てあげる、てくれる、てもらう
te ageru, te kureru, te morau
持ってあげる?
motte ageru?
¿Se lo llevo?
← Anterior (あげる、くれる、もらう) | | Al Índice | | Siguiente (さしあげる、くださる、いただく) → |
Contenidos
1. Introducción
2. てあげる - te ageru - dar
3. てくれる - te kureru - dar (los otros a mí o a los míos)
4. てもらう - te morau - recibir4. 1. Recibir.
4. 2. Haga, por favor.
4. 3. ¿Podría usted hacerme el favor de ...?
4. 4. Dile que haga. Dile que pida.
4. 5. Haber hecho (conseguirdo) que haga.5. てやる - te yaru - dar (con desprecio)
6. Ejercicios
1. Introducción
Se pueden dar objetos, pero también se pueden "dar" acciones, es decir, "hacer algo" para otra persona, un favor.
Para indicar que apreciamos un favor que nos hacen (que no somos unos desagradecidos) le añadimos a la frase los verbos あげる、くれる、もらうde nuestros amores.
Una salvedad (atiende).
Como てあげるte ageru indica que consideramos que estamos haciendo un favor, en determinadas ocasiones el usarlo puede ser inadecuado o indicar falta de tacto.
Sería como decir: " ¡oye! ¡que te estoy haciendo un favor! No hay problema si, lo que hacemos, es preguntarle a alguien que si le hacemos un favor.
Los verbos あげる、くれる、もらう no se añaden al final de la frase sin más, se unen a la forma てdel verbo de la frase de que se trate.
Ya sabéis que la forma て anda por ahí siempre uniéndose a unos verbos y a otros.
1. りんごを買ってあげた?
ringo o katte ageta?
¿Te compro unas flores (yo a tí)
2. (Maria wa)りんごを買ってくれた。
ringo o katte kureta
Maria me ha comprado una manzana.
3. (Watashi wa) りんごを買ってもらった。
ringo o katte moratta
Me han comprado flores.
Cuando yo "hago un favor" a alguien tengo que usar el verbo ...てあげる (esto lo vemos mejor cuando hablemos de este verbo).
Cuando alguien "me hace un favor" (a mí o a alguno de los míos) tengo que usar el verbo ...てくれる (esto lo vemos mejor cuando hablemos de este verbo).
Cuando alguien que es el sujeto o tema de la frase, " recibe un favor" tenemos que usar el verbo ...てもらう- morau - recibir (esto lo vemos mejor cuando hablemos de este verbo).
Y malas noticias, a もらう le amábamos, pero cuando aparece con acciones no le amamos ya (morau, lo siento) , porque su uso no es tan simple como quisiéramos.
Y es que añadirleてもらう- te morau a un verbo significa dos cosas:
(1) Contar que "he recibido un favor de alguien"
(2) "Pedirle" (más bien ordenarle) a alguien (generalmente a un subordinado) que haga algo.
En la lección que viene os cuento cómo decir que alguien ha hecho o recibido un favor cuando la persona implicada es de estatus superior al nuestro.
En este caso los japoneses sustituyen los verbos あげるageru, kureru y morau por los verbos さしあげる、くださる、いただく de categoría más humilde o mas rimbombante.
2. ~ てあげる.
~ てあげる - ... te ageru - Tú, o uno de los tuyos, hace algo por alguien, le hace un favor a alguien.
La persona que "hace el favor" es el sujeto o el tema de la frase, la que realiza la acción, por lo tanto va señalada por が o con は.
La persona a la que "se le hace el favor" va señalada mediante に, la partícula de destino (a quien se destina la acción).
Con あげる hay que tener cuidado, suena condescendiente, si lo usas puede parecer que te están "recordando" que te han hecho un favor.
Pero está bién usarlo para preguntar:
持ってあげる? - motte ageru - ¿Se lo llevo?
持ってあげる? - motte agemashita - ¿Se lo has llevado?
Pero NO lo uses para contar las hazañas que has hecho, porque suena a presunción o exhibición.
持ってあげました - motte agemashita - Se lo he llevado (suena a presunción o exhibición).
En los ejemplos que os pongo, el sujeto o tema de las frases que vas a ver es "yo" (私は/が) que no pongo porque está omitido (así no tengo que escribir tanto).
Vemos los ejemplos:
Ejemplos
1. 食べてあげる。
tabete ageru
Yo me lo como (te hago ese favor) (Ver imagen)
2.してあげる。
shite ageru
Ya lo hago yo !
