La Forma Condicional たら (7)
El Resultado en Pasado
← Anterior (El Condicional たら - Expresiones) | | Tabla de Contenidos |
Contenidos
1. El condicional con el pasado.
i.Si hubiera ... habría ...
ii. Me gustaría (no) haber ...
iii. Cuando era ... hacía ...
vi. Ha sucedido algo inesperado
1. El condicional con el pasado
Cuando seáis traductores de japonés y os encontréis con una frase en la que aparecen ば o たら fijaos bien la segunda parte de la frase.
Si la segunda parte de la frase está en pasado se traduce de manera diferente y no quiero que metáis la pata y hagáis una mierda de traducción, os echen del trabajo, os pilleis una depresión y acabéis alcoholizados y viviendo en la calle.
Entonces, es importante, atiende.
Cuando la segunda parte de la frase está en pasado hay cuatro tipos de situación posibles.
1. Que estemos formulando hipótesis irreales para el pasado
Este tipo de frase se puede formular tanto con ば como con たら.
2. Que nos estemos lamentando por el pasado desastroso que hemos tenido.
ej. Me gustaría (no) haber ...
Verbo en forma condicional + よかったです.
Este tipo de frase se puede formular tanto con ば como con たら.
3. Que estemos refiriendo hechos que eran habituales en el pasado.
ej. En el pasado solía ...
En este tipo de frase no se puede usar たら sólo ば o と.
4. Que estemos refiriendo que se ha producido (pasado) un hecho inesperado.
ej. Ha sucedido algo inesperado
ej. Cuando llegué resulta que...
Con este tipo de frase sólo se puede usar たら.
En los dos primeros casos se pueden utilizar ば o たら indistintamente, el tercer uso es exclusivo de ば y el cuarto es exclusivo de たら.
Vemos a ver a estas cuatro una por una.
i.Si hubiera ...habría
Son las típicas frases que uno piensa (o dice) cuando echa a volar la imaginación y se plantea lo que habría ... si hubiera ...
Se traducen como:
Si hubiera ... habría ...
Si hubiera ... no habria...
Si no hubiera ... habría ...
Si no hubiera ... no habría ... *
* No sé si se me olvida alguna posibilidad más.
Este tipo de frases son estupideces que pensamos los humanos, que siempre nos creemos que seríamos más felices si tuviéramos esto o aquello o si hubiésemos hecho esto o aquello o si no nos hubiese pasado esto o aquello, y cosas absurdas por el estilo.
Todo mentira porque, según los expertos, la felicidad, una vez cubiertas las necesidades básicas, es la misma si lo que te falta por tener es el quinto helicóptero o la primera hamburguesa (de un euro).
Solemos rumiar este tipo de cosa en lugar de aguantarnos con el presente y tirar para adelante. Somos unos verdaderos gilipollas.
Bueno, en los ejemplos aparecen frases muy normalitas, solo alguna tiene que ver con lo que os acabo de decir.
fijaos en que el verbo de la primera parte de la frase (la condición) está en presente mientras que el verbo de la segunda parte de la frase (el resultado) está en pasado.
fijaos en que, en la traducción, tenéis que poner en pasado el verbo de la condición (aunque en japonés esté en presente).
Ejemplos:
(1) お金があったら、アフリカへ行ったでしょう。
o kane ga attara afurika e itta deshou
Si hubiera tenido dinero me habría ido a Africa
(2) お金があったら、家を建てたでしょう。
o kane ga attara ie o tateta deshou
Si hubiera tenido dinero me habría construido una casa (lo que os decía).
(3) 撃ち殺さなかったら、逃げたでしょう。
uchikorosanakattara nigeta deshou
Si no le hubiesen matado a tiros se habría escapado... (claro!)撃ち殺す - uchikorosu - matar a tiros
(4) もし私があなただったら、あんなこと言わなかったでしょう。
moshi watashi ga anata dattara anna koto iwanakatta deshou
Si yo fuera ella, no habría dicho algo así.私 - yo
あなた - tu
です - ser だった - era だったら - fuera
言う - iu - decir 言わない - iwanai - no decir
言わなかった - iwanakatta - no haber dicho
(5) 昨日天気が良かったら、私たちは散歩に行っただろう。
kinou tenki ga yokattara, watashitachi wa sanpo ni itta darou
Si el tiempo hubiese sido bueno ayer, habríamos ido de paseo.
