Japolatino

雨が降るでしょう
ame ga furu deshou (darou)
Parece que va a llover

← Anterior (La forma volitiva: ~mashou ~ou) | Tabla de Contenidos | Siguiente (La forma desiderativa: ~tai) →








Contenidos

 

  1. Introducción.
  2. Expresar pensamientos u opiniones, suponer.
  3. Expresar dudas o preguntar.
  4. Pedir Favores.
  5. Hacer acusaciones veladas.
  6. Exhibir.
  7. Cuando habla el experto.
  8. Ejercicios.

 

 

 

 

 

 

1. La Forma Presuntiva: ~でしょう ~だろう.

 

Hoy vamos a ver lo que significan でしょう - deshou y, su variante informal, だろう - darou.

Se llama "forma presuntiva" de "presunción", presumir que va a suceder esto o lo otro.

 

でしょう - deshou o だろう - darou se añade a la frase (al final) cuando haces algún pronóstico o te imaginas lo que va a pasar en el futuro.

Cuando aparece por escrito se usa princpalmente cuando imaginas lo que va a suceder en el futuro. Pueden dar a la frase un punto algo dramático.

 

Yo diría que, en términos generales, el utilizar a este personaje puede cumplir las siguientes funciones:

 

(1) Indicar que NO ESTAMOS SEGUROS de lo que afirmamos.

(2) Pedir que quien o quienes nos escuchan, CONFIRMEN nuestra suposición.

(3) SUAVIZA LA FRASE cuando afirmamos o preguntamos. La hace menos "directiva".

 

 

でしょう - deshou o だろう - darou no se usan para que TU digas lo que TU vas a hacer próximamente, suena super raro.

 

でしょう - deshou puede acortarse a でしょ- desho.

 

 

Tiene muchos usos, vemos los siguientes:

 

  1. Expresar pensamientos u opiniones, suponer.
  2. Expresar dudas o preguntar.
  3. Pedir Favores.
  4. Hacer acusaciones veladas.
  5. Exhibir.
  6. Cuando habla el experto.

 

 

Podría sacar más usos, pero con estos que te pongo te vas a hacer una idea bastante clara del tema.

 

A でしょう la usan ámbos sexos en conversaciones formales.

PERO a su versión coloquial だろう - darou la usan principalmente los hombres en conversaciones informales.

Y aún hay más.

Entre amigos だろう - darou se utiliza para hacerse el machito, la pena es que a veces queda demasiado "asertivo", incluso aunque estés hablando con tus amigos.

Podrías pensar que esto se soluciona utilizando la versión formal でしょう - deshou, pero la pena es que esta forma puede resultar demasiado formal.

La conclusión es que se tarda un poco en pillarle el puntito a esta palabrilla (como a tantos aspectos de un idioma), y que hay que tener cuidado con ella, pero si metes la pata, como eres extranjero se te perdona tranqui.

 

 

 

 

 

 

2. Expresar pensamientos u opiniones, suponer, pedir confirmación.

 

Añadimos でしょう / だろう cuando decimos algo que creemos que es así, pero de lo que no estamos 100% seguros.

Aquí でしょう / だろう equivaldrían a nuestro "Creo que", "Parece que...", "Probablemente ...", y también "¿Verdad?", "¿No es así?", ¿no te parece?, ¿a que sí?, ¿a que no? ...

Estas "frases pregunta" tienen una entonación ascendente.

Mediante でしょう / だろう , o bien se hace una suposición sin más (afirmamos algo de lo que no estamos del todo seguros), o se hace para que alguien te confirme si es así o no.

 

 

Ejemplos:

 

間違いないだろう - machigainai darou - No hay posibilidad de error. No puede ser un error.

 

間違い - machigai - equivocación.

 


たぶんこの雨は1時間ぐらいでやむだろう - tabun kono ame wa ichijikan gurai de yamu darou - La lluvia terminará dentro de una hora, aproximadamente.

 

たぶん - probablemente.
この雨 - esta lluvia.
1時間ぐらいで - en una hora aproximadamente.

ぐらい - aproximadamente.
で - en.

やむだろう - termina, creo. 止む - yamu - parar, cesar.

 

 

先生はまもなく来るでしょう - sensei wa mamonaku kuru deshou - El profesor vendrá pronto (seguramente).

 

先生は - el profesor.
まもなく - pronto, en breve.
来る - viene.

 

 

いいでしょう - ii deshou - Suena bién. Tiene buena pinta.

 

 

彼はもうすぐ来るでしょう - kare wa mou sugu kuru deshou - (Supongo que) él llegará en cualquier momento.

 

彼は - él.
もうすぐ - Ya pronto.
来る - llega.

 

 

Aチームが勝つでしょう - A chiimu ga katsu deshou - (Supongo que)  ganará el equipo A.