3. ここに名前を書いてあげる。
koko ni namae o kaite ageru
Te escribo aquí mi nombre.
4. 料理を作ってあげます。
ryouri o tsukutte agemasu
Te voy a hacer la comida.
5. 明日、来てあげる。
ashita kite ageru
Vendré mañana.
6. 朝6時に起こしてあげる。
asa rokuji ni okoshite ageru
Te despierto mañana a las 6.
7. 息子にお弁当を作ってあげる。
musuko ni obentou o tsukutte ageru
Le voy a preparar el bento a mi hijo.
8. 日本語を教えてあげる。
nihongo o oshiete ageru
Te voy a enseñar japonés.
9. 山田さんに本を貸してあげました。
yamadasan ni hon o kashite agemashita
Le presté un libro al señor Yamada.
10. このパソコンを花ちゃんに買ってあげた。
kono pasokon o hana chan ni katte ageta
Compré este ordenador para la pequeña Hana.
11. 友達に日本語を教えてあげました。
tomodachi ni nihongo o oshiete agemashita
Le enseñé japonés a mi amigo (le hice ese favor).
En las frases de los ejemplos decimos el favor que le vamos a hacer a alguien.
Nos queda por ver frases en las que lo que hacemos es preguntar si ayudamos.
Este tipo de cosa se dice poniendo ...てあげる en forma voitiva:
Ejemplos:
1. その本をとってあげようか?
sono hon o totte ageyou ka
¿Quieres que te traiga el libro?
Esto también se dice (sin utilizar la forma てあげる)
Lo que se hace es poner, simplemente, el verbo que sea en forma volitiva.
Ejemplos:
1. その本をとりましょうか - sono hon o torimashou ka - ¿Quieres que te traiga el libro?
2. 手伝いましょうか - tetsudaimashou ka - ¿Quieres que te ayude?
...てあげる - te ageru se usa con amigos, no con superiores, porque que uno pueda siquiera imaginarse decirle a un superior que le está haciendo un favor no cabe en cabeza alguna en Japón.
Un superior te hace siempre a tí el favor de que le hagas un favor a él, faltaría más ...
Para hablar con superiores se utilizan otras fórmulas.
Si utilizas あげる pensará que le miras por encima del hombro.
僕お祖母ちゃんの子になってあげる
boku obaachan no ko ni natte ageru
Voy a ser el hijo de abuela (señora mayor).母ちゃんの子 - obaachan no ko - el hijo de la señora mayor.
なっる - naru - volverse, convertirse en ...
あげる - ageru - dar, ofrecer.
Aquí tienes ejemplos de portadas de cuentos que venden en Amazon en los que aparecen あげる - ageru y ...てあげる - te ageru
3. ~てくれる.
~てくれる - ~ te kureru - Alguien hace algo por tí o por los tuyos, tú o los tuyos recibís un favor.
La persona que "hace el favor", como es el sujeto o el tema de la frase, va señalada por が o は.
Quien recibe el favor se señala mediante に, la partícula de destino (a quien se destina la acción).
Cuando es quien habla quien recibe el favor se dice 私に watashi ni, pero en los ejemplos que os pongo se omite.
~てくれる te kureru se usa en conversaciones informales, es decir, con la familia, los compañeros de clase y los amigos. Si eres profe lo usas con tus estudiantes, pero no se usa con un jefe.
~てもらう te morau es más formal, lo veremos luego.
Ejemplos
1. パパが宇宙を見せてくれた。
papa ga uchuu o misete kureta
Papá me enseñó el universo (a mí) (ver imagen)
2. 母がお弁当を作ってくれた。
haha ga obentou o tsukutte kureta
Mi madre me preparó el almuerzo (a mí)
3. 先生が日本語を教えてくれた。
sensei ga nihongo o oshiete kuremashita
El profesor me enseñó japonés (a mí)
4. 彼女は私に日本語を教えてくれました。
kanojo wa watashi ni nihongo o oshiete kuremashita
Mi novia me enseñó japonés (y es muy amable, lo hizo por mí).
Si te han hecho un favor lo puedes agradecer así:
Ejemplos
1. 見てくれてありがとうございました。
mite kurete arigatou gozaimashita
Gracias por mirar.
2. お弁当を作ってくれてありがとうございました。
obentou o tsukutte kurete arigatou gozaimashita
Gracias por preparme el almuerzo.
