Japolatino

← Anterior (Capítulo 1) | Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 3) →





天空の 城 ラピュタ
2



[村]
mura
Pueblo

ルイ:

ママ!!
mama

 

ドラ:

この バカ息子ども! さっさと お乘り!
Estos estúpidos hijos míos, daos prisa y subid.

 

ルイ:

へえ ? だって 女の 子が あすこに
hee? datte onnanoko ga asoko ni
¿Como? pero la chica está por allí

 

ドラ:

うらぐち

裏口から とっくに 逃げたよ. 出しな!
uraguchi kara tokku ni xxgeta yo. dashina!
Se escapó por la puerta trasera. No paren.

 

ルイ :

待って!!
matte! !

 

[線路]
[senro]

 

機關士 :

パズ----! きおったぞ!
pazu ----! kiotta zo!

 

パズ- :

おじさん, もっと スピ-ド 出ない?
ojisan, motto supi - do denai?

 

だい ぶ
dai bu

 

機關士 :

大部 年よりだからな.
ōbu 年 yoridakara na.

 

ド-ラ :

かわりな.
kawarina.

 

ルイ :

ママ-- 落ちる !!
mama -- ochiru! !

 

じょうき
ji ~youki

 

機關士 :

蒸氣を あげろ!! 追いつかれるぞ!!
me ando jōki o agero! ! oitsuka reru zo! !

 

シャルル :

そら 行け--!!
sora ike -- ! !

 

パズ- :

シ-タ こっち!! 釜たき 賴む!
shi - ta kotchi! ! kamataki 賴 mu!

 

シ-タ :

ハイッ!!
hai~tsu ! !

 

ド-ラ :

まけるな!
makeru na!

 

シ-タ :

パズ-!
pazu - !

 

パズ- :

くそ!
kuso!

 

ド-ラ :

おせ! おしまくれ!
ose! oshimakure!

 

に たにそこ
nita ni soko

 

ド-ラ :

待て ! 逃がせしないよ. クズクズしないで こいつを 谷底へ 捨てるんだ!!
mate! nigase shinai yo. kuzukuzu shinaide koitsu o tanizoko e suteru nda! !

 

海賊達 :

おいん?!
oi n? !

 

機關士 :

くへへへへ--- それっ, つっぱしれ--!!
ku e e e e -- - sore ~tsu, tsuppashire -- ! !

 

パズ- :

あ, ぼくが やる.
a, boku ga yaru.

 

シ-タ :

ううん, やらして.
ūn, yara shite.

 

海賊達 :

よいしょ! よいしょ!
yoisho! yoisho!

 

ド-ラ :

お待ち.
omachi.

 

ルイ :

やつらだ. ママ, どうしよう?
yatsu-rada. mama,-dōshi-yō?

 

ド-ラ :

このまま 引き下がれるかい! すぐ 出發だ!!
kono mama hikisagareru kai! sugu shuppatsuda! !

 

くんたい で
-kun tai de

 

機關士 :

お ? いや, これは おったまげた. 軍隊の お出ましだ.
o? iya, koreha o~tsu tamageta. guntai no odemashida.

 

ほ ご かいぞく
ho go kai zo ku

 

お-い! この 子達を 保護して やって くれ. 海賊に 追われてるんだ.
o - i! kono ko-tachi o hogo shite yatte kure. kaizoku ni owa re teru nda.

 

シ-タ :

ハッ!!
ha~tsu! !

 

パズ- :

シ-タ?
shi - ta?

 

シ-タ :

さようなら!!
sayōnara! !

 

黑眼鏡 :

とっ, 待てい ! うわっ!!
to~tsu, mate i! uwa~tsu! !

 

パズ- :

シ-タ--!!
shi - ta -- ! !

 

軍人 :

止まれ!! 止まなきゃ 擊つ--!!
tomare! ! yamanakya 擊tsu -- ! !

 

シ-タ :

あっ!!
a~tsu! !

 

そう こうれっしゃ
sō kōre ~tsu sha

 

アンリ :

裝甲列車だ!!
裝甲 列車da! !

 

ド-ラ :

構うもんか. 突っ め---!!
kamau mon ka. tsu~tsu me -- - ! !

 

シ-タ :

あ, あ!!
a, a! !