 

チーム - chiimu - equipo (del inglés "team")
勝つ - katsu - ganar.

 

 

嘘だろう - uso darou

 

Nosotros decimos:

No lo dices en serio ...
No puede ser ...
Es mentira ...
Estás de broma ...
Tienes que estar de broma ...
No es verdad ...

嘘 - uso - mentira.

 

 

そうだろうと思ったよ- sou darou to omotta - I thought (figured) as much.

 

 

 

彼は病気だろうと思います - kare wa byouki darou to omoimasu - Pienso que podría estar enfermo.

 

彼 - él.
病気 - enfermo.
思う - omou - pensar.

El contenido de lo que se piensa va a la izquierda de と.

 

 

 

 

 

 

3. Expresar dudas o preguntar.

 

Vamos a hablar del uso de でしょう / だろう en frases interrogativas.

Hablemos de dos tipos de preguntas, las que tienen una entonación descendente y las que la tienen ascendente

En las primeras se busca suavizar la pregunta, en las segundas el acuerdo del oyente.

 

3a.Vemos las frases con entonación descendente.

Con ellas se busca suavizar la pregunta.

Pues vemos una pregunta suavizada y sin suavizar (a ver de qué va este rollo)..

 

 

(1) 彼女は病気ですか。
kanojo wa byouki desu ka
¿Está enfermo?

 

(2) 彼女は病気でしょうか。
kanojo wa byouki deshou ka
¿Estará enferma?

 

 

La frase (2) es más indirecta (dicen, ejem), parece ser que es una forma más suave de formular la pregunta.

Bueno, lo que pasa es que, como nosotros no hacemos nada equivalente en nuestro idioma, y sabiéndo aún tan poco japonés, pues no es fácil que nos parezca más suave ni menos suave.

Esto se soluciona cuando uno lleva ya tiempo estudiando y escuchando el japonés, llegado el momento uno se da cuenta de que, a los japoneses, les encanta suavizar el tono de lo que están diciendo, lo que hacen para conseguirlo es hacerlo todo lo más indirecto que pueden.

Cuanto más indirecto, mejor.

 

 

Ejemplos:

 

だれだろうか - dare darou ka - ¿quién podrá ser? (Es que han llamado a la puerta).

 

だれ - quién.

 

 

この時計は高いでしょうか - kono tokei wa takai deshou ka - ¿será caro este reloj?

この - este.
時計 - reloj.
高い - caro.

 

 

ペドロも行くでしょうか - pedoro mo iku deshou ka - ¿Irá Pedro también?

 

も - también.
行く - ir.

 

 

今日は本当に日曜日だろうか - kyou wa hontou ni nichiyoubi darou ka - ¿seguro que hoy es domingo?

 

今日 - hoy.
本当 - verdad.
本当に - de verdad.
日曜日 - Domingo.

 

 

いいでしょうか - ii deshou ka - ¿Seguro que no hay problema?

 

いい - bien, ok, correcto.

 

この問題は、明日の試験に出るでしょうか。
kono mondai wa, ashita no shiken ni deru deshou ka
¿Saldrá esta pregunta en el examen de mañana?

 

この問題は - esta pregunta.
明日の試験に - en el examen de mañana.
出るでしょうか - ¿saldrá?

 

 

何時に伺ったらよろしいでしょうか?
nan ji ni ukagattara yoroshii deshou ka?
¿A qué hora podría ir a verte?

 

 

 

 

3b. En cuanto a las frases con entonación ascendente.

 

En ellas でしょう / だろう parecen cumplir la función de buscar el acuerdo del oyente.

 

パーティに行くだろう?
paati ni iku darou?
Irás a la fiesta ¿No?

 

Parece que la frase con darou es más suave, y menos femenina que la misma frase con ね.

Tranquilidad, estos matices se pillan con el uso, con el paso del tiempo.

 

パーティに行くね。
paati ni iku ne
Irás a la fiesta ¿No?

 

, si recordais (tiempos pasados), se usa para pedir acuerdo, además, hace que la frase suene femenina.

Parece ser que, hasta que no se es muy bueno con el japonés, lo normal es parecer una chica cuando uno habla.

A mí no me preocupa eso (soy chica), a vosotros no sé ... Bueno, os importe o no, las cosas son así, es lo que hay, no siempre está uno en la cima de la motaña, para llegar a la cima se sube por la ladera, y parte de ese subir por la ladera es parecer chica o tonto.

Viene bien para practicar la humildad, dejar aparte el ego y ser empático con quienes están aprendiendo cuando nosotros ya sabemos.

