Japolatino

← Anterior (Capítulo 5) | Indice de Películas




となり の トトロ
6





Mei ve llorar a Satsuki y se va con el maiz.

Más tarde ...

 

おばあさん:

めいちゃん
Mei chan!

 

さつき:

めい! めい!
Mei! Mei!

 

さつき:

めい戻ってきた?
mei modotte kita?
¿Ha llegado Mei a casa?

 

おばあさん:

バス停にもいなかったけい?
basutei ni mo inakatta kei?
¿No estaba en la parada del autobus?

 

さつき:

うん
un
No.

 

おばあさん:

おかしいな, どこさ行っちゃったもんだか.
okashii na, dokosa ichatta mon da ka
Que raro ¿a donde puede haber ido?

La terminación ちゃった - chatta, es la simplificación de てしました - te shimashita y de てしまった - te shimatta. Se le añade a un verbo, en este caso al verbo 行く - iku - ir, cuando el que dicho verbo haya sucedido es algo definitivamente malo.

 

さつき:

先めいとけんかしたのだってめいったらあの子, お母さんの病院に行ったんじゃないかしら?
saki mei to kenka shita no datte meittara ano ko, okaasan no byōin ni itta n janai kashira?
Hace un rato nos peleamos porque Mei, es … esa niña. Me pregunto si se ha ido al hospital de mamá.

 

おばあさん:

七國山の病院か. へえ, 大人の足でも 3時間かかるわ.
shichikokuyama no byōin ka. hē, otona no ashi demo 3 jikan kakaru wa.
El hospital Shinkokuyama? Incluso un adulto tardaría al menos tres horas en llegar allí a pie.

 

さつき:

見て來る
mite kuru
Voy a mirar.

 

おばあさん:

かんた早くとおちゃん呼んでこい. めいちゃんがいなくなっちゃったんだあ.
kanta hayaku touchan yonde koi. meichan ga inaku nacchatta n da a.
Kanta! Date prisa y llama a tu padre, Mei ha desaparecido!

いない - inai - no está, no se encuentra, no hay. Se sustituye la い por く ku para unirse a la terminación ちゃった - chatta, que ahora os explico.
La terminación ちゃった - chatta, es la simplificación de てしました - te shimashita y de てしまった - te shimatta.
Se le añade a un verbo, en este caso al verbo なる naru, cuando es algo maalo que dicho verbo haya sucedido.

 

 

(Corriendo calle abajo)

 

さつき:

ばかのめい! すぐ迷子になるくせにめい
baka no mei! sugu maigo ni naru kuse ni mei
Que estupida Mei! Siempre se está perdiendo. MEI!

 

さつき:

すみませんおじさんあの
sumimasen ojisan ano
Disculpe, señor.

 

のうふ:
noufu
granjero

へえ

 

さつき:

この道をちいさな女の子が通らなかったんですかあたしの妹なの
kono michi o chīsana onna no ko ga touranakatta n desu ka atashi no imōto na no
Ha pasado por esta carretera una niña pequeña? Mi hermana pequeña.

 

のうふ:

さてね女の子みたら氣が付いただろうけどな
sate ne onna no ko mitara ki ga tsuita darou kedo na
Hmmmm... una niña pequeña? Lo recordaría si hubiese visto a alguien …

 

さつき:

こっちじゃないのかしら
kotchi janai no kashira
Me pregunto si hay algún otro camino.

 

(Mira alrededor desde lo alto de la colina)

 

のうふ:

確かにこっちへきたのかい?
tashika ni kotchi e kita no kai?
Estas segura de que ha venido por este camino?

 

さつき:

わからないの
wakaranai no
No lo se.

 

(Más adelante, camino abajo)

 

さつき:

Mei!

 

(Satsuki salta delante de un coche que llega)

 

さつき:

とまってください
tomatte kudasai
Pare, por favor!

 

おとこ:

ばかやろ, 危ね.
baka yaro, abunai ne
Estás loca! Es peligroso!