La forma ~てくれる sirve muy bien para pedir favores. Significa "¿Lo haces por mí?"
Ejemplos
1. ここに名前を書いてくれる?
koko ni namae o kaite kureru?
¿Puedes escribirme aquí tu nombre?
2. 料理(を)つくってくれる?
ryouri (o) tsukutte kureru?
¿Puedes cocinar tú? (para mí)
3. 明日来てくれますか?
ashita kite kuremasu ka?
¿Puedes venir mañana?
4. 朝6時に起こしてくれる?
asa rokuji ni okoshite kureru?
¿Me puedes despertar mañana a las 6?
5. 鉛筆を貸してくれない?
enpitsu o kashite kurenai?
¿Me prestas el lápiz?
6. 日本語を教えてくれますか?
nihongo o oshiete kuremasu ka
¿Me puedes enseñar japonés? (¿me haces ese favor?)
7. もう一度言ってくれますか?
mou ichido itte kuremasu ka?
¿Me haces el favor de volvérmelo a decir?もう一度 - una vez más.
Hay una fórmula más formal, se trata de ~てくれませんか? te kuremasen ka
Ejemplos
1. 日本語を教えて くれませんか?
nihongo o oshiete kuremasen ka
¿Me puede enseñar japonés? (¿me hace ese favor?)
2. もう一度言って くれませんか?
mouichido itte kuremasen ka?
¿Me hace el favor de volvérmelo a decir?
3. 箱を持って くれませんか?
hako o motte kuremasu ka?
¿Me lleva Vd las cajas?
Se puede poner uno en plan impertinente:
Ejemplos
1. やめてくれ!
yamete kure
¡Para!2. 貸してくれ!
kashite kure
¡Préstameló!
Y podéis utilizarlo también para quejaros de que no os hayan hecho un determinado favor.
Ejemplos
1. 誰も教えてくれませんでした。
daremo oshiete kuremasen deshita
Nadie (tuvo el detalle) de decírmelo.
Nadie me lo dijo教える - oshieru - enseñar
Aquí tienes ejemplos de portadas de cuentos en los que aparecen くれる - kureru y ~てくれる- te kureru
4. ~てもらう.
~てもらう te morau se usa para dos cosas 1. Contar que has "recibido un favor". 2. "pedir un favor".
Y me diréis:
"¿pero no dijiste que ~てくれる te kureru significa que "alguien hace algo por tí o por los tuyos" o "que tú o los tuyos recibís un favor"?.
Repito "que tú o los tuyos recibís un favor".
¿Qué diferencia hay entre "recibir un favor" y "que tú o los tuyos recibís un favor" ?
Pues hay varias diferencias.
(1) El punto de vista desde el que miramos la frase.
La frase se puede construir desde el punto de vista de quien realiza la acción o desde el punto de vista de quien recibe la acción.
En el primer caso el que realiza la acción que sea será el sujeto.
En el segundo caso el que recibe la acción que sea será el sujeto.
Os pongo un ejemplo:
1. 彼女は私に日本語を教えてくれました。
kanojo wa watashi ni nihongo o oshiete kuremashita
Mi novia me ha enseñado japonés (Qué amable, lo hizo por mí).En este ejemplo el sujeto es 彼女 は - mi novia, es ella quien realiza el favor. La persona que recibe el favor se señala con に.
2. 私は彼女に日本語を教えてもらいました。
watashi wa kanojo ni nihongo o oshiete moraimashita
Yo he recibido de mi novia que me enseñe japonés.En este ejemplo el sujeto 私は - yo recibo el favor. La persona de la que se recibe el favor se señala con に.
El contraste es:
El sujeto ( 彼女 は ) realiza el favor.
El sujeto ( 私は ) recibe el favor.
(2) La formalidad de la frase.
1. ~てくれる te kureru se usa en conversaciones informales, es decir, con la familia, los compañeros de clase y los amigos. Si eres profe lo usas con tus estudiantes, pero no se usa con un jefe.
2. ~てもらう te morau es más formal.
(3) Os repito el uso de las partículas.
1. Con てくれる el sujeto o tema de la frase (señalado por が o は) es la persona que "hace el favor".
La persona que recibe el favor se señala mediante に.
2. Con ~てもらう el sujeto o tema de la frase (señalado por が o は) es la persona que "recibe el favor".
La persona de la que se recibe el favor se señala mediante に.