Si se añade のにnoni es que se siente pesar por lo que no sucedió.
Ejemplos:
(1) (もし)お天気だったら、洗濯が出来た(のに)。
(moshi) Otenki dattara sentaku ga dekita (noni)
Si hubiese hecho bueno podría haber hecho la colada.
(2) 父が生きていたら、喜んでくれた(のに)。
chichi ga ikite itara yorokonde kureta (noni)
Si mi padre viviera se habría alegrado por mí
(3) お金があれば、旅行に行けた(のに)。
okane ga areba ryokou ni iketa (noni)
Si hubiera tenido dinero habría podido viajar.行ける ikeru - poder ir está en pasado, 行けた - iketa - haber podido ir.
Y por si no te acuerdas 行く - iku - ir 行った - itta - haber ido
(4) もし時間があれば(あったら)、あのテストは満点だった(のに)。
moshi jikan ga areba (attara) , ano tesuto wa manten datta (noni)
Si hubiese tenido tiempo habría sacado mejor nota en los exámenes.です desu - es だった datta - era, fue
(5) もしあの時ピザを食べなければ(食べなかったら)、彼女にプレゼントを買えた(のに)。
moshi ano toki piza o tabenakereba (tabenakattara), kanojo ni purezento o kaeta noni
Si no hubiese comido pizza aquella vez habría podido comprarle un regalo a mi novia (se gastó todo el dinero en pizza).買う - kau - comprar 買った - katta - haber comprado
買える - kaeru - poder comprar 買えた - kaeta - haber podido comprar
(6) もっと時間があったら、いい仕事ができた(のに)。
motto jikan ga attara ii shigoto ga dekita noni
Si hubiese tenido más tiempo habría podido hacer un buen trabajo.もっと - motto - más
時間 - jikan - tiempo
ある - aru - tener あった - atta - haber tenido あったら - attara - hubiera tenido
仕事 - shigoto - trabajo
できる - dekiru - conseguir できた - dekita - haber conseguido
(7) もし宝くじに当たったら、車を買えた(のに)。
moshi takarakuji ni atattara kuruma o kaeta noni.
Si hubiese ganado la lotería habría podido comprarme un coche (pues claro! y un tiovivo, ¡no te digo!).もし - moshi - en caso de que
宝くじ - takarakuji - lotería 宝 - takara - tesoro
当たる - ataru - tocar
この - kono - este
買える - kaeru - poder comprar 買う - kau - comprar 買えた - kaeta - haber comprado
車を買える - poder comprar un coche 車を買えた - haber podido comprar un coche
ii. Me gustaría (no) haber ...
Para referir disgusto o lamento por no haber realizado algo en el pasado tenemos la fórmula siguiente:
Verbo en forma condicional + よかったです.
"Me gustaría haber ...".
"Me gustaría no haber ...".Su significado literal es: "Si (no) se hace" "habría estado bién" .
よかった - yokatta es el pasado informal de よい - yoi - bueno.
Ejemplos:
(1) それを言わなければ、よかったんですね。
sore o iwanakereba yokatta n desu ne
Me gustaría no haber dicho eso.literalmente: eso, si no lo hubiera dicho, sería genial.
(2) 新しいコンピュータがすぐダメになった。 買わなければ、よかった。
atarashii konpyuuta ga sugu dame ni natta, kawanakereba yokatta
El ordenador nuevo se estropeó en seguida. Ojalá no lo hubiera comprado.
(3) あの時、「愛している」 と言えば、よかったです。
ano toki, ai shite iru to ieba yokatta desu
Me gustaría haberle dicho que la quería entonces (en aquella ocasión).