 

さつき:

妹を探しているんです.女の子見ませんでしたか
imouto o sagashite irun desu. onna no ko mimasen deshita ka
Estoy buscando a mi hermana pequeña. Ha visto Vd. una niña pequeña?

 

おんな:

妹さん
imōto san?
Tu hermana pequeña?

 

さつき:

七國山病院へ行ったらしいの4歳の女の子です
shichi koku yama byōin e ittara shī no. shi sai no, onna no ko desu.
Creo que va camino del hospital de Shikokuyama. Cuatro años, una niña pequeña.

 

おとこ:

ようこちゃん,氣が付いた
yōko chan, ki ga tsuita?
Ryoko, has visto a alguien?

 

おんな:

うんんわたしだちね七國山からきたのけれどそう言う子は見なかったわよ
ūn. watashi tachi nē, shichikokuyama kara kita no. keredo, sōiu ko ga minakatta wa yo.
Uh uh. Venimos desde Shikokuyama, pero no hemos visto a nadie así.

 

さつき:

そうありがとう
sō, arigatō.
Oh. Gracias.

 

おとこ:

おまえどこからきたの?
omae, doko kara kita no?
De donde vienen ustedes?

 

さつき:

まつごおです
matsugo o desu.
De Matsugo.

 

おとこ:

まつごお?
matsugo o? !
Matsugo?

 

おんな:

あ, 何かの間違いじゃない.
nanika no machigai janai?
no hay alguna equivocación?

 

おとこ:

じゃ,なあ
ja naa
Bueno, adios.

 

(Kanta monta en su bicicleta)

 

かんた:

さつき!
Satsuki!

 

さつき:

かんちゃんいた?
kan chan! itta?
Encuentrala?

 

かんた:

ためだこっちも
dame da kotchi mo
No. Y tu?

 

さつき:

うん

 

かんた:

今とちゃんだちが探してるおれ代わりに七國山へ行てやるからお前は家に戻れ.
ima tōchan tachi ga sagashi teru. ore, kawarini shichi koku yama e itte yaru kara. omae wa ie ni modore.
Papa y los otros están buscándola ya. Voy a ir a Shkokuyama por ti. Tu vete a casa.

 

さつき:

めいは病院へ行こうとして途中道を間違えたのよ
mei wa byōin e ikō toshite, tochū michi o machigaeta no yo. kitto.
Mei intenta ir al hospital y se ha perdido. Estoy segura.

 

(Satsuki empieza a correr)

 

かんた:

さっき蓮池にサンダルがみつかんたんだ
sakki, hasuike ni sandaru ga mitsukatta nda.
Un poco antes encontraron una sandalia en el estanque.

 

(Pasan de nuevo junto al granjero)

 

かんた:

まだめいのものてきまってないぞ
mada mei no mono de kimatte inai zo.
No estamos seguros de que sea de Mei!

 

のうふ:

みつかったかい?
mitsukatta kai.
La habéis encontrado?

 

(En el estanque ...)

 

おばあさん 南無阿彌陀, 南無阿彌陀
Nami Amida Buddha, Nami Amida Buddha*...

 

(*Un cántico budista)

 

おとこ 1:

こちのほうが泥がふかいから その さき
kotchi no hou ga doro ga fukai kara, sono saki.
El barro es más denso por ahí ! mira ahí primero.

 

おとこ 2:

おい, さおは? まったないか?
oi, sao wa? matta nai ka
Hey, habeis cogido otro palo?

 

しょうじょ:

ばあちゃん さつきちゃんが きた
baachan, satsuki chan ga kita.
Abuela, viene Satsuki.

 

さつき:

おばあちゃん
o baachan.
Abuela!

 

おばあさん:

(Enseñándole la sandalia)

これ,これだよ
kore, kore da yo.
Esto... esto es.

 

さつき:

ハアハア, めいんじゃない
haa haa mein janai.
No es de Mei.

