Japolatino

ことだ(6)
koto da


お年寄りにやさしくすることはよいことだ。
o toshiyori ni yasashiku suru koto wa yoi koto da
Es bueno ser amable con los mayores.

← Anterior (こと5 - koto5) | Al Índice | Siguiente ( こと7 - koto7) →

 

 

 

 

 

Contenidos

1. Introducción
2. ... ことだ - ... koto da (desu) - Lo que hay que hacer es ... (consejo).
3. ... ことだ - ... koto da (desu) - (énfasis).
4. No confundir ... ことだ con ... ということだ.

5. Cosas mías.

 

 

 

 

 

 

1. Introducción

 

En esta ocasión nos vamos a divertir descubriendo qué narices quiere decir la expresión:

 

... こと - ...koto da

 

Tiene dos funciones:

 

1. "Deberias ..." o "tendrias que ..."

2. Se usa para "Poner énfasis sobre algún punto concreto".

 

Vamos a ello.

 

 

 

 

 

 

2. ...こと - koto da

 

こと se usa junto con para dar consejo sobre lo que podrías (tendrías) que hacer para conseguir un determinado fin.

El que te suelten un rollo y al final añadan ...こと indica que el rollo ese que te sueltan es un "consejo".

La traducción de la frase que termina por ...ことes: "deberias ..." o "tendrias que ...".

Es del JLPT2.

 

 

Se forma así:

Pones un verbo en forma de diccionario y le añades ことだ para aconsejarle a alguien que haga algo.

Pones un verbo en forma ない (negativa) y le añades ことだ para aconsejarle a alguien que NO haga algo.

 

 

Ejemplos:

 

1. 上手になるために、 練習をすることだ。
jouzu ni naru tame ni, renshuu o suru koto da
Si quieres llegar a ser bueno tienes que practicar (es el practicar).

 

上手になる - jouzu ni naru - llegar a ser bueno
ために - tame ni - para
練習する - renshuu suru - practicar ( 練習 - ejercicio する - hacer)
練習をすることだ - renshuu o suru koto da - se trata de practicar, la cosa es practicar.
ことだ - la cosa es ...

 

 

2. 早く寝ることだ。
hayaku neru koto da
Deberías (tendrías que) acostarte pronto.

 

早く - hayaku - pronto, temprano (también "rápido")
寝る - neru - dormir
ことだ - la cosa es ...

 

 

3. あなたはこれを読むことだ。
anata wa kore o yomu koto da
Deberías leer esto.

 

あなた - anata - tú
は - wa - partícula de tema
これ - kore - esto
を - o - partícula de complemento directo
読む - yomu - leer
ことだ - la cosa es ...

 

 

5. 家族と友達に相談してみることです。
kazoku to tomodachi ni soudan shite miru koto desu
Deberías probar el consultar con tu familia y amigos

 

家族と友達 - kazoku to tomodachi - familia y amigos
家族と友達に - kazoku to tomodachi ni - a la familia y amigos
相談して - soudan shite forma て de 相談する - soudan suru - hacer una consulta.
Y la "Forma て + 見る" significa "Probar o intentar".

 

 

5. お金をためたいのでしょう。それなら、無駄づかいをしないことです。
okane o tametai no deshou. sorenara, mudadzukai o shinai koto desu.
¿(Lo que quieres es ...) acumular dinero? entonces no deberías gastarlo en cosas innecesarias.

 

お金 - o kane - dinero
ためたい- tametai - quieres acumular. Es la forma desiderativa de 溜める - tameru - acumular, amasar.
の でしょう - "¿no es así?". でしょう - deshou - se utiliza para pedir confirmación (y para muchas más cosas)
それなら - sorenara - si ese es el caso, si es así.
無駄づかい - mudadzukai - gastos innecesarios, despilfarro. 無駄 - muda - futilidad, inutilidad
しない - shinai - no hacer する - suru - hacer

Hay tres verbos pronunciados tameru pero con distinto kanji:

める - amasar, acumular
める - ahorrar (eg. en un banco)
める - enderezar, corregir, curar, falsear

 

 

6. 無理をしないことです。
muri o shinai koto desu.
No te pases (no te excedas, no exageres).

