← Anterior (Capítulo 4) | | Indice de Películas | | Siguiente (Capítulo 6) → |
となり の トトロ
5
(Satsuki escribiendo una carta)
てがみ:
Tegami
Cartaお母さんまだ胸がどきどきしているぐらいですどっても不思議で不思議で樂しい一日でした.
okaasan mada mune ga dokidoki shite iru gurai desu, dotte mo fushigi de fushigi de tanoshii ichi-nichi deshita.
Mamá, todavía me parece sertir mi corazón. Ha sido un dia asombroso, asombroso, divertido.不思議 maravilloso, asombroso 樂しい divertido
それにトトロのおくれたお禮も素敵だったの竹の葉でくるんで龍のひげで縛ってやる包でした.
soreni totoro no okureta orei mo suteki datta no take no ha de kurunde ryuu no hi-ge de shibatte yaru tsutsumi deshita.
Y el regalo que nos dió totoro es fantástico también. Es un envoltorio de hoja de bambú, sujeta con un bigote de dragón.
うちに歸てからあけてみました.
uchi ni kaete kara akete mimashita.
Cuando llegamos a casa lo abrimos, eran nueces.
そうしたら中から木の實家の庭が森になったら素敵なので木の實は庭にまくことにしましたでも なかなか芽がでません.
soushitara naka kara ki no minoru uchi no niwa ga mori ni nattara suteki na node ki no Minoru wa niwa ni maku koto ni shimashita demo nakanaka me ga demasen
Si nuestro jardín se convirtiera en un bosque, sería precioso, así que las plantamos. Pero no crecen.
めいは毎日毎日 "まだ出ない", "まだ出ない" といいます. ますでさるかにがっせんのかにになったみたい.
mei wa mainichi mainichi" mada denai"," mada denai" to iimasu masu de saru kani gassen no kani ni natta mitai
Mei dice todos los dias: todavía no sale, todavía no sale. Es como el cangrejo de la fábula del mono y el cangrejo.
もうすぐ夏休みです.
mou sugu natsu yasumi desu.
Pronto llegan las vacaciones de verano.
早く元気になってくださいお母さん
hayaku genki ni natte kudasai okaasan
Por favor, date prisa y ponte buena.
さつき.
Satsuki.
(Hora de dormir) *さるかにがっせん
お父さん:
これこれ. 消すよ.
kore kore kesu yo
Muy bién, muy bién, voy a apagarlo.
さつき:
待って.
matte
Espera.
めい:
お父さん明日芽出るかな?
otousan ashita mederu ka na?
papá, saldrán los brotes mañana?
お父さん:
そうだなトトロなら知っているんだろうけどなお休み
sou da na, totoro nara shitte irun darou kedo na o yasumi
No lo se, pero estoy seguro de que Totoro vendrá. Buenas noches.
(Por la noche, las dos niñas despiertas)
さつき:
めい, 木の実を蒔いたところだよ
mei, konomi o maita tokoro da yo
Mei, ahí es donde plantamos las semillas
(En el jardín, los tres Totoros bailan donde las semillas y éstas empiezan a crecer a una velocidad increíble).
さつき&めい:
わあ, アハハハ やった.
wa, ahahaha yatta.
Hurraaa, lo hicimos, lo hicimos!
(Despues de que el jardin se ha transformado en bosque, totoro lanza una peonza al suelo, al empezar a girar Mei, Satsuki y los dos pequeños totoros saltan al vienre de totoro. Con el paraguas en la mano, Totoro salta hacia arriba u todos vuelan a traves del campo).
さつき:
めいわたしだち風になってる
Mei, watashi dachi kaze ni natteru.
Mei, somos el viento!
(A la mañana siguiente las niños al despertar descubren que el bosque ha desaparecido)
めい:
あ, 木が無い
ki ga nai
No hay arbol.
(En el jardín algunas de las semillas han germinado)
さつき&めい:
やった!! ハハハハ
yatta! hahaha
Lo hicimos, lo hicimos!
さつき:
夢だけど
yume dakedo
Era un sueño.
めい:
夢じゃなかった.
yume ja nakatta
pero no era un sueño!
さつき&めい:
やった!! やった!!
yatta, yatta
Lo hicimos!
(Más tarde...)
ゆうびんやさん:
yūbin ya san:
Cartero:くさかべさん! 電報ですくさかべさん! 電報ですよ. 留守かな!
kusakabe san, denpō desu, kusakabe san, denpō desu yo. Rusu ka na.
Señor Kusabe, telegrama. Sr. Kusabe, es un telegrama. ¿No hay nadie en casa?
