さしあげる、くださる、いただく
sashiageru, kudasaru, itadaku
お土産をさしあげました
omiyage o sashiagemashita
Le dí un regalo
← Anterior (てあげる、てくれる、てもらう) | | Al Índice | | Siguiente (Transitivo e Intransitivo) → |
Contenidos
1. Introducción
2. さしあげる - sashiageru - El que "da" es un superior.
3. くださる - kudasaru - El que "da" es un superior.
4. いただく - itadaku - Recibo de un superior.
5 Ejercicios.
1. Introducción
あげる ageru "dar"くれる kureru "me dan" o "le dan a los míos" yもらうmorau "recibir" se usan en situaciones informales como conversaciones entre los miembros de una familia, colegas o amigos muy cercanos.
En situaciones formales como en televisión, al hablar con conocidos (no amigos), vecinos, miembros de una familia que no es la nuestra, compañeros de trabajo (no colegas) etc. ... se utiliza la forma ます. masu que tiene un punto más de formalidad que la forma de diccionario.
Las formas ます masu de あげる ageru くれる kureru y もらう morau son あげます agemasu くれます kuremasu y もらいます moraimasu.
Pero cuando quienes dan o a quienes se les da son personas que ocupan una posición superior a la nuestra, entonces, no basta con ser educado, entramos en un terreno en el que hay muchas susceptibilidades, de modo que tenemos que dejar el escalón de la educación y subir uno más, subir al escalón del respeto total y absoluto.
En el escalón del respeto se utilizan verbos específicos, se trata de さしあげる sashiageru "dar" くださる kudasaru "me dan" o "recibio" e いただく itadaku "recibir".
Se utilizan al dirigirnos a personas:
1. De estatus superior al nuestro como nuestro jefe en el trabajo, tu profesor, tu cliente etc..
2. A las que queramos mostrar respeto por ser de mayor edad, tener más experiencia en un área determinada, llevar más tiempo en la empresa, etc.
さしあげる sashiageru くださる kudasaru e いただく itadaku no se utilizan nunca para hablar de uno mismo.
Cuando el receptor de un objeto es de rango inferior al nuestro se utiliza otro verbo, se trata del verboやるyaru (he preferido tratarlo por separado, de modo que, si tienes curiosidad, aquí tienes unos ejemplos).
やる yaru es, actualmente, una forma ruda de decir "dar" ( antes era la forma normal) aunque sigue siendo la modalidad "normal" en el dialecto de kansai).
2. さしあげる。
あげる ageru se utiliza cuando quienes dan o a quienes se les da son personas de estatus similar al nuestro.
Pero cuando quienes dan o a quienes se les da son personas de estatus superior al nuestro tenemos que utilizar un verbo más formal.
Se trata de さしあげる sashiageru.
Vemos dos bloques de ejemplos: (1) Ejemplos en los que se dan objetos. (2) Ejemplos en los que se hacen favores (formaてさしあげる.
EJEMPLOS (se dan objetos):
1. 学生は先生にプレセントをさしあげました。
gakusei wa sensei ni puresento o sashiagemashita
Los alumnos le dieron un regalo al profesor.
2. 先生、これをさしあげます。
sensei, kore o sashiagemasu
Profesor, esto es para usted (le doy esto)
3. 先生にプレセントをさしあげました。
sensei ni puresento o sashiagemashita
Le dí un regalo a mi profesor .
4. 弟は山田さんに映画の本をあげました。
otouto wa yamada san ni eiga no hon o agemashita
Mi hermano pequeño le ha dado un libro de cine al Sr. Yamada (debe ser un vecino o algo así, el Sr. Yamada).
EJEMPLOS (se hacen favores, ya sabes, forma て del verbo +さしあげる sashiageru)
1. 先生が田中さんに日本語を教えてさしあげました。
sensei ga tanakasan ni nihongo o oshiete sashiagemashita
El profesor enseñó japonés al señor Tanaka.
2. 先生は本を貸してさしあげました。
sensei wa hon o kashite sashiagemashita
El profesor me prestó un libro.
Pero さしあげる solo se utiliza si la persona de la que hablamos o alguno de sus allegados está escuchando, si no, no hace falta usarlo.
Compara:
1. 母は先生にさしあげました。
haha wa sensei ni sashiagemashita
Mi madre se lo dio al profesor (Hay otros profesores, o lo que sean, delante)
2. 母は先生にあげました。
haha wa sensei ni agemashita
Mi madre se lo dio al profesor (No hay moros en la costa)
3. くださる。
くれる kureru se utiliza cuando quienes dan son personas de estatus similar al nuestro.
Pero cuando son personas de estatus superior al nuestro o personas a quienes queremos demostrar respeto por ser de más edad, llevar más tiempo en la empresa, etc. tenemos que utilizar un verbo más formal.