 

おばあさん:

よかったよわたしはてっきりめいちゃんのかとおもって.
yokatta yo! watashi wa tekkiri meichan no ka to omotte.
Gracias a Dios, pense que era suyo!

 

おとこ 1:

なんだばあちゃんの早とちりか
nanda, baachan no haya tochiri ka.
Que, Abuela llegó a una conclusion?

 

おとこ 2:

おい眞違えだとよ.
oi, machigae da to yo.
Hey, fué un error!

 

おとこ 3:

いや, とこへいたんだよ
ya, doko e ittan da yo.
A donde puede haber ido?

 

おとこ 4:

さがしなおしだな
sagashi naoshi da na
Tenemos que empezar de Nuevo desde el principio.

 

おんな:

早くしないと暗くなるよ
hayaku shinai to kuraku naru yo.
Debemos darnos prisa, pronto anochecerá.

 

おじさん:

すまねぇなみんな御苦勞でもちがうけしてたのむよ
sumanē na, minna, gokurō demo
Gracias a todos. Dividámonos y busquemos un poco más.

 

(A la entrada del tunel de Totoro)

 

さつき:

お願! トトロのところへとおして めいが迷子になちゃったの,
もうじき暗くなるのにあの子 とこかでみちに迷ってるの

onegai, totoro no tokoro e toushite, mei ga maigo ni nacchatta no,
mou jiki kuraku naru noni, ano ko, dokoka de michi ni mayotteru no,
Por favor, dejadme que entre a la guarida de Totoro. Mei se ha perdido,
pronto será de noche y, esa niña, está perdida en alguna parte.

La terminación ちゃった - chatta, es la simplificación de てしました - te shimashita y de てしまった - te shimatta.
Se le añade a un verbo, en este caso al verbo なる naru, cuando es algo malo que dicho verbo haya sucedido.

 

さつき:

(Hablandole a Totoro)

トトロ! トトロ! めいが 迷子に なっちゃったの.
探したけど見付からないのお願めいを探していまごろ,
きっと どこかで 泣いてるわどうしたら いいかわからないの.
フッフッフッフッフッ.

totoro, mei ga maigo ni nacchatta no ,
sagashita kedo, mitsukaranai no, onegai, mei o sagashite,
imagoro kitto dokoka de naiteru wa, dōshitara iika, wakaranai no!

Totoro! Totoro! Mei se ha perdido,
he buscado por todas partes pero no he podido encontrarla. Por favor, encuentra a Mei.
Estoy segura de que en este momento estará llorando en alguna parte. No sé que hacer.

 

トトロ:

ウウォ .

 

(Totoro vuela con Satsuki a la copa de su arbol y ruge.
Un Segundo despues se puede ver al autobus gato galopando a traves del campo).

 

さつき:

みんなにはみえないんだわ.
min na ni wa mienai nda wa.
Todos pueden verlo!

 

(El autobus gato se detiene en el arbol y Satsuki sube a bordo.
El signo delantero que indica el destino cambia a Mei y despega)

 

おばあさん:
(gritando desde la carretera al verles pasar)

めいちゃん
Mei chan!

 

さつき:

ア, 木がよけてる
a, ki ga yoke teru.
Los árboles se apartan del camino!

 

(El autobus gato llega junto a una serie de estatuas Jizo san)

 

さつき:

めい!
Mei!

 

めい:

はあ, おねちゃん. おねちゃん. アハアン.
waa onechan, onechan. ahaan
Hermana! Hermana!

 

さつき:

めい!!
mei!

 

さつき:

めい!

 

めい:

おねちゃん!
onechan
Hermanita!

 

さつき:

はあばかめい
waa baka mei
Anda que eres tontita!

 

めい:

ごめんなさい
gomen nasai
Lo siento!

 

さつき:

とろもろこしをお母さんに屆ける きがあったの?
tōmorokoshi o okaasan ni todokeru ki ga atta no,
¿Querías darle el maíz a mamá?

 

 

(El signo del autobus gato cambia a SHIKOKUYAMA HOSPITAL )

 

猫のバス:

ニャニャ.