 

 

 

Ejemplos:

 

スペインには今暑いでしょう? - supein ni wa ima atsui deshou? - hace calor en España ahora ¿verdad? (estoy casi seguro)

 

スペイン - España.
に - en.
今 - ahora.
暑い - caluroso.
は (marca el tema del que se habla, en España)

 

 

ペドロの時計だろう? - Pedoro no tokei darou? - Es el reloj de Pedro ¿verdad?

 

ペドロ - Pedro.
の - de.
時計 - reloj.

 

 

それは何でしょう?
sore wa nan deshou?
¿Qué podrá ser?

 

 

それは何だろう。
sore wa nan darou?
¿Qué podrá ser?

 

 

あの人は誰でしょう?
ano hito wa dare deshou?
Me pregunto quien será esta persona.
¿Quién podrá ser?

 

あの人 - ano hito - esa persona.
誰 - dare - quién.

 

この問題は簡単でしょう?
kono mondai wa kantan deshou?
Este problema será fácil ¿no?

 

問題 - mondai - pregunta.
簡単 - kantan - fácil.

 

 

 

 

 

 

4. Pedir Favores.

 

Al hacer peticiones o preguntas hay que tener tacto. Estamos invadiendo el espacio de la persona a la que preguntamos o pedimos algo, estamos interrumpiendo lo que está haciendo, la obligamos a hacer algo para nosotros, contestar a la pregunta.

¿Qué menos que utilizar fórmulas que ayuden a que no se sienta mal? ¿Qué menos que dorarle un poco la píldora?

 

Pues bien, nuestro amigo でしょう sirve también aquí a las mil maravillas, es un "dora píldoras" estupendo.

Da formalidad a la frase a la vez que la suaviza.

Este tipo de frase pregunta petición de favor utliza un tono ascendente picudo y pelotillero al máximo (de hacer la pelota al máximo).

 

 

Ejemplos:

 

電話してもいいでしょうか - denwa shite mo ii deshou ka - ¿Puedo telefonear? ¿Podría telefonear?

 

電話 - teléfono.
電話して - "forma て te" de 電話する - denwa suru - telefonear.
いいですか - ii desu ka - ¿está bien?¿se puede?

 

 

いくらでしょうか - ikura deshou ka - ¿Cuánto cuesta? (literalmente: "¿Cuanto costaría?")

 

いくら - cuanto

 

 

いいでしょうか - ii deshou ka - ¿Puedo? (literalmente: "¿Estáría bién?")

 

いい- bién

 

 

お手洗いはどこでしょうか - o tearai wa doko deshou ka - Donde están los lavabos (literalmente: "¿donde podrían estar los lavabos?")

 

手洗い - lavabo
どこ - donde

 

 

 

Esta forma de preguntar me recuerda a algo que vengo haciendo desde tiempos inmemoriales de manera espontánea, sin ser japonesa, sin que me lo haya enseñado nadie.

Resulta que yo siempre ando dándole la brasa a los míos con la cantinela de: "¿qué hora es?" "¿Qué hora es? ".

Son muy majos, no me dicen nada, pero lo que sí he notado es que a mí me preocupa que les moleste y que, por eso, cuando les pregunto, en lugar de decir "¿Qué hora es?" me da por decir: "¿Qué hora será?"

Lo sé ... lo que tendría que hacer es dejarles en paz y mirar el reloj yo sola ...

El problema es que no tengo reloj y que, para colmo, mi móvil está siempre apagado, lo tengo que encender para mirar la hora y, cuando lo hago, se conecta a no se donde para actualizarse y está sin obedecer durante una hora o más... (no lo puedo volver a apagar :-().

Pienso que a los japoneses antiguos les pasó lo que me pasa a mí, que por no molestar empezaron a formular las preguntas de manera diferente. A lo mejor por eso ponen でしょうか para hacer preguntas de manera educada.

 

 

 

今、何時でしょうか - ima, nan ji deshou ka - ¿Qué hora será?

 

今 - ahora
何時 - qué hora

 

 

今、何時ですか? - ima, nan ji desu ka - ¿Qué hora es? (sin peloteo)

 

 

 

 

 

 

5. Hacer acusaciones veladas.

 

Las suposiciones con respecto a lo que alguien ha hecho o dejado de hacer pueden ser un poquito impertinentes (incluso llegar a ser una acusación),

 

 

Ejemplos:

 

夕べはずいぶん飲んだでしょう? -yuube wa zuibun nonda deshou? - bebiste mucho anoche ¿no?

 

夕べ - la noche.
ずいぶん - mucho.
飲んだ - haber bebido (pasado de 飲む - nomu - beber).

 

 

お風呂に入らなかったでしょう - o furo ni hairanakatta deshou? - No te bañaste ¿a que no?

 

お風呂 - bañera.
に - en.
入らなかった - no haber entrado.
入る - hairu - entrar.