 

パズ- :

シ-タ, いったい どうしたんだ!!
shi - ta, ittai dō shita nda! !

 

シ-タ :

來ちゃ だめ--!!
來cha dame -- ! !

 

パズ- :

うあああ--!!
u a ā - - ! !

 

海賊達 :

ああああ!!
ā ā! !

 

ルイ :

落ちるぞ !!
ochiru zo! !

 

ド-ラ :

靜かに!! よ-く 見てな!
shizuka kani! ! yo - ku mite na!

 

シ-タ :

ああっ, ううっ
ā~tsu, ū ~tsu

 

シ&パ :

ウアアアア-----!!!!
uaaaa - ----!!!!

 

ド-ラ :

おお
ō

 

シ-タ :

あ!
a!

 


u

 

パズ- :

浮いてる !
uiteru!

 

ド-ラ :

見な! 飛行石の 力だよ!!
mi na! hikō-seki no chikarada yo! !

 

パズ- :

やっぱり この 石の 力なんだ. すごいや--! はははは---
yappari kono ishi no chikarana nda. sugoi ya -- ! wa wa wa wa -- -

 

大丈夫. このまま 底まで 行こう.
daijōbu. kono mama soko made ikou.

 

ド-ラ :

すごい ! ほしい !!
sugoi! hoshī! !

 

軍人 :

擊て---!!
ç 擊te -- - ! !

 

海賊達 :

うああああ
u ā ā

 

ド-ラ :

すばらしい! 必ず 手に 入れて やる!!
subarashī! kanarazu te ni irete yaru! !

 

[炭鑛の 底]
[sumi 鑛 no soko]

 

シ-タ :

はあ, 消えてく
hā, kiete ku

 

パズ- :

うああ, 待って くれ! シ-タが 降りて 來た 時も そうだったよ.
u ā, matte kure! shi - ta ga orite 來ta toki mo sōdatta yo.

 

いりぐち ちい
iri guchi chī

 

入口が あんなに 小さいや
iriguchi ga an'nani chīsai ya

 

シ-タ :

ひどい 目に 會ってないかしら 親方さんや 機關士さん達
hidoi me ni a~tsu tenai kashira oyakata-san ya kikan-shi-san-tachi

 

こうざん
kō zan

 

パズ- :

大丈夫. 鑛山の 男は そんなに 弱いじゃ ないよ.
daijōbu . 鑛山 no otoko wa son'nani yowai janai yo.

 

で ぐち
de guchi

 

さ, 行こう. 出口を 搜さなきゃ.
-sa, ikou. deguchi o sagasanakya.

 

あた
ata

 

この  りは 大昔から 鑛山が あったんで 穴だらけなんだ.
konori wa ōmukashi kara 鑛山 ga attande ana-darakena nda.

 

パズ- :

はい.
hai.

 

シ-タ :

うれしい, おなか ぺこぺこだったの.
ureshī, onaka pekopekodatta no.

 

いっ こ だま
i ~tsu ko dama

 

パズ- :

あと りんごが 一個に あめ玉が 二つ.
ato ringo ga ikko ni ame-dama ga futatsu.

 

ま ほう
ma hō

 

シ-タ :

はあ--. パズ-の かばんって 魔法の かばんみたいね. なんとも 出て來るもの.
hā --. pazu - no kaban tte mahō no kaban mitai ne. nantomo dete 來ru mono.

 

パズ- :

ふふっ.
fu fu~tsu.

 

きた やまおく
kita ya ma oku

 

パズ- :

ゴンドア ずっと 北の 山奧だね.
gondoa zutto kita no yamaokuda ne.

 

ちち はは いえ はたけ
chi chi wa wa ie hatake

 

シ-タ :

ええ. 私, 父も 母も 死んじゃったけど, 家と 畑を 殘して くれたので, なんとか 一人で
ē. watashi, chichi mo haha mo shin jattakedo,-ka to hata o 殘 shite kuretanode, nantoka hitori de

 

やって いたの.
yatte ita no.

 

くろ め がね さら
kuro me ga ne sara

 

パズ- :

その 黑眼鏡達に 攫われて 來たの.
sono 黑眼-kyō-tachi ni sarawa rete 來ta no.

 

シ-タ :

ええ.
ē.