(4) 彼女と別れなければ、よかったです。
kanojo to wakarenakereba yokatta desu
No debería haber cortado con ella.
(5) 外で遊べば、よかった。
soto de asobeba yokatta
Me gustaría haber salido a jugar fuera.¿Ha roto algo?
(6) もっと勉強すれば、よかった。
motto benkyou sureba yokatta
Me gustaría haber estudiado más.Creo que ha cateado ...
(7) 先生に聞けば、よかった。
sensei ni kikeba yokatta.
Tenía que habérselo preguntado al profesor (snif)
(8) 電話すれば、よかった。
denwa sureba yokatta
Me gustaría que me hubieses telefoneado (Me refiero a la otra persona)
Me gustaría haber telefoneado (hablo de mí mismo)
(9) 電話しなければ、よかった。
denwa shinakereba yokatta
Me gustaría no haber llamado.
Si añadimos a nuestro amigo のに noni, el de los lamentos, indicamos además que sentimos que no haya sucedido.
No entiendo por qué se supone que con のに lo sentimos y que sin のに no lo sentimos ... yo creo que lo sentimos siempre, aunque no pongamos のに, pero bueno ... si ellos lo dicen ...
Ejemplos:
(1) マリアの誕生日を忘れなければよかった(のに)。
María no tanjoubi o wasurenakereba yokatta noni
Me gustaría no haber olvidado el cumpleaños de María
(2) 速く食べればよかった。
hayaku tabereba yokatta desu
Habría sido mejor haber comido antes
(3) 彼と一緒に日本に行けばよかった。
kare to isshoni nihon ni ikeba yokatta.
Ojalá hubiera ido con él a Japón
(4) マリアも来たら、よかった(のに)。
María mo kitara yokatta noni
Me gustaría que hubiera venido también María
El que la condición de las frases que os he puesto se refiera al pasado o al futuro depende del tiempo en el que esté el verbo del resultado.
Entonces, tenemos dos traducciones posibles para cada frase y no podemos saber cual de las dos elegir hasta conocer la segunda parte de las frases.
Os pongo las dos traducciones posibles.
(i) もっと時間があったら - motto jikan ga attara - (1) Si tuviera más tiempo. (2) Si hubiera tenido más tiempo.
(ii) 宝くじに当たったら - takarakuji ni atattara - (1) Si hubiera ganado la lotería. (2) Si ganara la lotería.
(iii) 私があなただったら - watashi ga anata dattara - (1) Si yo hubiera sido tú. (2) Si yo fuera tu.
iii. Cuando era ... hacía ...
En este apartado vemos frases que sirven para referir hechos que eran habituales en el pasado (costumbres).
Con este tipo de frase NO se puede utilizar たら.
SOLO se puede utilizar ば.
Ejemplos:
(1) 子供の頃天気がよければ、よく外で遊んだ。
kodomo no koro tenki ga yokereba yoku soto de asonda
Cuando (yo) era niño si hacía buen tiempo podía jugar fuera.遊ぶ - asobu - jugar, ir de visita, pasar el rato relajadamente
(2) 小さい時天気がよければ、公園で遊びました。
chiisai toki tenki ga yokereba kouen de asobimashita
De pequeño, cuando hacía bueno jugaba en el parque.遊ぶ - asobu - jugar 遊びました - asobimashita - haber jugado
REPITO Este tipo de frase NO se puede sustituir por たら.
vi. Ha sucedido algo inesperado
たら tara se utiliza para indicar que se ha producido (pasado) un hecho que nos ha sorprendido.
Lo podemos traducir como me encontré con que ... o resulta que ...
En este tipo de frase たら tara puede ser sustituida por と pero no por ば.
Ejemplos:
1. 今朝駅に行ったら、地下鉄が故障していました。
kesa eki e itara (iku to) chikatetsu ga koshou shite imashita
Cuando fui a la estación esta mañana resulta que el metro estaba averiado.