(En el huerto de abuela, una abuela diferente a la de kanta).
めい:
おばあちゃん
O baachan
Abuela!
おばあさん:
Abuela:こっちだよ, これなら食べ頃だ..
kotchi da yo, kore ga tabegoroda.
Por ahí, ese está listo para comer.
さつき:
おばあちゃん. これは?
o baachan, kore wa.
Abuela, que tal éste?
おばあさん:
いいよ.
ii yo
Está maduro.
さつき:
おばあさんの畑って寶の山見たいね
o baachan no hatake tte takara no yama mitai ne.
El jardín de Abuela es como la montaña del tesoro.
おばあさん:
ハハハ, じゃ, 一休み ,一休み
hahaha, ya hitoyasumi, hitoyasumi
Venga! Vamos a descansar un poco... están buenas y frías.
おばあさん:
よくひいているよ
yoku hīte iru yo.
Todo irá bien
さつき:
いただきます! 美味しい
Itadakimasu, oishī.
Itadakimasu. Es delicioso.
おばあさん:
そうかい御天道樣いっぱい浴びているから体にもいいんだ
sō kai, otentosama ippai abite iru kara, yashumi ni mo iin da.
Si? Han tomado mucho Sr. Sol, así que también os gusta a vosotras.
さつき:
お母さんの病氣にも
okaasan no byōki ni mo.
También para la enfermedad de mamá ?
もちろんさ。 ばあちゃんの畑のものを食べりゃ、すぐ元氣になっちゃうの。
mochiron sa, baachan no hata no mono o taberya, sugu genki ni nacchau no.
Desde luego. Si coméis las verduras de abuela os recuperareis enseguida. もんなっちゃう - nacchau, simplificación de なってします - natte shimasu y de なってする - natte suru. Puede significar que si sucede el verbo que aparece en forma て te (en este caso なる naru) la acción sucederá de manera drástica (definitivamente), con lo que nos podemos quedar tranquilos y olvidar el tema para siempre.
今度の土曜日、お母さん帰ってくるの。
kondo no doyōbi, okaasan kaette kuru no.
Mamá vuelve a casa el sábado.の - no - explicativo explicación
めい:
めいの布團んで一緖に寢るんだよ
めいの布団で一緖に寝るんだよ。
mei no futon de issho ni neru nda yo
Va a dormir con Mei.
おばあさん:
そうかいいよいよ退院か
そうかい、いよいよ退院か。
sō kai, iyoiyo taiin ka
Así que por fin va a salir del hospital.
さつき:
ううんまだ本當の退院じゃなくて月曜日には病院へ戻るの少しずつだらすんだって
ううん、まだ本当の退院じゃなくて、月曜日には病院へ戻るの、少しずつ ならすんだって。
uun, mada hontō no taiin janakute, getsuyōbi ni wa byōin e modoru no, sukoshizutsu nara sun datte.
Un-uh. Aún no. Voverá al hospital el lunes, parece que la van dejando salir de forma gradual.
おばあさん:
そうかい? それじゃどんどん食べてもらうなくちゃ
どんどん食てもらわなくちゃ。
sou kai, sore ya, dondon tabete morau nakucha
De verdad? Entonces tenemos que hacer que coma cada vez más.
めいが取ったとうもろこしお母さんにあげるの。
めいの采った玉蜀黍、お母さんにあげるの
mei no totta tōmorokoshi, okaasan ni ageru no
El maiz mei cogió, mei da a mamá.の - no - explicativo explicación
おばあさん:
お母さんきっと喜ぶよ
お母さん、きっと喜ぶよ。(よろこぶ)
okaasan, kitto yorokobu yo
Eso la alegrará mucho
めい:
うん
(Kanta llega corriendo)
かんた:
Kanta:電報留守だから預かった
denpō, rusu da kara, azukatta.
Un telegrama, no había nadie en casa, de modo que lo cogí por vosotros.預かる azukaru
さつき:
あたしんちおばあちゃんお父さん夕方まで歸らないの。
わたしうち。 おばあさん、お父さん夕方まで帰らないの
atashinchi obaachan, otōsan yūgata made kaeranai no.
Para nuestra casa? Abuela, Padre no volverá hasta la tarde.の - no - explicativo explicación
おばあさん:
開けてはっきり見な 急ぎだと言えねがば.
開けてみな、急ぎだといえねから。
akete hakkiri mina, isogi da to ie ne ga ba
Ábrelo, podría ser una emergencia.
さつき:
うん
un
Un.