 

なにもの ぐんたい
nani mo no guntai

 

パズ- :

さっきの 男も その 一人. 何者だろう. 軍隊と 一緖に いるなんて.
sakki no otoko mo sono ichi-ri. nanimonodarou. guntai to issho ni iru nante.

 

ド-ラも 黑眼鏡も その 石を 狙ってるんだね.
do - ra mo 黑眼-kyō mo sono ishi o nera~tsu teru nda ne.

 

シ-タ :

でも, この 石に 不思議な 力が あるなんて 私 ちっとも 知らなかった.
demo, kono ishi ni 不思 gina chikara ga aru nante watashi chittomo shiranakatta.

 

つた
tsuta

ずっと 昔から 家に  わって 來た もので 母は 死ぬ 時 私に くれたの.
zutto mukashikara-ka ni watte 來ta monode haha wa shinu toki watashi ni kuretano.

決して 人に 渡したり 見せたり しちゃ いけないって.
kesshite hito ni watashi tari mise tari shicha ikenai tte.

 

おや
oya

 

パズ- :

ぼくら, 二人とも 親無しなんだね.
boku-ra, futari tomo oyanashina nda ne.

 

シ-タ :

ごめんね. 私の せいで パズ-を ひどい 目に 會わせて.
gomen ne. watashi no sei de pazu - o hidoi me ni awa sete.

 

パズ- :

ううん . 君が 空から 降りて 來た 時, ドキドキしたんだ. きっと 素敵な 事が 始まったんだって.
un.-kun ga sora kara orite 來ta toki, dokidoki shita nda. kitto sutekina koto ga hajimatta n datte.

 

シ-タ :

えへ
e e

 

こ おに こ おに
ko o ni ko o ni

 

ポムじい :

ふむ 小鬼だ. 小鬼が おる.
fumu sakida. ko oni ga oru.

 

パズ- :

ポムじいさん! 大丈夫, とても いい 人だよ. ポムじいさん, 道に 迷っちゃったんだ.
pomujīsan! daijōbu, totemo ī-jinda yo. pomujīsan,-dō ni mayo~tsu chatta nda.

 

ポムじい :

さて, パズ-に よく 似た 小鬼だ. おまけに 女の子の 小鬼まで おるわり.
ç sate, pazu - ni yoku nita ko onida. omake ni on'nanoko no saki made oru wari.

 

パズ- :

ぼく達, 海賊に 追われてるんだ.
boku-tachi, kaizoku ni owa re teru nda.

 

ポムじい :

ほぉ ?
ç ho ~o?

 

パズ- :

軍隊にも 追われてるんだ!
guntai ni mo owa re teru nda!

 

ごう ぎ
gou gi

 

ポムじい :

ほう ほっ, ほっ, それは 豪氣だな .
ç hō ho~tsu, ho~tsu, sore wa ōsutoraria 氣da na.

 

ポムじい :

さあ, おかわり.
ç sā, o kawari.

 

シ-タ :

ありがとう. おじいさん, ずっと 地下で 暮してるの?
arigatō. ojīsan, zutto chika de kurashi teru no?

 

ポムじい :

ふふふ, まさかな. 昨夜から 石達が 妙に 騷ぎおってな, こうゆう 時に 下に おるのは
fufufu, ma sa ka na. sakuya kara ishi-tachi ga myōni sawagi ottena, kō yū toki ni shita ni oru no wa

 

好きじゃがな.
suki ja ga na.

 

いわ
iwa

 

パズ- :

岩が ざわめくの?
iwa ga zawameku no?

 

ポムじい :

ふふふ, 石達の 聲は 小さいのでな.
fufufu,-seki-tachi no 聲 wa chīsainode na.

 

シ-タ :

はあ !
hā!

 

パズ- :

すごい !
sugoi!

 

シ-タ :

パズ-, 上を 見て.
pazu -,-jō o mite.

 

パズ- :

わあ!! さきまで ただの 岩だったのに
wā! ! saki made tada no iwadatta no ni

 

シ-タ :

きれい !!
kirei! !

 

ポムじい :

どれ, 見せて やるかな
ç dore, misete yaru kana

 

シ-タ :

消えちゃった .
kie chatta.

