Japolatino

火垂るの墓
7

 

 

 

← Anterior (火垂るの墓 6) | Indice de Películas

 

 

 

 

 

Parte ...

 

 

Audio

 

放送 :
housou:

中部 軍かんき 情報, 中部 軍かんき 情報, 敵 すうもくちほうは,
Chuubu-gun kanki jouhou, chuubu-gun kanki jouhou, teki suu mo kuchi hou wa,

現在 じすいとうを 北上しつつあり...
Genzai jisu Itou o hokujou shitsutsu ari.
Atención, atención. Reporte desde la division Militar.

 

おば :

淸太さん, また 橫血 行くんか.
seita san, mata 橫血 Iku n ka.
¿Vas al refugio otra vez, Seita?

あんたの 年やったら となり組の 防火活動するんが, あたり前やないの?
Anta no toshi yattara tonari-gumi no bouka katsudou suru n ga, atarimae yanai no?
¿No eres lo suficientemente grande como para ayudar a combatir el fuego?

 

節子 :

お家 歸りたいわ. おばさん とこ もう いやや.
Oie 歸Ritai wa. Obasan toko mou iyaya.
Quiero irme a casa. ¡Odio vivir con ella!

 

淸太 :

お家 燒けて しもった もん, けえへん.
Oie yakete shi motta mon, ke ehen.
No tenemos casa a donde volver.

 

淸太 :

ほにはにほいと ほほほにはに はい-!
: Ho ni wa ni hoito hoho ho ni wa ni hai - !
Con una gran flámula con forma de...

 

淸太•節子 :

屋根より 高い こいのぼり, 大きな まごいは お父さん-
Yane yori takai koi nobori, oukina magoi wa otousan -
...carpa en el viento. El grande es el padre, los chiquitos son los niños.

 

おば :

よしなさい. この 戰時中に なんですか?
Yoshi nasai. Kono 戰時-Chuu ni nandesu ka?
¡Basta! ¡¿No entiendes que estamos en guerra?!

おこられるんは おばさんですよ, 非常識な.
Okora reru n wa obasandesu yo, hijoushikina.
¡Ustedes dos no son más que problemas para mí

ほんまに えらい 疫病神が 舞い んで きた もんや.
Honma ni erai yakubyougami ga mainde kita mon'ya.
¡Un par de pestes, eso es lo que son!

空襲 ゆうたって なんの 役にも 立たんし,
Kuushuu yuutatte nan no yaku ni mo tatanshi,
No ayudas en nada, durante los ataques aéreos

そんな 命 おしいのやったら 橫穴に 住んどったら ええのに.
Son'na inochi oshii no yattara 橫穴 Ni sun dottara eenoni.
¡Pueden irse a vivir al refugio, por lo que me importa!

 

淸太 :

あんな- ここ 家に しようか? ここやったら 誰も けいへんし, 柱も 太いし,
An'na - koko-ka ni shiyou ka? Koko yattara dare mo keihenshi, hashira mo futoishi,
Eso es. Viviremos aquí. Nadie lo usa. Es resistente.

節子と 二人で 好きに できるよ.
Setsuko to futari de suki ni dekiru yo.
¡¡Podemos vivir como queramos!

 

節子 :

うちらの 家に して ええの?
Uchi-ra no ie ni shite ee no?
¿En verdad podemos vivir aquí?!

 

淸太 :

うん. えらい 長い こと お邪魔しました. 僕ら よそへ 移ります.
Un. Erai nagai koto ojamashimashita. Bokura yoso e utsurimasu.
Los hemos molestado bastante. Nos vamos.

 

おば :

よそって, どこ 行くの?
Yoso tte, doko iku no?
¿Se van? ¿Donde?

 

淸太 :

まだ はっきり しませんけど.
Mada hakkiri shimasenkedo.
Aún no lo hemos decidido.

 

おば :

は- ほなま, 氣 つけてな. せっちゃん, さいなら.
Wa - hona ma, ki tsukete na. setchan, sainara.
Pues bien, Cuindensé. ¡Adiós, Setsuko!

 

節子 :

ここが 臺所, こっちが 玄關, はばかりは どこに すんの?
Koko ga daitokoro, kotchi ga genkan, wa bakari wa doko ni sun no?
¡Ésta será la cocina! ¡Ésta será la puerta principal

 

淸太 :

ええやんか, どこでも. 兄ちゃん ついて たるさかい.
Ēyan ka, doko demo. Niichan tsuitetarusakai.
¿Dónde es el cuarto de baño?

