← Anterior (Capítulo 1) | | Indice de Películas | | Siguiente (Capítulo 3) → |
[村]
mura
Pueblo
ルイ:
ママ!!
mama
ドラ:
この バカ息子ども! さっさと お乘り!
Estos estúpidos hijos míos, daos prisa y subid.
ルイ:
へえ ? だって 女の 子が あすこに
hee? datte onnanoko ga asoko ni
¿Como? pero la chica está por allí
ドラ:
うらぐち
裏口から とっくに 逃げたよ. 出しな!
uraguchi kara tokku ni xxgeta yo. dashina!
Se escapó por la puerta trasera. No paren.
ルイ :
待って!!
matte! !
[線路]
[senro]
機關士 :
パズ----! きおったぞ!
pazu ----! kiotta zo!
パズ- :
おじさん, もっと スピ-ド 出ない?
ojisan, motto supi - do denai?
だい ぶ
dai bu
機關士 :
大部 年よりだからな.
ōbu 年 yoridakara na.
ド-ラ :
かわりな.
kawarina.
ルイ :
ママ-- 落ちる !!
mama -- ochiru! !
じょうき
ji ~youki
機關士 :
蒸氣を あげろ!! 追いつかれるぞ!!
me ando jōki o agero! ! oitsuka reru zo! !
シャルル :
そら 行け--!!
sora ike -- ! !
パズ- :
シ-タ こっち!! 釜たき 賴む!
shi - ta kotchi! ! kamataki 賴 mu!
シ-タ :
ハイッ!!
hai~tsu ! !
ド-ラ :
まけるな!
makeru na!
シ-タ :
パズ-!
pazu - !
パズ- :
くそ!
kuso!
ド-ラ :
おせ! おしまくれ!
ose! oshimakure!
に たにそこ
nita ni soko
ド-ラ :
待て ! 逃がせしないよ. クズクズしないで こいつを 谷底へ 捨てるんだ!!
mate! nigase shinai yo. kuzukuzu shinaide koitsu o tanizoko e suteru nda! !
海賊達 :
おいん?!
oi n? !
機關士 :
くへへへへ--- それっ, つっぱしれ--!!
ku e e e e -- - sore ~tsu, tsuppashire -- ! !
パズ- :
あ, ぼくが やる.
a, boku ga yaru.
シ-タ :
ううん, やらして.
ūn, yara shite.
海賊達 :
よいしょ! よいしょ!
yoisho! yoisho!
ド-ラ :
お待ち.
omachi.
ルイ :
やつらだ. ママ, どうしよう?
yatsu-rada. mama,-dōshi-yō?
ド-ラ :
このまま 引き下がれるかい! すぐ 出發だ!!
kono mama hikisagareru kai! sugu shuppatsuda! !
くんたい で
-kun tai de
機關士 :
お ? いや, これは おったまげた. 軍隊の お出ましだ.
o? iya, koreha o~tsu tamageta. guntai no odemashida.
ほ ご かいぞく
ho go kai zo ku
お-い! この 子達を 保護して やって くれ. 海賊に 追われてるんだ.
o - i! kono ko-tachi o hogo shite yatte kure. kaizoku ni owa re teru nda.
シ-タ :
ハッ!!
ha~tsu! !
パズ- :
シ-タ?
shi - ta?
シ-タ :
さようなら!!
sayōnara! !
黑眼鏡 :
とっ, 待てい ! うわっ!!
to~tsu, mate i! uwa~tsu! !
パズ- :
シ-タ--!!
shi - ta -- ! !
軍人 :
止まれ!! 止まなきゃ 擊つ--!!
tomare! ! yamanakya 擊tsu -- ! !
シ-タ :
あっ!!
a~tsu! !
そう こうれっしゃ
sō kōre ~tsu sha
アンリ :
裝甲列車だ!!
裝甲 列車da! !
ド-ラ :
構うもんか. 突っ め---!!
kamau mon ka. tsu~tsu me -- - ! !
シ-タ :
あ, あ!!
a, a! !