 

無理をしない - muri o shinai - no te pases, no te excedas, no exageres.
無理 - muri - irracional, imposible, excesivo, hacer más de la cuenta, hacer demasiado
しない - shinai - no hacer  する - suru - hacer

 

 

7. 一度に全部は無理だ。毎日少しずつ勉強することだ。
ichido ni zenbu wa muri da. mainichi sukoshi zutsu benkyou suru koto da.
No puedes hacerlo todo de una vez. Deberías estudiar un poco cada día.

 

一度に全部は無理だ - ichido ni zenbu wa muri da - todo de una vez no está bien.

一度に - a la vez, en un momento, de una atacada
全部は - todo
一度に全部 - ichido ni zenbu - todo de una vez
一度に全部は - ichido ni zenbu wa - el hacerlo todo de una vez

無理だ - muri da - no es razonable, es excesivo

毎日 - mai nichi - cada día
少しずつ - sukoshi zutsu - poco a poco
勉強する - benkyou suru - estudiar

 

 

 

 

 

 

3. ... こと - koto da (énfasis)

 

こと - koto da se usa también para dar énfasis a lo que se dice.

En este caso es equivalente a poner un tono de voz asertivo, indica que lo que digo lo digo totalmente convencido de que es así.

こと - koto da se usa típicamente al hablar, la misma frase sin el こと - koto da estaría en un estilo más literario.

Es como cuando nosotros decimos "es que no me gusta el pescado" en lugar de "no me gusta el pescado".

El significado de las dos frases del pescado es el mismo, pero en un escrito se quita el "es que" que, no sé por qué (misterios de la mente humana). Los "es que" son "añadidos" o "adornos" que parecemos necesitar al hablar.

Pues vamos a los ejemplos:

 

 

Ejemplos

 

1. あいての基準を受け入れるのは、そのあいての力に服従することだ。
aite no kijun o ukeireru no wa, sono aite no chikara ni fukujuu suru koto da.
Aceptar las normas de alguien es someterse a su poder.

あいての基準 - otra persona 基準 - kijun - norma, criterio
受け入れる - ukeireru - aceptar, recibir の - no - el hecho de que
そのあいての力に - sono aite no chikara ni - al poder de ese alguien
そのあいての力 - sono aite no chikara - el poder de ese alguien
服従する - fukujuu suru - resignarse
ことだ - ya lo creo que es así.

 

 

2. うそをつくことは悪いことだ。
uso o tsuku koto wa warui koto da
No es bueno decir mentiras.

うそをつくこと - uso o tsuku koto - el hecho de decir mentiras. うそをつく - uso o tsuku - decir mentiras
悪い - warui - malo, no bueno
ことだ - ya lo creo que es así.

 

 

3. あなたが船乗りになろうがなるまいが、私にとっては同じことだ。
anata ga funanori ni narou ga naru mai ga, watashi ni totte wa onaji koto da.
A mí me da igual si te haces marinero o no.

あなたが - anata ga - el que tú, que tú
船乗りに - funanori ni - en marinero 船乗り - funanori - marinero
なろうがなるまいが - narou ga naru mai ga - que te hagas o que no te hagas

なろう - forma volitiva de なる - naru - llegar a ser, volverse, convertirse en
まい - mai - no voy a hacer (el verbo que sea) forma volitiva negativa de なる - naru

私にとって - watashi ni totte - para mí (es una expresión)
同じ - onaji - igual

 

 

4. ある国を知る最良の方法は、行って、自分の目で見ることだ。
aru kuni o shiru sairyou no houhou wa, itte, jibun no me de miru koto da.
La mejor forma de saber cómo es un país es ir y verlo con tus propios ojos.

ある国を知る - aru kuni o shiru - conocer un país. ある - un determinado, el que sea. 国 - país 知る - conocer
最良の方法 - sairyou no houhou - la mejor manera. 最良 - mejor. 方法 - modo o manera
行って - ... itte - ir y ...
自分の目で - jibun no me de - con los propios ojos
見る - miru - ver

 

 

5. うちの犬と猫は仲良くやっている。これは珍しいことだ。
uchi no inu to neko wa nakayoku yatte iru. kore wa mezurashii koto da
Mi gato y mi perro se llevan bien, no es lo normal.

うちの犬 - uchi no inu - el perro de casa
犬と猫 - inu to neko - el perro y el gato
うちの犬と猫は - uchi no inu to neko wa - el gato y el perro de casa (mi perro y mi gato)
仲良くやっている - nakayoku yatte iru - se llevan bien. 仲良く - nakayoku - ser amigo de ..., llevarse bien con ...
やっている - yatte iru - forma continua de やる - yaru - hacer.
これは珍しい - kore wa mezurashii - eso es raro. 珍しい - mezurashii - raro, poco usual, fuera de lo común.