ありがとう ございました.
Arigatougozaimashita.
Eso puede estar en cualquier lugar. ¿Quieres ir a algún lado? Gracias por la carreta. ¿Donde la dejo?

 

農民 : Noumin:

そこら に 置いて おいてや.
Sokora ni oite oiteya.
Déjalo allí.

 

淸太 :

あの- わら もう すこしと なにか おかずに なる ような もん,
Ano - wara mou sukoshi to nanika okazu ni naru youna mon,
¿Nos podrias vender un poco de comida y paja?

賣って くれませんか?
Utte kuremasen ka?

 

農民 :

あ, ええよ. ある もんしかないけどな.
A, ee yo. Aru mon shika naikedo na.
Creo que si. No queda mucho, sin embargo.

 

淸太 :

ほら-
Hora

 

節子 :

うまく 出る.
Umaku deru.

 

淸太 :

わあ- 腹 減った. 取れたら あれも 食えるはずなんやけどな.
Waa - hara hetta.Toretara are mo kueru hazuna n'yakedo na.
¡Se me hace agua la boca! ¡Comamos! Bueno, siempre podremos comer ranas.

 

節子 :

かえる?
Kaeru?
¿Ranas?

 

淸太 :

うまいやて.
Umaiyate.
Son riquísimas.

 

節子 :

へえ-
Hee -

 

淸太 :

節子, 後は ええから かやに 入って おり. どないしたん?
Setsuko,-go wa eekara kaya ni haitte ori. o naishi tan?
Será mejor que entres al mosquitero.¿Qué sucede?

 

節子 :

齒ブラシ 忘れて きた.
齒 Burashi wasurete kita.
Olvidé mi cepillo de dientes.

 

淸太 :

ええやんか. 一日くらい せんでも.
Tsuitachi kurai sen demo.
Una noche sin cepillarse no importa.

ほら, かに くわれるんやないか, かやに はいっとらにゃ あかん.
Hora, ka ni kuwa reru n yanai ka, kaya ni haittora nya akan.
Se llena de bichos. Mejor métete en la red.

 

節子 :

眞っ暗やし 怖い.
makkuro yashi kowai.
Está oscuro allí dentro. Tengo miedo.

 

淸太 :

兄ちゃん, 小便 行くけど, 節子も するか?
Niichan, ko 便 Ikukedo, Setsuko mo suru ka?
Tengo que orinar. ¿Y tú?

 

節子 :

うん.
Un.

 

淸太 :

あれ 特功やで.
Are toku Isaoya de.
Un kamikaze.

 

節子 :

うん. 螢みたいやね.
Un. Hotaru mitaiya ne.
Parece una luciérnaga.

 

淸太 :

そうだな. そや, 螢 捕まえようか? ほら, はいって.
Souda na.So ya, hotaru tsukamaeyou ka? Hora, haitte.
Si... Atrapemos algunas. Ok, entra.

 

節子 :

あ, 兄ちゃんの 顔 見えた.
A, niichan no kao mieta.
¡Te puedo ver!

 

淸太 :

節子の 顔もや. あっ, かんざし.
Setsuko no kao moya. Aa, kanzashi.
Yo también te puedo ver. Una hebilla de pelo.

 

節子 :

うわ-
Uwa -

 

淸太 :

ようし, 螢の 光 窓の 雪や.
Youshi, hotaru no hikari mado no yukiya.
¡Hey, atrapemos tantos como podamos!

 

節子 :

うわ-
Uwa -

 

淸太 :

兄ちゃんな, 節子の 生れる 前, 觀艦式 見た こと あったんや.
Niichan'na, Setsuko no umareru mae, mi-kan-shiki mita koto atta n'ya.
Fui a ver un desfile naval, una vez. Antes de que nacieras.

 

節子 :

觀艦式?
Mi-kan-shiki?
¿Desfile naval?

 

淸太 :

そや. お父ちゃん, 巡洋艦 前に 乘ってな, 連合艦隊 せいぞろいやで.
Soya. Otouchan, jun'youkan mae ni notte na, 連合 Kantai sei-zoroiya de.
Ajá. El crucero de Papá, "Maya", Estaba en formación con la flota.