パズ- :
シ-タ, いったい どうしたんだ!!
shi - ta, ittai dō shita nda! !
シ-タ :
來ちゃ だめ--!!
來cha dame -- ! !
パズ- :
うあああ--!!
u a ā - - ! !
海賊達 :
ああああ!!
ā ā! !
ルイ :
落ちるぞ !!
ochiru zo! !
ド-ラ :
靜かに!! よ-く 見てな!
shizuka kani! ! yo - ku mite na!
シ-タ :
ああっ, ううっ
ā~tsu, ū ~tsu
シ&パ :
ウアアアア-----!!!!
uaaaa - ----!!!!
ド-ラ :
おお
ō
シ-タ :
あ!
a!
う
u
パズ- :
浮いてる !
uiteru!
ド-ラ :
見な! 飛行石の 力だよ!!
mi na! hikō-seki no chikarada yo! !
パズ- :
やっぱり この 石の 力なんだ. すごいや--! はははは---
yappari kono ishi no chikarana nda. sugoi ya -- ! wa wa wa wa -- -
大丈夫. このまま 底まで 行こう.
daijōbu. kono mama soko made ikou.
ド-ラ :
すごい ! ほしい !!
sugoi! hoshī! !
軍人 :
擊て---!!
ç 擊te -- - ! !
海賊達 :
うああああ
u ā ā
ド-ラ :
すばらしい! 必ず 手に 入れて やる!!
subarashī! kanarazu te ni irete yaru! !
[炭鑛の 底]
[sumi 鑛 no soko]
シ-タ :
はあ, 消えてく
hā, kiete ku
パズ- :
うああ, 待って くれ! シ-タが 降りて 來た 時も そうだったよ.
u ā, matte kure! shi - ta ga orite 來ta toki mo sōdatta yo.
いりぐち ちい
iri guchi chī
入口が あんなに 小さいや
iriguchi ga an'nani chīsai ya
シ-タ :
ひどい 目に 會ってないかしら 親方さんや 機關士さん達
hidoi me ni a~tsu tenai kashira oyakata-san ya kikan-shi-san-tachi
こうざん
kō zan
パズ- :
大丈夫. 鑛山の 男は そんなに 弱いじゃ ないよ.
daijōbu . 鑛山 no otoko wa son'nani yowai janai yo.
で ぐち
de guchi
さ, 行こう. 出口を 搜さなきゃ.
-sa, ikou. deguchi o sagasanakya.
あた
ata
この りは 大昔から 鑛山が あったんで 穴だらけなんだ.
konori wa ōmukashi kara 鑛山 ga attande ana-darakena nda.
パズ- :
はい.
hai.
シ-タ :
うれしい, おなか ぺこぺこだったの.
ureshī, onaka pekopekodatta no.
いっ こ だま
i ~tsu ko dama
パズ- :
あと りんごが 一個に あめ玉が 二つ.
ato ringo ga ikko ni ame-dama ga futatsu.
ま ほう
ma hō
シ-タ :
はあ--. パズ-の かばんって 魔法の かばんみたいね. なんとも 出て來るもの.
hā --. pazu - no kaban tte mahō no kaban mitai ne. nantomo dete 來ru mono.
パズ- :
ふふっ.
fu fu~tsu.
きた やまおく
kita ya ma oku
パズ- :
ゴンドア ずっと 北の 山奧だね.
gondoa zutto kita no yamaokuda ne.
ちち はは いえ はたけ
chi chi wa wa ie hatake
シ-タ :
ええ. 私, 父も 母も 死んじゃったけど, 家と 畑を 殘して くれたので, なんとか 一人で
ē. watashi, chichi mo haha mo shin jattakedo,-ka to hata o 殘 shite kuretanode, nantoka hitori de
やって いたの.
yatte ita no.
くろ め がね さら
kuro me ga ne sara
パズ- :
その 黑眼鏡達に 攫われて 來たの.
sono 黑眼-kyō-tachi ni sarawa rete 來ta no.
シ-タ :
ええ.
ē.
