← Anterior (Ichigo 12) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Ichigo 14) → |
もう新しいヒトついてる
mou atarashii hitotsu iteru
祓っても祓ってもコレだ!ちくしょー!
haratte mo haratte mo kore da! chikusho
Escena 8
一護, お父さん, 夏梨
Ichigo, el padre y karin
一護:
Ichigo (gritándole a su padre)
大体な!
daitai na
Para empezar健全な男子高校生を毎日7時に帰宅させようってのがそもそも…
kenzen na danshi koukousei o mainichi 7 ji ni kitaku saseyou tte no ga somosomo...
Hacer que un tio sano, estudiante de instituto, vuelva a casa a las 7 todas las noches es ridículo.
大体な! - daitai na - para empezar, en primer lugar.
健全な男子高校生 - kenzen na danshi koukousei - Un estudiante de instituto joven y sano.
健全 - kenzen - salud, plenitud.
男子 - danshi - joven, hombre jóven.
高校生 - koukousei - escuela superior para hombres.健全な男子高校生を - kenzen na danshi koukousei o - A un estudiante de instituto joven y sano.
を - partícula que señala el complemento directo.
毎日 - mai nichi - cada día.
7時に - shichi ji ni - a las siete.
帰宅させようってのが - kitaku saseyou tte no ga - el hecho de hacer volver.
帰宅させよう - kitaku saseyou - hacer volver a casa.
帰宅 - kitaku - volver a casa.
させよう - saseyou (o させましょう - sasemashou ) es la forma volitiva del verbo 為せる - saseru - ordenar o dejar hacer.
って - tte - es la simplificación de という que sirve para dar énfasis.
の - no - el hecho de (hacer)
が - ga - partícula de sujeto.
そもそも - somo somo - en fin ... es algo ... (ridículo).
夏梨
karin一兄、もう新しいヒトついてる
ichi nii, mou atarashii hitotsu iteru
Ichi nii, ya tienes un nuevo amigo"ichi" simplificación de "一護 - ichigo", "nii" simplificación de 兄ちゃん - niichan - hermano mayor.
Ichigo mira fastidiado al recien aparecido fantasma.
一護:
Ichigoこいつ!
koitsu
¿Qué?こいつ - koitsu - ese (chico, persona, ser).
いつの間に!
itsu no aida ni
En qué momento ....いつ - itsu - cuando. 間 - aida - periodo de tiempo, momento.
Ichigo peleando con el fantasma.
祓っても祓ってもコレだ!ちくしょー!
haratte mo haratte mo kore da! chikusho
Exorcizo y exorcizo y siguen viniendo, joder!祓い清める - haraikiyomeru - exorcizar, purificar.
祓い - harai - purificación, exorcismo.
祓っても - haratte mo - aunque exorcice.
夏梨
karinごちそうさん
gochisousan
Gracias por la comidaごちそうさん - gochisonan- es la simplificación de ごちそうさまでした - gochisosama deshita - "la comida estaba muy buena" o "gracias por la comida" que es una fórmula que dicen los japoneses y que no debes olvidar decir cuando has terminado de comer y te vas a retirar de la mesa.
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2018 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarmecuando encuentres algún error en la página (sin crecerse, por favor, hago lo que puedo) .