2. 窓を開けたら、雨が降っていました。
mado o aketara, ame ga futte imashita
Cuando abrí la ventana resulta que estaba lloviendo
3. 郵便受けを開けたら、友達からの手紙が来ていました。
yuubinuke o aketara, tomodachi kara no tegami ga kite imashita
Al abrir el buzón me encontré con que había llegado la carta de mi amigo
4. 会議に行ったら、友達に会いました。
kaigi ni ittara, tomodachi ni aimashita
Resulta que encontré a mi amigo en la reunión
5. 私が立ったら、ほかの人もたった。
watashi ga tattara, hoka no hito mo tatta.
Cuando me puse de pié resulta que se pusieron de pié también los demás.
6. 郵便局に行ったら、休みだった。
yuubinkyoku ni ittara (iku to) yasumi datta.
Cuando llegué a correos resulta que estaba cerrado
7. 薬を飲んだら、治った。
kusuri o nondara naotta.
Cuando se tomó la medicina se curó
8 薬を飲んだら、治った。
kusuri o nondara naotta.
Cuando se tomó la medicina se curóCompara: 薬を飲んだら、治る - kusuri o nondara naoru - Si te tomas la medicina te curarás.
9. 喫茶店に行ったら、鈴木さんに出会った。
kissaten ni ittara, Suzuki-san ni deatta
Al ir al café resulta que me encontré con el señor Suzuki
10. 家に帰ったら、誰もいなかった。
uchi ni kaettara, nanimo inakatta
Cuando llegué a casa resulta que no había nadie.
11. アメリカに行ったら、たくさん太りました。
amerika ni ittara, takusan futorimashita
Cuando fuí a america engordé muchísimo (¡Nunca hubiera imaginado que pudiera suceder tal cosa!).
12. 今朝起きたら、頭がすごく痛かったんです。
kesa okitara atama ga sugoku itakatta n desu
Cuando me levanté por la mañana me dolía mucho la cabeza.すごく - sugoku - mucho
Este sentido de sorpresa no se da cuando se usa "時 toki"
Ejemplos:
(i) 朝起きた時、雪が降っていた。
asa okita toki, yuki ga futte ita.
Cuando me levanté por la mañana nevaba.
(ii) 朝起きたら、雪が降っていた。
asa okitara, yuki ga futte ita.
Cuando me levante por la mañana resulta que estaba nevando.
La sorpresa que se produce puede ser CONSECUENCIA de lo que hacemos en la primera frase.
Ejemplos:
1. アイスクリームを食べたら、お腹が痛くなりました。
aisukurimmu o tabetara, onaka ga itakunarimashita
Por tomar helado me entró dolor de tripa.
2. コーヒーを飲んだら、寝られませんでした。
ko-hi- o nondara, neraremasendeshita
Por beber café no pudo dormir.
3. 宝くじを買ったら、800ドル当たりました。
takarakuji o kattara, happyaku doru atarimashita
Por haber comprado loteria gané 800 euros.
4. ジムに行ったら、田中さんに会いました。
jimu ni ittara, tanaka san ni aimashita
Cuando fui al gimnasio me encontré con el señor tanaka.
Estas frases reflejan sorpresa, lo sucedido no me lo esperaba.
Y nos despedimos ...
Volvemos a despedirnos.
Tengo que darte la enhorabuena por haber llegado hasta aquí.
Eres un súper héroe, una súper heroína.
Has estudiado las formas de los verbos.
Y he hecho un resumen de los verbos para que tengas una visión general.
(1) Generalidades. Presente, Pasado, Futuro...
(2) Forma te
(3) Volitiva, Presuntiva, Potencial. Desiderativa, Imperativa
(4) Pasiva, Causativa, Causativa Pasiva
(5) Condicional
Después de este curso viene el más divertido de todos, en él estudiaremos estructuras muy divertidas como:
ほうがいい - hou ga ii
できる - dekiru
ため - tame
のです - no desu
こと - koto
よう - you
という - to iu
って - tte, etc.
Va a ser una juerga, ya veréis.
じゃ、また – ¡Nos vemos!
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2021 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.