もらう la lía cuando aparece con acciones, su uso no es tan simple como quisiéramos.
Y es que añadirle ...てもらう te morau a un verbo significa dos cosas:
(1) Usamos もらう morau para contar los favores que hemos recibido. Lo vemos aquí.
(2) Usamos もらう morau para decirle a alguien que haga algo. Lo vemos aquí.
(3) Usamos もらう morau para contar lo que han hecho porque se lo ordenamos. Lo vemos aquí.
(4) Usamos もらう morau para decir lo que nos han dejado hacer. Lo vemos aquí.
(5) Usamos もらう morau para pedir favores. Lo vemos aquí.
(6) Usamos もらう morau para ordenar que ordene. Lo vemos aquí.
Vemos ejemplos de cada uno de estos usos.
(1) Usamos もらう morau para contar los favores que hemos recibido.
Ejemplos:
1. 田中先生に日本語を教えてもらいました。
tanaka sensei ni nihongo o oshiete moraimashita
El Profesor Tanaka me ha enseñado japonés.
2. マリアは料理を作ってもらう。
maria wa ryouri o tsukutte morau
Maria me hace la comida.
3. 明日、来てもらう。
ashita (asu) kite morau
Va a venir mañana.
4. 朝6時に起こしてもらう。
asa rokuji ni okoshite morau
Me va a despertar a las 6 de la mañana.
5. 母にお弁当を作ってもらう。
haha ni obentou o tsukutte morau
Mi madre me prepara el almuerzo.
6. その花は誰に送ってもらいましたか?
sono hana wa dare ni okutte moraimashita ka
¿Quién te envió las flores?送る okuru - enviar.
(2) Usamos もらう morau para decirle a alguien que haga algo.
Y vamos con un uso de ~てもらう - te morau que me marea un poco.
Se usa para decirle a alguien que "haga algo".y lo curioso es que se le dice a alguien que haga algo diciendo "he recibido tal o cual acción".
En ocasiones una frase ~てもらう se puede traducir de las dos maneras, (1) "He recibido algo" o (2) "He ordenado algo", el que sea una u otra depende DEL CONTEXTO.
書いてもらう- kaite morau - Hacer que escriba.
行ってもらいました - itte moraimashita - Hacer que vaya.
行ってもらいたい- itte moraitai - Querer hacer que vaya.
作ってもらう- tsukutte morau - Hacer haga (fabrique).
知ってもらう- shitte morau - Hacer que se sepa.
出張してもらいます - shutchou shite moraimasu - Hacer que haga un viaje de negocios.
Ejemplos:
1. ここに名前を書いてもらう。
koko ni namae o kaite morau
Escriba aquí su nombre (le pido que lo haga).
2. 田中さんに行ってもらいました。
tanakasan ni itte moraimashita
Le he pedido (dicho, ordenado) al Sr. Tanaka que vaya.
3. 君子に店に行ってもらいたい。
Kimiko ni mise ni itte moraitai
Quiero que Kimiko vaya a la tienda (quiero pedírle que lo haga).
4. 料理を作ってもらう。
ryouri o tsukutte morau
Quiero que me hagas la comida.
5. 商品の魅力を知ってもらう必要があります。
shouhin no miryoku o shitte morau hitsuyou ga arimasu
Necesitamos dar a conocer las virtudes del producto.商品の魅力 - shouhin no miryoku - los atractivos del producto 商品 - shouhin - producto 魅力 - miryoku - atractivos.
知ってもらう - shitte morau - hacer que se conozcan.
商品の魅力知ってもらう - shouhin no miryoku shitte morau - hacer que se conozca las virtudes del producto
必要があります - hitsuyou ga arimasu - hay la necesidad.
6. 来週東京に出張してもらいます。
raishuu toukyou ni shutchou shite moraimasu
Quiero (te lo "pido") que vayas de viaje de negocios a Tokio la semana que viene (pesadito el jefe).出張する - shutchou - viaje de negocios.
出張 してもらいます - shutchou shite moraimasu - quiero que alguien haga un viaje de negocios.
7. 病院で見てもらったほうがいいですよ。
byouin de mite moratta hou ga ii desu yo
Estaría bien que hagas que te vean en el hospital.病院で見てもらった - hacer que te vean en el hospital.
見てもらった - hacer que te vean.
(3) Usamos もらう morau cuando alguien ha realizado lo que le ordenamos.