守るも 攻むるも くろがねの 浮かべる 城ぞ, たのみなる.
Mamoru mo Osamu muru mo kurogane no ukaberu shiro zo, tanomi naru.
Poderosas fortalezas flotando en los mares

敵機 來襲! バババ- お父ちゃん, どこで 戰爭 せはんのやろうな.
Tekki 來襲 ! Bababa - otouchan, doko de sensou se han no yarou na.
Defendiendo nuestra tierra natal de los invasores a toda costa.¡Avión enemigo!Me pregunto donde estará peleando papá ahora...

 

節子 :

苦しいんや, 兄ちゃん.
Kurushii n ya, niichan.
¡Suéltame, Seita!

 

淸太 :

なに しとんねん?
Nani shiton nen?
¿Qué háces?

 

節子 :

お墓 作ってんねん. お母ちゃんも 墓に入ってんねんやろう?
o haka tsukutten nen. okaachan mo haka ni haitten nen yarou?
Cavando una tumba. Mama también está en una tumba.

うち, おばちゃんに 聞いて お母ちゃんも 死にはって, お墓の 中に
Uchi, oba-chan ni kiite okaachan mo shini hatte, o haka no naka ni
La tía me dijo. Ella dijo que Mama murió Y ella está en una tumba ahora.

いってるねんて.
Itteru nente.

 

淸太 :

いつか お墓 行こうな? 節子, 覺えてへんか?
Itsuka o haka ikou na? Setsuko, oboetehen ka?
Visitaremos su tumba en alguna ocasión.

のるきの 近くの 墓地 行った こと あるやろう.
Noruki no chikaku no bochi itta koto aru yarou.
¿Recuerdas el cementerio aquél cerca de Nunobiki?

そこに いたはるわ, お母ちゃん. 大きな くすのきの 下の.
Soko ni ita haru wa, okaachan. oukina kusu noki no shita no.
Allí es donde ella está. Bajo un gran árbol de alcanfor

 

節子 :

なんで 螢 すぐ 死んで しまう?
Nande hotaru sugu shinde shimau?
Por qué las luciérnagas mueren tan pronto?

 

子供達 : Kodomodachi:

なんや, こんな とこ 誰か 住んどるで.
Nan ya, kon'na toko dare ka sun dorude.
Oye, parece que alguien vive aquí.

燒け出されさかいな, こわい おっさん 出て くるんちゃうか?
Yake dasa re Sakaina, kowai ossan dete kurun chau ka?
Probablemente hayan perdido su casa.

あ, いっちょ 前に これ ぶらんこやで. 子供が あるんや. なんや?
A, itcho mae ni kore burankoya de. Kodomo ga aru n'ya.
Tal vez sea un ermitaño loco.

なんまいだ, なんまいだ. これが 本物やったらな. あ, 節子, 節子やって.
a n'ya? Nanmaida, nanmaida. Kore ga honmono yattara na. A, Setsuko, Setsuko yatte.
Es un columpio. Un niño vive aquí. ¿Qué es esto? ¡Que en paz descanse!

見て み, これ かえるの 干ものや. えらい もん 食うとるな.
Mite mi, kore kaeru no hi monoya. Erai mon kuu toru na.
Ojalá fuese comida real.

疏開 いっとる たっちゃんや けんぼうも こんな もん ばっかり
Ara Hiraki ittoru tatcha n'ya ken bou mo kon'na mon bakkari
Dice Setsuko. ¡Miren! ¡Ranas deshidratadas!

食うとるんやろうか? うえ- きわり 大豆ばっか. 牛の 雜炊より あかんわ.
Kuu toru n yarou ka? Ue - ki wari daizu bakka. Ushi no 雜炊 Yori akan wa.
¡¿Quién querrá comer eso?! ¡Nadie que conozca podría comer esto! ¡Granos de sojas! ¡Y pensé que mi comida era mala!

うわ- おばけが 出た. うや- ハッハッハ. お- 待て-
Uwa - obake ga deta. ya - hahhahha. o - mate -
¡Un fantasma!

 

淸太 :

それに お母さんの きものも 皆んな 米と かえて しもうて,
Soreni okaasan no kimono mo min'na Amerika to kaete shimoute,
He intercambiado todo por arroz. Hasta el kimono de mamá.

もう あらへんのです. おじさん とこなら 前に お金で いろいろ...
Mou arahen nodesu. Ojisan tokonara mae ni o 金 De iroiro.
No ha quedado nada para comerciar.Por favor, le puedo pagar por el arroz...