 

さつき:

びょういんへ行ってくれるのありがとう.
byōin e itte kureru no. . arigatō.
¿Nos llevas al hospital? !Gracias¡

 

 

猫のバスは 病院に むかって はしている
neko no basu wa byōin ni mukatte wa shite iru
El autobús gato corre hacia el hospital

 

(En el hospital el padre y la madre hablan junto a la cama).

 

お母さん:

ごめんなさいただの風なのに病院が電報を打ったりしたから
子供達きっと心配してるわね. かわいそうなことしちゃった

gomen nasai, tada no kaze na noni, byōin ga denpō o uttari shitakara,
kodomo tachi kitto shinpai shiteru wa ne, kawaisōna koto shichatta.

Lo siento. Es un pequeño enfriamiento y el hospital tuvo que mandar un telegrama.
Los niñas deben haberse preocupado, no deberían haberlo hecho.

Añadiendo la terminación ちゃった - chatta a un verbo expresamos que el que dicho verbo haya sucedido es algo malo.

 

お父さん:

いや、分れば安心するさ、君も皆もこれまでよく頑張てきたんだもの、
楽しみがちょっと延びるだけだよ.

iya, wakareba, anshin suru sa, kimi mo mina mo kore made yoku ganbatte kitanda mono,
tanoshimi ga chotto nobiru dake da yo.

Bueno, los niños se tranquilizaran cuando se enteren, hemos conseguido llegar hasta aquí.
Es solo posponer un poco más nuestra felicidad.

 

お母さん:

あの子達見かけよりずっと無理してきたとおもうの.
さつきなんか聞き分けがいいからなおのこと, かわいそう.

ano kodachi, mikake yori zutto muri shite kita to omou no,
satsuki nanka kikiwake ga īkara, nao no koto kawai sō.

Estas criaturas tienen que cargar con tanto.
Satsuki es una niña tan sensible! Lo siento por ella.

 

お父さん:

そうだね
sōda ne,
Tienes razón.

 

お母さん:

退院したらこんどあの子達にうんとわがままをさせてあげるつもりよ.
taiin shitara, kondo ano kodachi ni unto wa ga mama o sasete ageru tsumori yo.
Cuando llegue a casa les compensaré por todo.

 

お父さん:

おい,おい
mmm
Hey, hey...

 

(En el árbol, el autobús gato y las niñas miran a través de la ventana).

 

めい:

お母さん 笑(わら)ってるよ.
okaasan, waratteru yo.
Mama se está riendo!

 

さつき:

大丈夫みたいだね
daijōbu mitai da ne.
Parece que está bien.

 

めい:

うん.
un
Un.

 

(La habitación del hospital)

 

お母さん:

さあ はやく 元氣にならなくちゃね.
saa hayaku genki ni naranakucha ne.
Ah, Tengo que darme prisa en ponerme buena.

 

お父さん:

は . おや! だれだろう?
are, dare darou
Si, ...Que? ... Quién podría ser?

 

お母さん:

はあ.
aa
Ah...

 

お父さん:

どうしたの?
dōshita no.
Que sucede?

 

お母さん:

(mirando por la ventana)

いま, そこの 松の木で さつきとめいが わらったようにみえた.
ima, soko no matsunoki de satsuki to mei ga waratta yō ni mieta.
Me ha parecido ver a Mei y a Satsuki riendo en el pino, ahora mismo ...

 

お父さん:

(お母さんって かいてあるとうもろこしをみせてくれながら)
okaasantte kaite aru tōmorokoshi o misete kure nagara
(cogiendo una mazorca de maíz de la ventana)

 

案外, そうかもしれないよ.ほら.
angai, sō kamoshirenai yo, hora
podría ser. Mira!

 

 

 

(Grabado en la hoja de la mazorca, con letra de niño, se ve la palabra: MADRE).

 

 

 

 

 

終わり
owari
F I N

 

← Anterior (Capítulo 5) | Indice de Películas

 

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.