Ejemplos:
1. 前に立ってください - mae ni tatte kudasai - Ponte delante, por favor.
子供に前に立ってもらった。
kodomo o mae ni tatte moratta
Hice que el niño se pusiera delante.
2. 先に行ってください - saki ni itte kudasai - Ve delante, por favor.
私はマリアに先に行ってもらった。
watashi wa maria ni saki ni itte moratta
Hice que María fuera delante.
3. 郵便局へ行って来ててください - yuubinkyoku e itte kite ne, haii - Id a correos ¿vale?
お母さんが子供に郵便局へ行ってもらった。
okaasan ga kodomo ni yuubinkyoku e itte moratta
Mi madre consiguió que los niños fueran a correos.
4. ゲームがほしい - gemmu ga hoshii! - Quiero un juego !
子供がお母さんにゲームを買ってもらった。
kodomo ga okaasan ni geemu o katte moratta.
Los niños consiguieron (hicieron) que su madre le comprase un juego.
5. 映画に連れて行ってください - eiga ni tsurete itte kudasai - Acompañame al cine por favor.
子供がお父さんに映画に連れて行ってもらった。
kodomo ga otousan ni eiga ni tsurete itte moratta
La niña consiguió (hizo) que su padre la llevase al cine.
6. 家に来てください - ie ni kite kudasai - Ven a mi casa.
友達に家に来てもらった。
tomodachi ni ie ni kite moratta
Conseguí (hice) que mi amigo viniese a casa.
7. 本を読んでください - hon o yonde kudasai - Leemé un libro por favor.
子供がお父さんに本を読んでもらった。
kodomo ga otousan ni hon o yonde moratta
El niño consiguió que su padre le leyera un libro
8. 転車を直してください - jitensha o naoshite kudasai - Arreglamé la bicicleta por favor.
子供がお父さんに自転車を直してもらった。
kodomo ga otousan ni jitensha o naoshite moratta
El niño consiguió que su padre le arreglara el coche.
(4) Usamos もらう morau para decir lo que nos han dejado hacer.
Hemos visto la fórmula: "forma causativa + te kudasai" para ofrecer nuestros servicios y pedir permiso para hacer algo.
ペンを使わせてください。
pen o tsukawasete kudasai
Porfa, déjame (usar) el boli.
Si te han dicho que sí, que te dejan usar el boli tú, más feliz que una perdiz, dirás "me ha dejado usar el boli".
Que en japonés sería: "He conseguido que me dejen usar el boli" o "He hecho que me dejen usar el boli".
No es "conseguir que alguien haga algo" es "conseguir que me dejen hacer algo".
La parte "consegur" se formula mediante el verbo "morau".
La parte "que me dejen hacer algo" es la "forma causativa", que ya vimos.
Ejemplos:
友達にペンを使わせてもらいました。
pen o tsukawasete moraimashita
Un amigo me dejó (conseguí que me dejara) que usara el boli.
図書館で古い本を読ませてもらいました。
toshokan de furui hon o yomasete moraimashita
Me dejaron (conseguí o recibí que me dejaran) leer libros antiguos en la biblioteca.
田中先生に質問をたくさんさせてもらいました。
tanaka sensei ni shitsumon o takusan sasete moraimashita.
El profesos xxx me dejó (conseguí o reibí que me dejara) que le hiciera miles de (muchas) preguntas.
田中さんと一緒にヨオロッパへ行かせてもらいました。
tanaka san to issho ni yooroppa e ikasete moraimashita.
tanaka san Me dejó (conseguí o reibí que me dejara) ir a Europa con él.
En situaciones formales sirve para decir que vas a hacer algo.
Aquí también es "me ha dejado " plan "He conseguido que me dejen ..."
明日まで考えさせてもらいます。
asu made kangaesasete moraimasu
Voy a pensar sobre ello hasta mañana por la mañana (como muy tarde)Consigo (me tomo esa libertad) que me dejen pensar hasta mañana.
またお電話させてもらいます。
mata o denwa sasete moraimasu
Le llamaré de nuevo (volveré a llamar)Consigo (me tomo esa libertad) que me dejen llamar más adelante.
Son fórmulas un poco ... "comebolas", que dijo uno una vez en un vídeo en internet.
Es una forma de decir "me tomo la libertad de pensarmelo hasta mañana y de llamarle entonces".
Bueno, voy a pensármelo, ya le llamo con lo que sea.
(5) Usamos もらう morau para pedir favores.