なにもの ぐんたい
nani mo no guntai
パズ- :
さっきの 男も その 一人. 何者だろう. 軍隊と 一緖に いるなんて.
sakki no otoko mo sono ichi-ri. nanimonodarou. guntai to issho ni iru nante.
ド-ラも 黑眼鏡も その 石を 狙ってるんだね.
do - ra mo 黑眼-kyō mo sono ishi o nera~tsu teru nda ne.
シ-タ :
でも, この 石に 不思議な 力が あるなんて 私 ちっとも 知らなかった.
demo, kono ishi ni 不思 gina chikara ga aru nante watashi chittomo shiranakatta.
つた
tsuta
ずっと 昔から 家に わって 來た もので 母は 死ぬ 時 私に くれたの.
zutto mukashikara-ka ni watte 來ta monode haha wa shinu toki watashi ni kuretano.
決して 人に 渡したり 見せたり しちゃ いけないって.
kesshite hito ni watashi tari mise tari shicha ikenai tte.
おや
oya
パズ- :
ぼくら, 二人とも 親無しなんだね.
boku-ra, futari tomo oyanashina nda ne.
シ-タ :
ごめんね. 私の せいで パズ-を ひどい 目に 會わせて.
gomen ne. watashi no sei de pazu - o hidoi me ni awa sete.
パズ- :
ううん . 君が 空から 降りて 來た 時, ドキドキしたんだ. きっと 素敵な 事が 始まったんだって.
un.-kun ga sora kara orite 來ta toki, dokidoki shita nda. kitto sutekina koto ga hajimatta n datte.
シ-タ :
えへ
e e
こ おに こ おに
ko o ni ko o ni
ポムじい :
ふむ 小鬼だ. 小鬼が おる.
fumu sakida. ko oni ga oru.
パズ- :
ポムじいさん! 大丈夫, とても いい 人だよ. ポムじいさん, 道に 迷っちゃったんだ.
pomujīsan! daijōbu, totemo ī-jinda yo. pomujīsan,-dō ni mayo~tsu chatta nda.
ポムじい :
さて, パズ-に よく 似た 小鬼だ. おまけに 女の子の 小鬼まで おるわり.
ç sate, pazu - ni yoku nita ko onida. omake ni on'nanoko no saki made oru wari.
パズ- :
ぼく達, 海賊に 追われてるんだ.
boku-tachi, kaizoku ni owa re teru nda.
ポムじい :
ほぉ ?
ç ho ~o?
パズ- :
軍隊にも 追われてるんだ!
guntai ni mo owa re teru nda!
ごう ぎ
gou gi
ポムじい :
ほう ほっ, ほっ, それは 豪氣だな .
ç hō ho~tsu, ho~tsu, sore wa ōsutoraria 氣da na.
ポムじい :
さあ, おかわり.
ç sā, o kawari.
シ-タ :
ありがとう. おじいさん, ずっと 地下で 暮してるの?
arigatō. ojīsan, zutto chika de kurashi teru no?
ポムじい :
ふふふ, まさかな. 昨夜から 石達が 妙に 騷ぎおってな, こうゆう 時に 下に おるのは
fufufu, ma sa ka na. sakuya kara ishi-tachi ga myōni sawagi ottena, kō yū toki ni shita ni oru no wa
好きじゃがな.
suki ja ga na.
いわ
iwa
パズ- :
岩が ざわめくの?
iwa ga zawameku no?
ポムじい :
ふふふ, 石達の 聲は 小さいのでな.
fufufu,-seki-tachi no 聲 wa chīsainode na.
シ-タ :
はあ !
hā!
パズ- :
すごい !
sugoi!
シ-タ :
パズ-, 上を 見て.
pazu -,-jō o mite.
パズ- :
わあ!! さきまで ただの 岩だったのに
wā! ! saki made tada no iwadatta no ni
シ-タ :
きれい !!
kirei! !
ポムじい :
どれ, 見せて やるかな
ç dore, misete yaru kana
シ-タ :
消えちゃった .
kie chatta.