さつき:
レンラクコウ. シチコクヤマ. 七國山病院? お母さんの病院からだわ、お母さんに何があったんだおばあちゃん, どうしよう, 連絡しろって
うん、レンラクコウ シチコクヤマ しちこくやま病院、お母さんの病院からだわ、お母さんに何かあったんだ、おばあさん、どうしよう、連絡しろって。
renrakukou shichikokuyama shichi koku yama byōin, okaasan no byōin kara da wa, okaasan ni nani ga attanda, obaachaan, dō shiyō, renraku shirotte.
(leyendo) Por favor, responda shi-koku-yama … Shikokuyama hospital! Es del hospital de mamá. Algo ha pasado.
おばあさん:
落ち着いて, 落ち着いてお父さんの居場所はわかるのか
ochitsuite, ochitsuite, otōsan no ibasho wakaru no ka.
Qué puedo hacer? Hay que contestar!
さつき:
究室の電話番號は知っているけどでも,電話がないもん
研究室の番号は知っているけど、でも、電話がないもん。
kenkyūshitsu no bangō wa shitte iru kedo, demo, denwa ga nai mon.
Me sé el número de teléfono del departamento de investigación, pero no tenemos teléfono.
おばあさん:
かんた, 本家へつれていってみな. 電話貸してもらう?
かんた、本家 に連れていてあげな、電話贷してもらえ。
kanta, honke e tsurete ite mina, denwa kashite morau,
Llevala a casa del tio. Déjala usar el teléfono.
かんた:
うん.
おばあさん:
めいちゃんはここにいな.
mei chan wa koko ni i na.
Mei, tu quédate conmigo.
さつき:
めい, おばあちゃんどこにいな
めい、おばあちゃんどこにいな!
mei, o baachan doko ni i na!
Mei, tu quedate con Abuela.
(En casa del tio)
さつき:
もしもし市外お願します 東京31-1382です, はい 31-1382.
もしもし、市外(しがい)お願いします、東京の31局の1382番です、はい。
moshimoshi shigai o onegai shimasu Tōkyō31 - 1382 desu, wai 31 - 1382.
Hola, larga distancia por favor. Tokio 31-1382
おばあさん 1:
かわいこじゃね.かんた?
かわいい子じゃね、かんた。
kawaii ko ya ne, kanta
no es graciosa, Kanta?
(Suena el teléfono)
さつき:
もしもし はい, もしもし 考古學室ですか. ちちを, あの くさかべお願します あたし くさかべ さつきです はい, お父さん, あたし さつき
もしもし、はい、もしもし、考古学室ですか、父を、あのう、草壁をお願いします、あたし、草壁さつきです。はい。お父さん、あたし、さつき。
moshimoshi, hai, moshimoshi, kouko gaku shitsu desu ka, chichi o, anou, kusakabe o onegaishimasu, atashi, Kusakabe Satsuki desu. Hai. Otōsan, atashi, Satsuki.
Hola, si, es el departamento de investigación de Kokogaku? Papá, digo, el Sr. Kusabe, por favor. Muy bién, oh, papá, soy Satsuki.
お父さん:
やあ なんだい? うんうん, 病院から? わかった. いま すぐ病院に電話してみるよ
あ、何だい?うん、病院から、わかった。今すぐ病院に電話してみるよ。
yaa, nan dai? un, byōin kara, wakatta. ima sugu byōin ni denwa shite miru yo.
Si, que es? Del hospital? Ya veo. Voy a llamar al hospital ahora mismo.
さつき:
お母さんに 何があったの どうしよう お父さん
お母さんに何かあったの、どうしよう、お父さん。
okaasan ni nanika atta no, dōshi yō, otōsan.
¿Ha sucedido algo con mamá? ¿Que puedo hacer? ¿Papá?
お父さん:
大丈夫だよ.病院に確かめたらすぐそっちへ電話するからそこで またせてもらいなさい
大丈夫だよ、病院に確かめたら、すぐそっちへ電話するから、そこで待たせてもらいなさい。じゃ、いっだん切るからね。
daijōbudayo, byōin ni tashikametara, sugu sotchi e denwa surukara, sokode mata sete morai nasai
No te preocupes, en cuanto sepa que ha pasado te llamaré. Diles que te dejen esperar ahí.
さつき:
うん
お父さん:
じゃ 一旦切るからね
じゃ、いっだん切るからね。
ja, idda n kiru kara ne.
Ahora voy a colgar.
さつき:
おばあちゃん ここで 待たせてください? お父さんが電話してくるの
o baachan, koko de matasete kudasai, otōsan ga denwa shite kuru no.