 


6. お年寄りにやさしくすることはよいことだ。
o toshiyori ni yasashiku suru koto wa yoi koto da.
Es bueno ser amable con los mayores.

お年寄り - los mayores, gente mayor, anciano. お年寄りに - con los mayores.
やさしくすること - yasashiku suru koto - el hecho de ser amable. やさしくする - yasashiku suru - ser amable.
よい - yoi - bueno, ok.

 

Un beso

(Aquí el joven es el lobo, que conste).

 

 

 

 

 

 

4. No confundir こと con ...いうこと

 

Más adelante veremos una nueva expresión. Se trata de いうこと to iu koto da

Te lo aviso porque no quiero que la confundas con la de los consejitos que hemos visto hoy, ya sabes, con こと - koto da sin el いう.

Y bueno ...

Tengo que poner los ejercicios, lo sé.

No me agobiéis ... (como veis, me invento discusiones inexistentes con vosotros).

 

 

 

 

 

A la lección Siguiente →

 

 

 

 

 

 

Deseos positivos

 

Siguiendo con lo que contaba ayer de Iker en "Tercer milenio", además de hablar de los momentos que hacen que la vida tenga sentido dijo algo más.

El dijo que todas las noches, al acostarse, daba gracias por estar vivo.

 

Sus palabras:

 

"Todas las noches, en silencio, doy gracias por vivir, por estar vivo.

¿A que parece una tontería absolutamente de un loco?

Doy gracias, a lo que haya por ahí arriba, por vivir.

Haberme permitido pasar un día con sus complicaciones y con sus glorias.

Desde que hago esto soy mucho más consciente de que el día ha merecido la pena.

Aunque haya discutido, aunque me haya agobiado aunque ...

Cuando uno agradece algo no es como no darse cuenta.

...

Seamos conscientes de que estar aquí ustedes y yo, ya es un milagro.

Cuando uno agradece les aseguro que sabe diferente.

La vida sabe diferente si uno cada noche, o cada x, lo agradece.

¿A que parece una tontería? pues pruébenlo y acudan al archivo propio de los momentos de esplendor en que dijeron: "jolín, merece la pena".

A mí me ha servido.

Es mi pequeña fórmula para darme cuenta de lo que importa, para que no se me olvide, para que lo demás, superfluo, no nuble la luz, que es lo que nos tiene que importar.

Es lo que al final, en momentos clave, nos damos cuenta de que es lo que nos mantiene vivos y en conexión.

El agradecimiento.

Pruébenlo.

Y ya me cuentan."

 

 

 

Pues, después de haber escuchado esto, he decidido agradecer por las noches yo también*.

A ver qué pasa.

Saludín a todos.

 

* Estaba corrigiendo la lección y me encuentro con que escribí esto en 2015 ... y no recuerdo haberlo hecho ni una vez ... hoy a 18 de Septiembre de 2019.
Voy a ver si esta vez sí que lo hago.
Iker se inspira mucho en sus alegatos finales, dice las cosas con mucho sentimiento.

 

* He vuelto a corregir la lección, hoy es 1 de Febrero del 2022 ... y, de nuevo, no recuerdo haberlo hecho ni una vez ...
Al leer lo que dice Iker lo pienso, pienso "lo voy a hacer", lo digo sinceramente, y me apetece hacerlo, pero parece que no lo hago.

Voy a ver si esta vez lo hago.

 

Hola, día 3 de febrero, ya dí gracias un par de veces, sin entretenerme mucho en ello, la verdad.

Dí gracias lo que me que pasó en el zoo con un gorila macho, creo que tenía 3 años, se fue al fondo de la jaula, cogió un puñado de paja limpia, volvió junto a mí y me limpió con el puñado de paja un trozo del pantalón.

No sé si se me había pegado alguna hoja o algo o si no había nada, pero me lo limpió. Era la primera vez que entraba yo en la jaula con él, Bioko, y con Muni y con Nadia. Antes de ese día les visitaba yo y estaba con ellos, sobre todo con él, que era curioso e inteligente, pero separados los dos por la puerta de barrotes.

 

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2019 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.