あた いわ ふく
ata iwa fuku
ポムじい :
この りの 岩には 飛行石が 含まれているんだよ.
ç konori no iwa ni wa hikō ishi ga fukuma rete iru nda yo.
パズ- :
飛行石?
hikō ishi?
ポムじい :
うん.
ç un.
くう き ふ
kūki fu
この 通り 空氣に 觸れると すぐに ただの 石に なって しまうがの
kono tōri sora 氣 ni 觸 reruto sugu ni tada no ishi ni natte shimauga no
ひか
hi ka
シ-タ :
光って !
hikari tte!
けっしょう
kesshō
ポムじい :
こりゃ たまげた あんた, それは 飛行石の 結晶じゃ!!
ç korya tamageta anta, soreha hikō-seki no kesshō ja! !
わしも 會えるのは 初めてじゃ どうりで 石が 騷ぐ わけだ.
washi mo aeru no wa hajimete ja dōride ishi ga sawagu wakeda.
パズ- :
この 石には 不思議な 力が あるんです.
kono ishi ni wa 不思 gina chikara ga aru ndesu.
びと けっしょう わざ
bito kesshō waza
ポムじい :
大昔, ラピュタ人だけが 結晶に する 技を 持って いたと 聞いたがな .
ç ōmukashi, rapyuta hito dake ga kesshō ni suru waza o motte ita to kiitaga na.
シ-タ :
ラピュタ人
rapyuta hito
しま そ ら う
shima so-rau
ポムじい :
それで, でっかい 島を 天空に 浮かばせたとな .
ç sore de, dekkai shima o tenkū ni ukaba seta to na.
パズ- :
ラピュタ, 本 に あったんだね! シ-タ, やっぱり あるんだよ!
rapyuta, hon ni atta nda ne! shi - ta, yappari aru nda yo!
シ-タ :
おじいさん, その 島は 今も あるんでしょうか.
ojīsan, sono shima wa ima mo aru ndeshou ka.
パズ- :
ポムじいさん?
pomujīsan ?
ポムじい :
すまんが, その 石を しまって くれぬか. わしには 强すぎる .
ç suman ga, sono ishi o shimatte kurenu ka. washi ni wa 强 sugiru.
シ-タ :
は, はい.
wa, hai.
パズ- :
どうした, じいさん.
dō shita, jīsan.
じ い
ji i
ポムじい :
ウム はあ, わしの お祖父さんが 言ってたよ. 岩達が 騷ぐのは 山の 上に ラピュタが
ç umu wa a , washi no ojīsan ga i~tsu teta yo. iwa-tachi ga sawagu no wa yamano ue ni rapyuta ga
きとるからだとな.
ki torukarada to na.
のぼ
no bo
パズ- :
そうか! その 時 空に 登れば ラピュタを 見つけられるんだ!
sō ka! sono toki sora ni noboreba rapyuta o mitsuke rareru n da!
シ-タ, 父さんは 噓つきじゃ なかったんだ!!
shi - ta, tōsan wa 噓-tsuki janakatta nda! !
ポムじい :
な, 女の 子さん その
çna, on'na no ko-san sono
シ-タ :
はい.
hai.
ポムじい :
その 石には 强い 力が ある. わしは 石ばかり 相手に 暮して 來たから よう わかるん
ç sono ishi ni wa 强 i-ryoku ga aru. washi wa ishi bakari aite ni kurashite 來takara yō wakaru n
ふ こう まね
fu kō mane
だが, 力の ある 石は 人を 幸せにも するが, 不幸を 招く ことも よう ある ことなんじゃ.
daga,-ryoku no aru ishi wa hito o shiawaseni mo suruga, 不幸 o maneku koto mo
シ-タ :
はい.
hai.
ポムじい :
まして その 石を 人の 手が 作り出した もの. それを 氣に なってな.
ç mashite sono ishi o hito no te ga tsukuridashita mono. sore o 氣 ni natte na.
パズ- :
そんな こと ないよ. その 石は もう 二度も シ-タを 助けて くれたじゃないか.
son'na koto nai yo. sono ishi wa mō ni-do mo shi - ta o tasukete kureta janai ka .