 

あた いわ ふく
ata iwa fuku

 

ポムじい :

この  りの 岩には 飛行石が 含まれているんだよ.
ç konori no iwa ni wa hikō ishi ga fukuma rete iru nda yo.

 

パズ- :

飛行石?
hikō ishi?

 

ポムじい :

うん.
ç un.

 

くう き ふ
kūki fu

 

この 通り 空氣に 觸れると すぐに ただの 石に なって しまうがの
kono tōri sora 氣 ni 觸 reruto sugu ni tada no ishi ni natte shimauga no

 

ひか
hi ka

 

シ-タ :

光って !
hikari tte!

 

けっしょう
kesshō

 

ポムじい :

こりゃ たまげた あんた, それは 飛行石の 結晶じゃ!!
ç korya tamageta anta, soreha hikō-seki no kesshō ja! !

 

わしも 會えるのは 初めてじゃ どうりで 石が 騷ぐ わけだ.
washi mo aeru no wa hajimete ja dōride ishi ga sawagu wakeda.

 

パズ- :

この 石には 不思議な 力が あるんです.
kono ishi ni wa 不思 gina chikara ga aru ndesu.

 

びと けっしょう わざ
bito kesshō waza

 

ポムじい :

大昔, ラピュタ人だけが 結晶に する 技を 持って いたと 聞いたがな .
ç ōmukashi, rapyuta hito dake ga kesshō ni suru waza o motte ita to kiitaga na.

 

シ-タ :

ラピュタ人
rapyuta hito

 

しま そ ら う
shima so-rau

 

ポムじい :

それで, でっかい 島を 天空に 浮かばせたとな .
ç sore de, dekkai shima o tenkū ni ukaba seta to na.

 

パズ- :

ラピュタ, 本 に あったんだね! シ-タ, やっぱり あるんだよ!
rapyuta, hon ni atta nda ne! shi - ta, yappari aru nda yo!

 

シ-タ :

おじいさん, その 島は 今も あるんでしょうか.
ojīsan, sono shima wa ima mo aru ndeshou ka.

 

パズ- :

ポムじいさん?
pomujīsan ?

 

ポムじい :

すまんが, その 石を しまって くれぬか. わしには 强すぎる .
ç suman ga, sono ishi o shimatte kurenu ka. washi ni wa 强 sugiru.

 

シ-タ :

は, はい.
wa, hai.

 

パズ- :

どうした, じいさん.
dō shita, jīsan.

 

じ い
ji i

 

ポムじい :

ウム はあ, わしの お祖父さんが 言ってたよ. 岩達が 騷ぐのは 山の 上に ラピュタが
ç umu wa a , washi no ojīsan ga i~tsu teta yo. iwa-tachi ga sawagu no wa yama

 

no ue ni rapyuta ga

きとるからだとな.
ki torukarada to na.

 

のぼ
no bo

 

パズ- :

そうか! その 時 空に 登れば ラピュタを 見つけられるんだ!
sō ka! sono toki sora ni noboreba rapyuta o mitsuke rareru n da!

 

シ-タ, 父さんは 噓つきじゃ なかったんだ!!
shi - ta, tōsan wa 噓-tsuki janakatta nda! !

 

ポムじい :

な, 女の 子さん その
çna, on'na no ko-san sono

 

シ-タ :

はい.
hai.

 

ポムじい :

その 石には 强い 力が ある. わしは 石ばかり 相手に 暮して 來たから よう わかるん
ç sono ishi ni wa 强 i-ryoku ga aru. washi wa ishi bakari aite ni kurashite 來

 

takara yō wakaru n

ふ こう まね
fu kō mane

 

だが, 力の ある 石は 人を 幸せにも するが, 不幸を 招く ことも よう ある ことなんじゃ.
daga,-ryoku no aru ishi wa hito o shiawaseni mo suruga, 不幸 o maneku koto mo

 

yō aru kotona nja.

シ-タ :

はい.
hai.

 

ポムじい :

まして その 石を 人の 手が 作り出した もの. それを 氣に なってな.
ç mashite sono ishi o hito no te ga tsukuridashita mono. sore o 氣 ni natte na.

 

パズ- :

そんな こと ないよ. その 石は もう 二度も シ-タを 助けて くれたじゃないか.
son'na koto nai yo. sono ishi wa mō ni-do mo shi - ta o tasukete kureta janai ka .