 

農民 :Noumin:

きものとか, お金とか そんな こと ゆうとんじゃない.
Kimono toka, o kane Toka son'na koto yuu to n janai.
Lo siento. No puedo cambiar o venderte nada.

うちは 農家や ゆうても そうそう 人に 分けられる ほどは 作っとらんのや.
Uchi wa nouka ya Yuute mo sou sou hito ni wake rareru hodo wa tsukuttoran noya.
Soy un agricultor, pero aun así No tengo arroz para compartir.

それより あんたら ほかに 身寄りは?
Sore yori antara hoka ni miyori wa?
¿No tienes otros parientes?

 

淸太 :

それが 連絡 着かへんのです.
Sore ga renraku tsukahen nodesu.
No puedo contactarlos.

 

農民 :

それやったら やっぱり あの 家へ 置かして もろうた ほうが えい.
Sore yattara yappari ano ie e oka shite morouta hou ga Ei.
Entonces te aconsejo que vuelvas a esa mujer.

第一 今は なんでも かんでも 配給やし,
Dai ichi ima wa nan demo kan demo haikyuu ya shi,
Todo está racionado ahora.

となり組に 入っとらんと 暮しては いけん.
Tonari-gumi ni haittoran to kurashite wa iken.
No sobrevivirás fuera del sistema.

な, 今日 謝って あそこへ 置いて もらえ.
a, kyou ayamatte asoko e oite morae.
Trágate tu orgullo y pidele disculpas.

 

淸太 :

すみませんでした. よそ あたってみますよってに.
Sumimasendeshita.Yoso atatte mimasu yotte ni.
Gracias de todos modos. Preguntaré a alguien más.

 

農民 :

あんたも 海軍さんの 息子やろう. しっかり せな あかんで.
Anta mo kaigun-san no musuko yarou. Shikkari sena akan de.
¿Eres hijo de marinero, no? Trata de ser valiente.

 

節子 :

ええの?
Ē no?
¿Esto está bien?

 

淸太 :

うん, うん, うん. は- あかん!
Un, un, un. Wa - akan!
¡Oh no!

へえ- 大豆でも こうらんでも 好き嫌い ゆうて あかん. ようけ 食べな.
Hee - daizu demo kouran demo sukikirai yuute akan. You ke tabe na.
No importa si te gusta o no. ¡Tienes que comer!

大きう なれへんで.
ouki u narehen de.
¡Lo necesitas para poder crecer!

 

節子 :

兄ちゃん.
Niichan.
Seita...

 

淸太 :

うん?
Un?

 

節子 :

うち, うちな, お腹 おかしいねん.
Setsuko: Uchi, uchina, onaka okashii nen.
Me siento rara.

 

淸太 :

冷えたんか?
冷 Eta n ka?
¿Tienes frío?

 

節子 :

も- ずっと びちびちやねん.
Mo - zutto bichibichiya nen.
He estado teniendo diarrea

 

主人 :

この やろ!!
Konoyaro! !
¡Serás...!

 

淸太 :

堪忍して ください. すんません, 堪忍して ください.
Kan'nin shite kudasai. Sunmasen, kan'nin shite kudasai.
¡Lo siento! ¡Señor, perdóneme! No fué mi intención.

妹 病氣やから. たとじゅう 飮まして やりとうて.
Imouto-byou 氣Yakara.a to juu 飮 Mashite yaritoute.
Mi hermana está enferma. ¡Solo quise conseguirle algo de azúcar!

 

主人 :
Shujin:

なに ぬかす. この がきや. こら, 待たんかい?
Nani nukasu. Kono gakiya. Kora, matan kai?

こら, なんや. こないな ちっこいもんまで 堀りくさって.
Kora,na n'ya. Konai na chikkoi mon made Horiri kusatte.

この の 畑 荒しとったんは お前やな?
Kono no hata arashi totta n wa omaeya na?

¡Si, Claro! ¡Robar comida es un grave delito en tiempo de guerra! ¡Maldito-- ! ¡Vuelve Aquí! ¡¿Pero qué...?! ¡¿Patatas también?! ¡Así que eres el que ha estado robandome!

 

節子 :

兄ちゃん!
Niichan!
¡Seita!