Abuela, ¿puedo esperar aquí? Papá va a volver a llamar.
おばあさん:
あ,ゆっくりしてきな
あ、ゆっくりしていきな。
a, yukkuru shite ki na
luego, descansa un poco.
(fuera...)
めい:
お姉ちゃん。
onechan
Hermanita!
めい:
お姉ちゃん。だめだよ。これ、お母さんの玉蜀黍だよ。だめだもん、お母さんにあげるんだもん。
dameda yo. kore, okaasan no tōmorokoshida yo. dameda mon, okaasan ni ageru nda mon.
De eso nada! Este maiz es para mamá. He dicho que ni hablar, voy a darle esto a mamá.
(Reuniéndose con Satsuki y Kanta...)
さつき:
めい、お母さんの体の具合が悪いんだって。だから、今度帰ってくるの延ばすって。(延ばす:のばす)
mei, okaasan no karada no guai ga warui n datte. dakara, kondo kaette kuru no nobasu tte. (nobasu: nobasu)
parece que mamá no se encuentra bién, de modo que van a retrasar su visita a casa.
めい:
嫌だ
iya da
No!
さつき:
仕方ないじゃない、無理して病気が重くなったら困るでしょう。
shikatanai janai, muri shite byōki ga omoku nattara komarudeshou.
No hay nada que hacer, si se arriesga y se pone peor ¿qué haremos?
めい:
いやだ
iya da
No!
さつき:
ね、ちょっと延ばすだけだから。
ne, chotto nobasu dakedakara.
Solo es un pequeño retraso.
めい:
いやだ
iya da
No!
さつき:
じゃ、お母さんが死んじゃってもいいのね。
ja, okaasan ga shin jatte mo ī no ne.
Muy bién, entonces no pasa nada si mamá se muere?
めい:
いやだ
iya da
NO!
さつき:
めいの马鹿、もう知らない。
mei no baka, mou shiranai
Eres tonta, ya no te voy a hablar nunca mas.
(Satsuki deja a Mei y a Kanta)
かんた:
mmmm
Kanta:行こうよ
ikou yo
Vámonos.
めい:
お姉ちゃんの马鹿、わあぁぁ
onechan no baka
Hermana es mala!
(En casa ...)
おばあさん:
そろそろ洗濯物しまわねと、そんなに気をおとさんで(落とす)、ばあちゃんが手伝いに来てやったから元気出しな。お父さんは病院によるとえってんですよ、お母さん、風邪だって言うんだから、次の土曜日は戻ってくるよ。
sorosoro sentakubutsu shimawane to, son'nani ki o oto san de (otosu), baachan ga tetsudai ni kite yattakara genki dashi na. otōsan wa byōin ni yoru to ette ndesu yo, okaasan, kaze datte iu ndakara, ji no doyōbi wa modotte kuru yo.
Vamos a quitar la ropa limpia. No estes tan triste. Abuela te va a ayudar, así que anímate. ¿no está tu padre en el hospital? Dicen que solo es un resfriado. Volverá a casa el sábado que viene.
さつき:
この前もそうだったの。ほんのちょっと入院するだけだって、風邪みたいなものだって、お母さん死んじゃったらどうしよう。
kono mae mo soudatta no. hon'no chotto nyuuin suru dake datte, kaze mitai na mono datte, okaasan shinjattara dou shiyou.
es como la última vez. Una pequeña estancia en el hospital, un resfriado. ¿Que haremos si mamá se muere?の - no - explicativo explicación
おばあさん:
さつきちゃん
satsuki chan.
Pero, Satsuki...
さつき:
も しかしたら、お母さん、うわあぁぁ。
moshika shitara, okaasan, uwa annn.
Tal vez ella ...
おばあさん、 ばあちゃん
大丈夫、大丈夫 こんなかわいい子たちをおいて、どこのだれが死ねっかい。
daijōbu daijōbu, konna kawai kotachi o oite doko no dare ga shinu kai
Tranquila, tranquila, ¿quién se va a morir y va a dejar a estas niñas tan buenas?泣くんでね。は、泣くんでね。
naken de ne, naken de ne
No llores, no llores.父ちゃんが戻るまで ばあちゃんがいてやるからな。
tosan ga modoru made baachan ga ite yaru kara na
Abuela estará contigo hasta que llegue tu padre ¿de acuerdo?
FIN DE PARTE 5
← Anterior (Capítulo 4) | | Indice de Películas | | Siguiente (Capítulo 6) → |
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.