Pero si no es quien nos manda el que pide sino que nosotros le pedimos algo a un desconocido, un favor que no les corresponde hacer, no somos su jefe, hay una fórmula estupenda que os paso a enseñar.
Se trata de la fórmula ~てもらえませんか?~te moraemasen ka - ¿Podría usted hacerme el favor de ...?
Y por si se os ha olvidado os recuerdo:
もらえる、もらえます moraeru, moraemasu es la forma potencial de もらう、もらいます morau, moraimasu,
Su forma negativa es もらえない、もらえません moraenai, moraemasen.
En cuanto a la formalidad, hay varias opciones, luego te pongo una comparativa.
Ejemplos
1. すみません、写真を取ってもらえませんか?
sumimasen... shashin o totte moraemasen ka?
Perdone... ¿Puede usted hacerme una foto por favor?
2. すみません、手伝ってもらえませんか?
sumimasen... tetsudatte moraemasen ka?
Perdone... ¿me puede usted ayudar?
3. 鉛筆を貸してもらえませんか?
enpitsu o kashite moraemasen ka?
¿Me puede usted dejar el lápiz, por favor?
4. 教えてもらえませんか?
oshiete moraemasen ka
¿Me puede enseñar?
Y vemos varios niveles de formalidad al pedir.
Mira cómo se dice "¿Puedes venir a las 3? " dependiendo del nivel de formalidad de la conversación.
Distintos niveles de formalidad:
1. 3時に来てもらえる?
san ji ni moraeru?
¿Puedes venir a las 3? (aquí todo el mundo en camiseta)
2. 3時に来てもらえますか?
san ji ni moraemasu ka?
¿Puedes venir a las 3? (aquí ya con la camisa)
3. 3時に来てもらえませんか?
san ji ni moraemasen ka? (con camisa y corbata)
4. 3時に来ていただけませんか?
san ji ni itadakemasen ka (aquí lo máximo, chaqueta camisa y corbata).
Aquí tienes más ejemplos en los que aparecen もらう - morau y てもらう - te morau
(6) Usamos もらう morau para ordenar que ordene.
Vamos a rizar el rizo y aprender cómo decirle a alguien que le ordene algo a alguien.
Serían frases del tipo: "Dile (haz, ordénale ...) que haga (que vaya, que se quede, que ...)"
Tu eres un jefecillo, tienes las dos cosas, jefazo y subordinados, y tu jefazo te dice (te ordena) que le digas (le ordenes) algo a tu subordinado.
Ejemplos:
1. 山田さんに見てもらってください。
yamadasan ni mitte moratte kudasai
Por favor, pídele a la señorita Yamada que lo mire.
見てください - mite kudasai - Mira, por favor.
見てもらう - mite morau - Hacer que lo mire, pedir que lo mire.
見てもらってください - mitte moratte kudasai - Por favor, pídele que lo mire.
2. 山田さんに見てもらってください。
yamadasan ni mite moratte kudasai
Pídale al Sr. Yamada que le eche un vistazo.
3. 今宿題をしている。剣に行ってもらって。
Ima shukudai o shite iru. Ken ni itte moratte
Estoy haciendo los deberes, dile a ken que vaya.
Omitido el ください。
5. ~てやる、 てやります te yaru, te yarimasu
Ahora vamos a hablar un poquito de てやる te yaru que, aunque parezca una forma coloquial de てあげる te ageru no lo es.
Sé que parece coloquial porque aparece profusamente en los comics, dibujos animados, juegos de ordenador ... lo cual seguro que os ha hecho pensar que quedaréis genial si la utilizáis.
No lo hagáis, la realidad es que てやる te yaru es una forma ruda y ofensiva de てあげる te ageru.
A てやる te yaru NO TENEIS QUE UTILIZAR NUNCA
El usarla puede indicar una gran falta de educación.
No conseguirás amigos ni impresionarás a nadie (negativamente sí) si la usas en Japón.
Se usa para dismunuir al otro y mostrar desprecio por los demás.
El japonés que aparece en el manga o el anime no es válido para hablar en japonés.