 

淸太 :

すんません. 堪忍して ください. もうしませんよってに.
Kan'nin shite kudasai. Mou shimasen yotte ni.
¡Lo siento! ¡No lo haré nunca más, lo juro!

 

主人 :

すんませんで 濟むのやったら, 警察は要らんわい.
Sunmasen de 濟 Muno yattara, keisatsu wa iran wai.
¡Díselo a la policía! ¡Te llevaré yo mismo

えっ, さっさと 步かんかい? 頭くいじゃ.
Ee, sassato 步 Kan kai? Atama kuija.
! ¡Ahora camina! ¡Espero que te encierren!

 

節子 :

兄ちゃん!
Niichan!

Me ando por aquí

 

淸太 :

妹 ほんまに 病なんです. 僕が おらんな どうにも なりません.
Imouto honma ni yamai na ndesu. Boku ga oran na dounimo narimasen.
¡Por favor, está enferma! ¡Me necesita!

 

節子 :

兄ちゃん! 兄ちゃん!...
Niichan! Niichan! .
¡Seita! ¡SEITA! Seita...

 

警察 : Keisatsu:

事情は よう わかった. この 件は 犯人 及び 調書 作成の うえ,
Jijou wa you wakatta. Kono-ken wa han'nin oyobi chousho sakusei no ue,
La naturaleza del delito es más que clara, creo.

善處する よってに 引き取って よろしい.
Zensho suru yotte ni hikitotte yoroshii.
Gracias, me ocuparé de esto. Puede retirarse.

 

主人 :

そやけど.
Pero oficial...
Soyakedo.

警察 :

こんだけ りゃ が 済んだやろう? 未成年にする 暴行! 傷害!
Kon dake rya ga sunda yarou? Miseinen ni suru boukou! Shougai!
Usted ha golpeado suficiente a este pobre niño. Yo lo llamaría... ¡Asalto!

 

主人 :

ほな, よろしゅう たのんますさ.
Hona, yoroshuu tanonmasu sa.
Yo... eh ¡Gracias oficial!

 

警察 :

今夜の 空襲 福井やったらしいな. ま, 奧で 水でも いっぱい 飮んだらどうや.
Kon'ya no kuushuu Fukui ya ttarashii na. Ma, 奧 De mizude mo ippai 飮 Ndara Douya.
Atacaron Fukui esta noche. ¿Quieres un vaso de agua?

 

淸太 :

節子.
Setsuko...

 

節子 :

兄ちゃん, 兄ちゃん, どこ 痛いの? いかんね.
Niichan, niichan, doko itai no? Ikan ne.
¡Seita! Seita... ¿Dónde te duele?

お醫師さん 呼んで 注射して もらわな.
o 醫師-San yonde chuusha shite morawa na.
¿Traigo un doctor?

 

淸太 :

節子!
¡Setsuko

 

節子 :

兄ちゃん, はばかり いきたい.
Niichan, wa bakari ikitai.
! Seita, tengo que ir al baño.

 

淸太 :

そこまで 我慢 できるか?
Soko made gaman dekiru ka?
¿Puedes esperar?

 

節子 :

うん.
Un.

 

淸太 :

おぶさり.
Obusari.
Aguanta.

 

節子 :

お兄さんは 山へ しばかりに, あばあさんは...
Oniisan wa yama e shibakari ni, a baasan wa.
Hermano ha ido a la montaña a traer leña

 

おば :

はよ, はよ!
Wa yo, wa yo!

 

淸太 :

節子, 飯に しよう. 今日の かぼちゃ うまいで. 見て み.
Setsuko, meshi ni shiyou. Kyou no kabocha umai de.Mite mi.
Setsuko. La cena. Esta calabaza está riquísima.

ほんまの ようかんみたいやろう.
Honma no you kan mitai yarou.
Sabe a dulce de frijol.

 

節子 :

うち ようかん きらいや.
Uchi-you kan kiraiya.
No me gustan esas cosas.

 

淸太 :

なに ゆってんねん. 節子 食べへんかったら,
Nani yutten nen. Setsuko tabehen kattara,
Mira, si no comes,

兄ちゃん お父ちゃんに おこられるやんか?
Niichan otouchan ni okora reruyan ka?
Papi me culpará a mí.