 

すごいぞ , ラピュタは 本 に あるんだ!!
sugoi zo, rapyuta wa hon ni aru nda! !

 

ルイ :

行っちゃったよ.
i~tsu chatta yo.

 

アンリ :

船へ 歸ろよ, ママ.
fune e 歸 ro yo, mama.

 

ド-ラ :

靜かすぎる. こうゆう 時は 動かない 方が いい.
shizuka ka sugiru. kō yū toki wa ugokanai kata ga ī .

 

はら へ
wa ra e

 

シャルル :

腹 減ったな
hara hettana

 

パズ- :

大丈夫だ. 行こう!
daijōbuda. ikou!

 

シ-タ :

おじいさん, ありがとう.
ojīsan, arigatō.

 

ポムじい :

氣を つけてな .
ç 氣 o tsukete na.

 

パズ- :

うわあ , すごい 雲--!
uwa a, sugoi kumo - - !

 

くも みね
kumo mine

 

あの 雲の 峰の 向こうに 見た ことも ない 島が 浮いてるんだ.
ano kumo no mine no mukō ni mita koto mo nai shima ga ui teru nda.

 

い やるぞ!! きっと ラピュタを 見つけて やる!!
i yaru zo! ! kitto rapyuta o mitsukete yaru! !

 

シ-タ :

パズ-
pazu -

 

パズ- :

うん?
un?

 

シ-タ :

私, まだ 言って ない ことが あるの.
watashi, mada i~tsu tenai koto ga aru no.

 

う つ ひ つ
utsu hitsu

 

私の 家に 古い 秘密の 名前が あって, この 石を 受け繼ぐ 時, その 名前まで 引き繼いだの.
watashi no ie ni furui himitsu no namae ga atte, kono ishi o uke 繼 gu-ji, sono

 

namae made hiki 繼 i da no.

私の 繼いだ 名は リュシ-タ, リュシ-タ•トエル•ウル•ラピュタ
watashi no 繼 ida na wa ryushi - ta, ryushi - ta• toeru• uru• rapyuta

 

パズ- :

ラピュタ !! そっ, それじゃ 軍隊だ! 走しれ シ-タ!! 地下へ 逃げろ!!
rapyuta! ! so~tsu, sore ja guntaida! hashi shire shi - ta! ! chika e nigero! !

 

シ-タ :

はあっ!!
wa a~tsu! !

 

パズ- :

うわあ !
uwa a!

 

軍人 :

動くな!!
ç ugoku na! !

 

パズ- :

何を する!!
nani o suru! !

 

シ-タ :

きゃあ----っ!! パズ-! 放して!! パズ-! パズ- !パズ-! パズ-!
kyā -- -- ~tsu! ! pazu - ! hanashite ! ! pazu - ! pazu - ! pazu - ! pazu - !

 

ちゅうよう
chi ~yuuyou

 

黑眼鏡 :

受容しました.
ç juyō shimashita.

 

ムスカ :

手こずらせたな.
tekozura seta na.

 

[要塞]
[yōsai]

 

パズ- :

うっ ういっ ああ, あ 開けろ!! 開けろ!! いっ! シ-タ
u~tsuu i~tsu ā, a akero! ! akero! ! i~tsu! shi - ta

 

ぶんたい
buntai

 

軍人 :

部隊, 下がれ--っ!!
ç butai, sagare -- ~tsu! !

 

[司令室]
[shirei-shitsu]

 

し わ
shi wa

 

 

將軍 :

手ぬるい!! あんな 小娘 諦め上げれば すぐ 口を 割るおわい.
shōgunç tenurui! ! an'na komusume akirame agereba sugu kuchi o waru o wai.

 

せいふく かっ か
sei fuku ka~tsu ka

 

ムスカ :

制服さんの 惡い くせだ. ことを 急ぐと 元もこも 無くしますよ, 閣下.
ç seifuku-san no warui kuseda. koto o isogu to gen mo ko mo naku shimasu yo,

 

kakka.

ぶ たい しゅっとう
bu tai shuttō

 

 

 

 

← Anterior (Capítulo 1) | Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 3) →


Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 20072011 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.