Os pongo un ejemplo en el que no tiene connotaciones negativas:
Ejemplos:
娘にパソコンを買ってやりました。
(watashi wa) musume ni pasokon o katte yarimashita
Le compré un ordenador a mi hijita PEQUEÑA
7. Ejercicios
(1) TRADUCE AL JAPONÉS
Vocabulario:
買い物に行く - kaimono ni iku - ir de compras 洗濯する - sentaku suru - hacer la colada 掃除する - souji suru - hacer la limpieza
母 - haha - mamá 本 - hon - libro 読む - yomu - leer 弟 - otouto - hermano pequeño洗濯 se compone de 洗 lavar y de 濯 ropa sucia (colada) que tienen a la izquierda, reducido (para que quepa todo en un cuadradito) el kanji de 水 agua, que es lo que se necesita para lavar.
買い物 se compone de 買う kau comprar (que lleva una concha 貝 kai porque antiguamente el dinero eran conchas) y 物 cosa.
1. Voy a hacerte la compra.
2. ¿Me lavas la ropa?
3. ¿Te lavo la ropa?
4. A mí me hacen la limpieza (le pedí a alguien que me la hiciera y me la hace)
5. Mi madre me leyó un libro.
6. Le voy a leer un libro a mi hermano.
7. Mi madre me va a leer un libro.
SOLUCIONES
1. 買い物に行ってあげる。
kaimono ni itte ageru2. 洗濯をしてくれる?
sentaku o shite kureru?3. 洗濯をしてあげる?
sentaku o shite ageru?3. 掃除をしてもらう。
souji o shite morau4. 母が私に本を読んでくれた。
haha ga watashi ni hon o yonde kureta5. 私は弟に本を読んであげます。
watashi wa otouto ni hon o yonde agemasu7. 母が私に本を読んでくれる。
haha ga watashi ni hon o yonde kureru
(2) TRADUCE AL ESPAÑOL
Vocabulario:
荷物 - nimotsu - equipaje 持つ - motsu - llevar 母さん - okaasan - mamá 手紙 - tegami - carta 出す - dasu - echar (una carta) 卵 - tamago - huevo 買いに行く - kai ni iku - ir a comprar 弟 - otouto - hermano pequeño CD - sidi - CD (compact disk) お父さん - otousan - papá 朝ご飯 - asa gohan - desayuno 作る - tsukuru - preparar 漢字 - kanji 教える - oshieru - enseñar 知る - shiru - saber, conocer 人 - hito - persona 道 - michi - camino
1. 私が荷物を持ってあげた。
watashi ga nimotsu o motte ageta2. 母さんの手紙を出してあげた。
okaasan no tegami o dashite ageta3. お母さんに卵を買いに行ってあげた。
okaasan ni tamago o kai ni itte ageta4. マリアは弟にCDを買って あげた。
maria wa otouto ni cd o katte ageta5. マリアは弟にCDを買って くれた。
maria wa otouto ni cd o katte kureta6. お父さんが朝ご飯を作ってくれた。
otousan ga asagohan o tsukutte kureta7. お父さんが漢字を教えてくれた。
otousan ga kanji wo oshiete kureta8. 知らない人が道を教えてくれた。
shiranai hito ga michi wo oshiete kureta
SOLUCIONES
1. Le llevé el equipaje
2. Mandé por correo las cartas de mi madre
3. Fuí a comprar huevos para mi madre
4. María fue a comprar un cd para su hermano
5. María fue a comprar un cd para mi hermano
6. Mi padre me preparó el desayuno
7. Mi padre me enseñó kanji
8. Un desconocido me señaló el camino
(3) DIME LA DIFERENCIA
Vocabulario:
時計 - tokei - reloj 直す - naosu - curar 本 - hon - libro 買う - kau - comprar
1. 田中さんに時計を直してもらいました。
tanaka san ni tokei o naoshite moraimashita2. 田中さんは時計を直してくれました。
tanaka san wa tokei o naoshite kuremashita3. 田中さんはこの本を買いました。
Tanaka-san ga/wa kono hon o kaimashita.4. 田中さんにこの本を買ってもらいました。
Tanaka-san ni sono hon o katte moraimashita.
RESULTADO
1. El Sr Tanaka me ha arreglado el reloj.
Le habia pedido al señor Tanaka que me arreglara el reloj.2. El Sr. Tanaka me ha arreglado el reloj (yo no se lo pedí)
3. El Sr. Tanaka ha comprado este libro
4. El Sr Tanaka me ha comprado el libro.
Le había pedido al señor Tanaka que me comprara el libro.
La presencia de もらう no solo indica que alguien me ha arreglado el reloj o me ha comprado el libro, también puede aportar el dato de que yo le habia pedido que lo hiciera.
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2021 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.