さ, 兄ちゃん 食わしたるさかい. 元氣 出して 食べ.
Sa, niichan kuwashitarusakai. genki Dashite tabe.
Vamos, te ayudaré.¡Ahora anímate y come!. ¡

ようけ 食べて はよ よう なって また 一緖に 海へ 行こう.
You ke tabete wa yo you natte mata issho ni umi e ikou.
Una vez que te mejores, te llevaré a la playa

やれ, やれ! わい- 今度こそ うまい もん 食わしたるで, 節子.
Yare, yare! Wai - kondokoso umai mon kuwashitarude, Setsuko.
Ahora te traeré algo realmente bueno a comer, Setsuko!

 

節子 :

兄ちゃん, 兄ちゃん.
Niichan, niichan.
Seita... Seita...

 

おば :

お母ちゃんの 形見やって, これが? あほ!
okaachan no katami yatte, korega? A ho!
Que eran de tu madre? ¡No me hagas reír! ¡No trates de darme esta basura!

こんな やすもんの ぺらぺらが なんで 形見やねん?
Kon'na yasu mon no perapera ga nande katamiya nen?

ええ 加減に しとき!
E e kagen ni shi toki!

 

淸太 :

あ- 節子, 節子, 節子.
A - Setsuko, Setsuko, Setsuko.
¿ Setsuko... ¡Setsuko!

 

節子 :

ああ- 兄ちゃん, お水.
aa - niichan, o mizu.
Seita... Agua...

 

醫師 :

息 吸って- 吐いて-
Iki sutte - haite -
Aspira. Y exala.

 

淸太 :

それから, もう 何日も 下痢が 止まらないんです.
Sorekara, mou nan-nichi mo geri ga tomaranai ndesu.
Lleva ya tiempo con diarrea.

濕しんも 汗もや ないみたいし, 鹽水で 洗うと 染みて 痛がるだけなんです.
Shimeshi n mo ase mo yanai mitaishi, ensui de arau to Shimite itagaru dakena ndesu.
El sarpullido causado por el calor... y el agua salada le lastima la piel.

 

醫師 :

營養失調から くる 衰弱ですな. 下痢も その せいだ. はい, 次の 人.
營養 Shitchou kara kuru suijakudesu na. Geri mo sono seida. Hai,-ji no hito.
Probablemente esté desnutrida debido a la diarrea. ¿Siguiente?

 

淸太 :

なにか 藥とか 注射とか.
Nanika 藥 Toka chuusha toka.
¿Le puede dar algún remedio? ¿Una inyección?

 

節子 :

注射 いやや.
Chuusha iya ya.
No quiero.

 

淸太 :

とにかく なにか 手當てして ください. お願いします.
Tonikaku nanika te ate shite kudasai. Onegaishimasu.
¡Por favor Doctor, ayúdela!

 

醫師 :

藥もな もう. ま, 滋養を つける ことですな. それしか ない.
藥 Mo na mou. Ma, jiyou o tsukeru kotodesu na. Sore shika nai.
Remedio... Todo lo que necesita es comida. Necesita comida

 

淸太 :

滋養 ゆうても.
Jiyou yuute mo.

 

醫師 :

どうしました?
Dou shimashita?
¿En qué le ayudo?

 

患者 : Kanja:

あの-
Ano

 

淸太 :

滋養 なんか, どこに あるんですか? 腹 減ったな- なに 食べたい?Jiyou nanka, doko ni aru ndesu ka? Hara hetta na - nani tabetai?
¿Donde rayos consigo comida?! Estoy hambriento. ¿Qué quieres comer?

節子 :

てんぷらにな, おとこりにな, ところてん.
Tenpura nina, oto kori nina, tokoroten.
Tempura... Sashimi... Dulces...

 

淸太 :

もう ないか?
Mou nai ka?
¿Algo más?

 

節子 :

アイスクリ-ム. それから, また ドロップなめたい.
Aisukuri - mu. Sorekara, mata doroppu nametai.
Helado... Y también... ...quiero caramelos de fruta

 

淸太 :

ドロップか. よしゃ, 貯金 全部 下ろしてくるわ.
Doroppu ka. Yosha, 貯金 Zenbu oroshite kuru wa.
¡Caramelos... ok! Extraeré dinero

なにか ええ もん こおて きたる.
Nani ka e e mon koute kitaru.
y te compraré toda la comida que necesitas.

 

節子 :

うち なんも いらん. うちに おって, 兄ちゃん.
Uchi nan mo iran. Uchi ni o tte, niichan.
No quiero nada... Quédatelo...

