sobre "pan")
María ayer no fue pan lo que compró.
En esta frase separamosパン mediante は.
El significado de la frase es que ayer María, excepcionalmente, NO compró pan.
No compró pan, Sí compró otra cosa.
Establece un contraste entre "comprar pan" y "comprar otra cosa".
6. Para mí esta ...
Antes de dejar a は y empezar conが te quiero hablar de un determinado tipo de frases que son las que se utilizan para elegir lo que vamos a tomar cuando estamos en un bar o, en general, para elegir lo que quieres.
Mira que frases:
私はビールです - watashi wa biiru desu
私は彼女だ - watashi wa kanojo da
Dime qué crees que significan, así me río un poquito ...
Me imagino que, para tí, la traducción es, "yo soy una cerveza" o "yo soy una chica".
Pues nada que ver, pero tranquilo, te faltaba el contexto, te lo pongo.
(1) Estamos en un bar y le decimos al camarero:
私はビールです - watashi wa biiru desu - Yo quiero cerveza
Ésto no quiere decir que yo soy una cerveza (un vino tinto o lo que haya pedido), significa "para mí una cerveza" o "yo una cerveza".
(2) Un grupo de amigos está mirando fotos de chicas, señalando a una con el dedo, uno de ellos y dice:
私は彼女だね - watashi wa kanojo da ne - En cuanto a mí, esta chica.
La que a mí me gusta es esa (señalo la chica que me gusta de las que aparecen en la foto).
Si, señalando con el dedo, dijera 私が彼女だ - watashi ga kanojo da estaría diciendo "Esa (de la foto) soy yo".
が vincula 私 con el verbo o con el adjetivo, en este caso con el verbo だ . Entonces sería: Yo (la chica) soy.
は no vincula 私 con el verbo だ . Entonces sería: Yo (a mí), os cuento algo, y lo que os cuento es que (la que me gusta) es ella.
Pues ya estamos deseandito estudiar la siguiente partícula, se trata de la partícula が. Vamos con ella!!!!
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.