すごいぞ , ラピュタは 本 に あるんだ!!
sugoi zo, rapyuta wa hon ni aru nda! !
ルイ :
行っちゃったよ.
i~tsu chatta yo.
アンリ :
船へ 歸ろよ, ママ.
fune e 歸 ro yo, mama.
ド-ラ :
靜かすぎる. こうゆう 時は 動かない 方が いい.
shizuka ka sugiru. kō yū toki wa ugokanai kata ga ī .
はら へ
wa ra e
シャルル :
腹 減ったな
hara hettana
パズ- :
大丈夫だ. 行こう!
daijōbuda. ikou!
シ-タ :
おじいさん, ありがとう.
ojīsan, arigatō.
ポムじい :
氣を つけてな .
ç 氣 o tsukete na.
パズ- :
うわあ , すごい 雲--!
uwa a, sugoi kumo - - !
くも みね
kumo mine
あの 雲の 峰の 向こうに 見た ことも ない 島が 浮いてるんだ.
ano kumo no mine no mukō ni mita koto mo nai shima ga ui teru nda.
い やるぞ!! きっと ラピュタを 見つけて やる!!
i yaru zo! ! kitto rapyuta o mitsukete yaru! !
シ-タ :
パズ-
pazu -
パズ- :
うん?
un?
シ-タ :
私, まだ 言って ない ことが あるの.
watashi, mada i~tsu tenai koto ga aru no.
う つ ひ つ
utsu hitsu
私の 家に 古い 秘密の 名前が あって, この 石を 受け繼ぐ 時, その 名前まで 引き繼いだの.
watashi no ie ni furui himitsu no namae ga atte, kono ishi o uke 繼 gu-ji, sono
namae made hiki 繼 i da no.
私の 繼いだ 名は リュシ-タ, リュシ-タ•トエル•ウル•ラピュタ
watashi no 繼 ida na wa ryushi - ta, ryushi - ta• toeru• uru• rapyuta
パズ- :
ラピュタ !! そっ, それじゃ 軍隊だ! 走しれ シ-タ!! 地下へ 逃げろ!!
rapyuta! ! so~tsu, sore ja guntaida! hashi shire shi - ta! ! chika e nigero! !
シ-タ :
はあっ!!
wa a~tsu! !
パズ- :
うわあ !
uwa a!
軍人 :
動くな!!
ç ugoku na! !
パズ- :
何を する!!
nani o suru! !
シ-タ :
きゃあ----っ!! パズ-! 放して!! パズ-! パズ- !パズ-! パズ-!
kyā -- -- ~tsu! ! pazu - ! hanashite ! ! pazu - ! pazu - ! pazu - ! pazu - !
ちゅうよう
chi ~yuuyou
黑眼鏡 :
受容しました.
ç juyō shimashita.
ムスカ :
手こずらせたな.
tekozura seta na.
[要塞]
[yōsai]
パズ- :
うっ ういっ ああ, あ 開けろ!! 開けろ!! いっ! シ-タ
u~tsuu i~tsu ā, a akero! ! akero! ! i~tsu! shi - ta
ぶんたい
buntai
軍人 :
部隊, 下がれ--っ!!
ç butai, sagare -- ~tsu! !
[司令室]
[shirei-shitsu]
し わ
shi wa
將軍 :
手ぬるい!! あんな 小娘 諦め上げれば すぐ 口を 割るおわい.
shōgunç tenurui! ! an'na komusume akirame agereba sugu kuchi o waru o wai.
せいふく かっ か
sei fuku ka~tsu ka
ムスカ :
制服さんの 惡い くせだ. ことを 急ぐと 元もこも 無くしますよ, 閣下.
ç seifuku-san no warui kuseda. koto o isogu to gen mo ko mo naku shimasu yo,kakka.
ぶ たい しゅっとう
bu tai shuttō
← Anterior (Capítulo 1) | | Indice de Películas | | Siguiente (Capítulo 3) → |
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 20072011 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.