いかんといて. いかんといて. いかんといて.
Ikan toite. Ikan toite. Ikan toite.
¡No te vayas! ¡Quédate conmigo! ¡No me dejes!

 

淸太 :

心配 せんでも ええよ, 節子.
Shinpai sen demo ee yo, Setsuko.
No te preocupes, Setsuko.

今度 貯金 下ろして お米や 滋養の あるもの こおたら もう どこへも 行かへん.
Kondo 貯金 Oroshite o Amerika ya jiyou no aru Mono koutara mou doko e mo ikahen.
Te compraré mucha comida rica. Y nunca te dejaré otra vez.

ずっと ずっと 兄ちゃん, 節子の そばに おる. 約束や.
Zutto zutto niichan, Setsuko no soba ni oru. Yakusoku ya.
Nunca, jamás. Te lo prometo.

 

銀行員 :
Ginkouin:

はい, 三千円.
Hai, san sen-en.
¥3000.

 

おじ① :

台風 近づいて おるんやて?
Taifuu chikadzuite oru n'yate?
¿Se avecina un tifón?

 

おじ② :

アメリカに 降參して しもうてから なんぼ 神風が 吹いたかて後の 祭りやわな. あほらしい.
Amerika ni 降參 Shite shimoute kara nanbo kamikaze ga fuita kate Ato no matsuriya wa na.
Genial, tendrémos nuestro Viento Divino trás la rendición.

 

淸太 :

降參って, 戰爭に 負けたんですか?
降參 Tte, sensou ni maketa ndesu ka?
¿Rendirse? ¡¿Hemos perdido la guerra?!

 

おじ① :

なんも 知らんのか, あんた?
Nan mo shiran no ka, anta?
¿No lo has oído?

 

淸太 :

負けかって, 本當ですか? 日本が, 大日本帝國が?
Make katte, hontoudesu ka? Nihon ga, dai Nihon tei kuni ga?
¿Japón perdió? ¿El Gran Imperio Japonés?

 

軍人 :

あ, 無條件 降伏やわな.
A, mu Jou-ken 降伏Ya wa na.
Si... Capitulación incondicional.

 

淸太 :

連合艦隊, どないしたんや?
連合 Kantai,do naishi tan ya?
¿Qué hay de la flota?

 

軍人 :

あかん あかん, そんな もん とうの昔に 沈んで しもうて 一隻も 殘っとらんわい.
Akan akan, son'na mon tounomukashi ni shizunde shimoute ichi-seki mo 殘 ttoran wai.
Todo ido. Hundido hasta el fondo. Ninguno quedó a flote.

 

淸太 :

なんやて? そんなら お父ちゃん 巡洋艦も 沈んで しもうたんか?
Nan'yate? Son'nara otouchan jun'youkan mo shizunde shimo utan ka?
¡¿Qué?! ¡¿Hundieron también el barco de papá?!

それで 返事も 來なんだんか?
Sore de henji mo 來Na nda n ka
¡¿Por eso no ha escrito?!

 

軍人 :

そんな こと わしが 知るかい? けったいな 子やのう.
Son'na koto washi ga shiru kai? Kettaina koya nou.
¿Y yo qué sé? Niño loco...

 

淸太 :

お父ちゃんの あほ! 腹 減ったな. お父ちゃん. お父ちゃんも 死んだ.
Otouchan no a ho! Hara hetta na. Otouchan. Otouchan mo shinda.
¡Que lo parta un rayo! Qué hambre... Papá... Ahora papá se ha ido también...

お父ちゃんも 死んだ. お父ちゃんも ああ- 節子, 遲う なって ごめん.
Otouchan mo shinda. Otouchan mo aa - Setsuko, 遲U natte gomen.
Está muerto también... Papi... Perdona el retraso.

今 白い おかゆさん 炊いたるさかいな.
Ima shiroi okayu-san taitarusakai na.
Te haré algo de arroz.

 

節子 :

上 行った, 下 行った. あっ- とまった.
Ue itta,-ka okonatta. Aa - tomatta.
Arriba... Y abajo de otra vez...
Oh... La luciérnaga se ha detenido

 

淸太 :

うまい こと, かしわも たまごも かえたんやで.
Umai koto, kashiwa mo tama go mo kaeta n'ya de
Compré un poco de pollo y huevos.