Se trata de くださる kudasaru.
Vemos dos bloques de ejemplos: (1) Ejemplos en los que se dan objetos. (2) Ejemplos en los que se hacen favores (forma てくださいます.
EJEMPLOS (se dan objetos):
1. 先生、これをくださいますか?
sensei, kore o kudasaimasu ka
¿Profesor, me da esto (lo que tengas en la mano o lo que estés señalando con el dedo)?
2. 先生は辞書をくださいました。
sensei wa (watashi ni) jisho o kudasaimashita
El profesor me dio un diccionario.
3. 先生がくださった本です。
sensei ga kudasatta hon desu
Es el libro que me dio el profesor.
4. 息子にもくださったの?
(sensei wa) musuko ni mo kudasatta no?
¿Se lo dio también (el profesor) a mi hijo?
5. 山田さんが息子にお菓子をくれた。
yamada san ga musuko ni okashi o kureta
El Sr Yamada le dio pasteles a mi hijo (al hablar de alguien de mayor rango sin que haya delante otras personas de mayor rango).
6. 先生は弟に本をくださいました。
sensei wa otouto ni hon o kudasaimashita
El profesor le dio un libro a mi hermano pequeño
EJEMPLOS (se hacen favores, ya sabes, forma te del verbo + くださる kudasaru):
1. 先生、これを説明してくださいますか?
sensei, kore o setsumei shite kudasaimasu ka
Profesor ¿me puede explicar esto? (al hablarle a alguien de mayor rango)
2. 先生が日本語を教えてくださいました。
sensei ga nihongo o oshiete kudasaimashita
Es el profesor quien me enseñó japonés.
3. 先生は私に本を貸してくださいました。
sensei wa watashi ni hon o kashite kudasaimashita
El profesor me prestó un libro.
Pero くださる solo se utiliza si la persona de la que hablamos o alguno de sus allegados está escuchando, si no, no hace falta usarlo.
Compara:
1. 先生がくれました。
sensei ga kuremashita
El profesor me lo dio (NO hay moros en la costa).
3. 先生がくださいました。
sensei ga kudasaimashita
El profesor me lo dio (hay profesores, o lo que sean, delante).
4. いただく。
もらう morau se utiliza cuando quien da es de estatus similar al nuestro.
Pero cuando quien da es de estatus superior al nuestro tenemos que utilizar un verbo más formal.
Se trata de いただく itadaku
La persona de la que se recibe algo se puede marcar conからkara o conにni.
Ejemplos:
1. 社長から手紙をいただきました。
(watashi wa) shachou kara tegami o itadakimashita
El jefe me dio una carta. (Recibí una carta del jefe).
2. 先生にいただいたの?
sensei ni itadaita no?
¿Es la que te ha dado el profesor? (¿Es la que has recibido del profesor? )
3. 私は先生に辞書をいただきました。
watashi wa sensei ni jisho o itadakimashita
El profesor me dio un diccionario. (Recibí un diccionario del profesor)
4. 学生は先生に辞書をいただきました。
gakusei wa sensei ni jisho o itadakimashita
El profesor le dio un diccionario al alumno. (El alumno recibió un diccionario del profesor).
5. 奥さんに切符をいただいたので、芝居を見て来ました。
okusan ni kippu o itadaita node, shibai o mite kimashita
Su mujer nos dio entradas de modo que fuimos a ver la obra. (Recibimos entradas de su mujer).
6. 先生からいただいた写真をどこですか?
sensei kara itadaita shashin o doko desu ka
¿Donde está la foto que te dio el profesor? ¿Donde está la foto que recibiste del profesor?
7. お藩字をいただいて安心いたしました。
o hanzi o itadaite anshin itashimashita
Me alivió recibir su respuesta (que me respondiera) .
8 私は先生に本を貸していただきました。
watashi wa sensei ni hon o kashite itadakimashita
Recibí que el profesor me prestara un libro.
5. Ejercicios
(1) TRADUCE AL ESPAÑOL
- 買うってあげるよ !
katte ageru yo
- ここにお名前を書いてくださいますか
koko ni o namae o kaite kudasaimasu ka
- 六時にきてもらいます。
roku ji ni kite moraimasu
- 先生に払っていただきました。
sensei ni haratte itadakimashita
- 社長が家内に買ってくださいました。
shachou ga kanai ni katte kudasaimashita
- 彼はさるにバナナをやりました。
kare wa saru ni banana o yarimashita
RESPUESTAS
- Ya voy yo a comprarlo
- Sería tan amable de escribir aquí su nombre?
- Va a venir a las 6 en punto
- Ha pagado el profesor
- El presidente lo compró para mi esposa
- Él le dio un plátano al mono
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2021 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.