 

 

歯も磨かなかったでしょう? - ha mo migakanakatta deshou ? - ¿A que tampoco te limpiaste los dientes?

 

歯 - dientes.
も - también.
磨かなかった - no has limpiado.
磨く - migaku - limpiar.

 

 

あなたは割ったんでしょう - anata wa watta n deshou - ¿Lo has roto tú? 

 

あなた - tú.
割った - haber roto.
割る - waru - romper.
割った ん - haberlo roto.

 

 

 

 

 

 

6. Exhibir.

 

La pregunta puede ser una exhibición, se espera que contestes lo que el otro quiere escuchar, que es genial o que está fatal, lo que te diga quien pregunta.

 

 

Ejemplos:

 

ハンサムでしょう - hansamu deshou? - verdad que es guapo? (habla de su novio, o sea ... )

 

ケーキ は 美味しい でしょう - keeki wa oishii deshou? - ¿A que está muy bueno el pastel? (el pastel lo ha hecho quien habla...).

ハンサム - guapo (del inglés "handsome"). ケーキ - pastel (del inglés "cake"). 美味しい - sabroso. 

 

 

 

 

 

 

7. Cuando habla el experto.

 

Hay contextos en los que el uso de だろう y de su amiguito el finolis でしょう queda restringido a "expertos" en la materia de la que se habla, es decir, si se habla del tiempo que va a hacer (lo típico) lo usaría "el hombre del tiempo", si se habla de futbol quien habla es "un locutor de radio" y cosas así.

El significado de でしょう, o de だろう sería en este caso "es probable que ...", "parece que ..."

Esta expresión no la puede usar una persona cualquiera (o sea, tú no) sino que quienes la usan son "expertos" en la materia de la que se habla, es decir, si se habla del tiempo que va a hacer (lo típico) lo usaría "el hombre del tiempo", si se habla de futbol quien habla es "un locutor de radio" y cosas así.

Si lo usas tú darás la impresión de estar "considerándote un experto" en hoteles, restaurantes, el tiempo ... etc. y se reirán de tí tus amigos japoneses (por lo bajini).

 

 

Ejemplo 1

 

Miras al cielo y ves que está negro, puedes inferir que lloverá, y te da por decirlo, te podrías callar la boca y no decir nada, pero vas y lo sueltas (tus amigos van a pasar un buen rato):

 

明日は雨が降るでしょう * - ashita wa ame ga furu deshou - parece que va a llover.

 

* Esta frase solo se dice cuando se hace el pronóstico del tiempo en la televisión.

 

明日は - ashita wa - pues mañana.
雨が降る - ame ga furu - "llueve".
雨 - lluvia.
が - va siempre con llover.
降る - caer (la lluvia).

 

 

Ejemplo 2

 

Hay dos restaurantes el uno al lado del otro, uno está lleno de gente mientras que el otro está completamente vacío.

¿Qué dices del restaurante lleno? (a tí que se te da bién estar diciendo cosas sin más, y es que de algo hay que hablar ¿no?).

 

いいレストランでしょう - ii resutoran deshou - debe ser bueno (aunque no es seguro)

 

レストラン - restaurante (del inglés "restaurant")
いい - bueno, bien.

 

 

Y ya se están riendo tus amigos japoneses tirados por el suelo poque has hablado haciendote el experto.

 

 

 

 

 

 

Ejercicios

 

Traduce un poco, anda ...

 

1. 今日は木曜日だろう。
kyou wa mokuyoubi darou

2. 眠い でしょう。
nemui deshou

3. あの人が田中さんでしょう。
ano hito ga tanaka san deshou

4. 東京はあす雨でしょう。
Toukyou wa ame deshou

5. あなたも一緒に行くでしょう。
anata mo issho ni iku deshou (with rising intonation)

6. 彼女はとてもきれいでしょう。
kanojo wa totemo kirei deshou. (with rising intonation)

7. あの人は田中さんでしょう。 (entonación bajando)
ano hito wa tanaka san deshou

8. あの人は田中さんでしょう。(entonación subiendo)
ano hito wa tanaka san deshou

9. 明日は、いいお天気になるでしょう。
ashita wa, ii otenki ni naru deshou

Esta frase solo la oirás en el pronóstico del tiempo.

 

Respuestas:

1. Hoy es jueves.
2. Debes tener sueño.
3. Ese hombre debe ser el Sr Tanaka
4. En Tokio debe estar lloviendo.
5. Tu te vienes conmigo también ¿verdad?
6. Es muy bonita ¿verdad?
7. Esta persona debe ser el Sr. Tanaka.
8. Creo que esa persona es el Sr. Tanaka. ¿Es así?
9. Mañana tendremos buén tiempo.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2021 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.