それからな. うん? 節子! なに なめとるんや!
Sorekara na. Un? Setsuko! Nani name toru n'ya!
Y también... ¿Setsuko, qué tienes en la boca?!

これ おはじきやろう. ドロップちゃうやんか.
Kore ohajiki yarou. Doroppu chauyan ka
Es un mármol. ¡No es caramelo!

今日は 兄ちゃん もっと ええ もん もろて きたんや.
Kyou wa niichan motto ee mon morote kita n'ya

節子の 大好きな もんやで.
Setsuko no daisukina mon'ya de
Te traje algo que te gustará.

 

節子 :

兄ちゃん, どうぞ.
Niichan, douzo.
Seita... Toma uno...

 

淸太 :

なんや, 節子.
Nan ya, Setsuko.
¿Setsuko... Qué es...?

 

節子 :

ご飯や おから 炊いたん あげましょうね. どうぞ, おあがり. 食べへんの?
Gohan ya okara taita n agemashou ne. Douzo, o agari. Tabehen no?
Bollos de arroz... Los hice para ti... Tomá... Aquí tienes... ¿No los quieres...?

 

淸太 :

節子-! ほら, すいかや. すごいやろう? 盜んだんやないで. ほら, すいかや.
Setsuko - ! Hora, suikaya. Sugoi yarou? Nusunda n'yanaide. Hora, suikaya.
¡Setsuko! Mira, es una sandía. Y no tuve que robarla. Ten, come

 

節子 :

おいしい.
Oishii.
Está rico...

 

淸太 :

待っててや. すぐ たまご入りの おかゆさん つくるさかい.
Mattete ya. Sugu tama go-iri no okayu-san tsukurusakai.
Espera, y te haré papilla de avena de arroz con huevos.

すいか ここへ 置いとくさかいな, な-
Suika koko e oi tokusakai na, na -
Aquí te dejo la sandía. ¿Si?

 

節子 :

兄ちゃん, おおきに.
Niichan, oukini.
Seita... Gracias...

 

淸太 :

節子は そのまま 目を 覺まさなかった.
: Setsuko wa sonomama me o samasanakatta.
Nunca despertó.

 

おじ :

はい, 特配の すみ 一俵な.
Hai, tokuhai no Sumi ichi-pyouna.
Aquí tienes. Carbón para la cremación.

子供さんやったら お寺の 隅など 借りて 燒かせて もらい.
kodomo-san yattara otera no sumi nado karite yaka sete morai.
Como es una niña deberías hacerlo en un templo.

はだかに してな, 大豆の 殼で 火 つけると うまい こと燃えるわ.
Wada ka ni shitena, daizu no 殼 De hi tsukeruto umai koto Moeru wa.
Con vestimenta ligera. Usa cascaras secas para un buen fuego.

そやけど, ええ 天氣やな.
soyakedo, ee ten ki ya na.

 

女達 :

わっ, ちょっとも 變わっとらんわ. やっぱり わがやは ええな.
waa, chotto mo kawattoran wa. Yappari wagaya wa ee na.
A pesar de todo, es un día hermoso. ¡Es tan bueno estar en casa!

ひさしぶりやわ, 蓄音機! なつかしい 景色やわ.
hisashi-buriya wa, chikuonki! Natsukashii keshikiya wa.
Nada ha cambiado. ¡Mira! El viejo fonógrafo... He extrañado esta vista.

 

節子 :

はよ お歸り.
Wa yo o 歸Ri.
¡Regresa pronto!

 

淸太 :

翌朝, 僕は 寶石の 片の ような 節子の 骨を ドロップの かんに 納めて 山を 降り, そのまま 壕へは もどらなかった.
yokuasa, boku wa houseki no kata no younasetsuko no hone o doroppu no kan ni osamete yama o ori, sonomama gou e wa modoranakatta
A la mañana siguiente, puse parte de las cenizas de Setsuko en... ... la lata de caramelo, y bajé por la colina. Nunca volví al refugio.

 

節子 :

兄ちゃん!
Niichan!
Seita...

 

淸太 :

もう 遲いから お休み.
mou osoi kara o yasumi.
Ya es tarde de modo que, a dormir (buenas noches)

足が遅い - caminar lentamente 進歩が遅い hacer pequeños progresos 物分かりが遅い ser lento para entender

 

節子 :

うん.
Un.
¿sí?

 

 

終わり

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2021 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.