← Anterior (Capítulo 3) | | Indice de Películas | | Siguiente (Capítulo 5) → |
となり の トトロ
4
(Más tarde, Satsuki vuelve del colegio)
(Satsuki y su amiga se despiden)
ともだち:
tomodachi
Amigaじゃね
ya ne
Adios.
さつき
後でね。
ato de ne
Hasta luego後 - ato - después, detrás de, más tarde
(Satsuki entra en su casa)
さつき
ただいま。
tadaima
He llegado! (ya estoy en casa)
お父さん
お歸り。 あ、 もう こんな時間か。
o kaeri. a, mou konna jikan ka
Bienvenida! Ya es tan tarde?時間 - jikan - tiempo, vez, hora, momento
めいは? みちゃん家に行くの。
mei wa. michan uchi ni iku no
¿Donde está Mei? Michan acaba de irse a su casa.家 - casa (la propia) に - en 行く - ir
の - simplificación de のだ - no da (su versión formal sería のです - no desu) explicación
Hay otro の que convierte la frase en pregunta (este no es la simplificación de のですか - no desu ka") el tono de la voz al decirlo asciende.
お父さん
お弁當まだなんだ。 めいは庭で遊んでないか。
o bentou mada na n da. mei wa niwa de asonde nai ka
Todavía no hemos almorzado. ¿No está Mei en el jardín jugando?弁當 - almuerzo まだ - mada - todavía no
なんだ - nanda - simplificación de なのです - na no desu - es así (explicación). Se dice entre amigos, indica decepción con respecto a lo sucedido.
庭 - jardín で - en
遊んで - asonde - forma te de 遊ぶ - asobu - jugar es aquí una simplificación de 遊んでいる - asonde iru - estar jugando
ない - nai - simplificación de ではないです - dewa nai desu - no estar ...
遊んでいるではないです - asonde iru dewa nai desu - no estar jugando
か - partícula para convertir la frase en una pregunta.
さつき:
めい! めい!
Mei! MEI!!!
お父さん
めい!
Mei!
さつき:
めい
Mei!
(Buscan a Mei hasta que encuentran su sombrero cerca del arbusto)
さつき:
めい! お父さん、めいの帽子が会った。
otousan mei no boushi ga atta
Padre, He encontrado el sombrero de Mei.帽子 - sombrero 会った - pasado de 会う - au - encontrar
(Satsuki ve un tunel formado por unos arbustos … después de un rato llega a un claro en el que está Mei está dormida)
さつき:
めい、めい!!
めい! こら起きろ!
こんな所で寝てちゃ、だめでしょ。
mei mei
mei kora okiro
konna toko(ro) de netecha dame desho
Mei, Mei!!
....MEI! Despierta!
No puedes dormir en un lugar como este.こら - venga! 起きろ - okiro - despierta! forma imperativa de 起きる - okiru - despertar
所 - lugar 寝る - neru - dormir 寝ている - nete iru (forma progresiva) - estar durmiendo
寝てちゃ - netecha simplificación de 寝ちゃった - nechatta que es la simplificación de 寝てしまった - nete shimatta.
Si aparece しまう - shimau después de la forma て de un verbo (en este caso 寝る) esto significa que el que el verbo haya tenido lugar es malo o indeseable (en este caso que no está bien que se durmiera).
Explico esto AQUÍ
めい:
ととろは!
totoro wa
¿Donde está Totoro? (¿Y totoro?)
さつき:
トトロ?
Totoro?
めい:
あれ、あれ.
are are
Huh? Huh?
さつき:
夢見てたの
yume miteta no
¿Estabas soñando?夢を見る - yume o miru - soñar (ver un sueño)
見る - miru - ver 見た - mita - haber visto 見ている - mite iru - estar viendo 見ていた - mite ita - haber estado viendo, se simplifica dando 見てた - miteta - haber estado viendo
めい:
ととろいたんだよ。
totoro ita n da yo
Totoro estaba aquí.いる - iru - estar いた - ita - haber estado いたのです - ita no desu - es que ha estado のです - da a la frase un matiz de explicación よ - yo - da rutundidad a la frase (quien habla está seguro de lo que dice).
さつき:
ととろって繪本に出てたトロールのこと。
totorotte e hon ni deteta torooru no koto
¿Totoro? ¿quieres decir el Totoro que aparece en el libro de dibujos?絵 - dibujo 本 - libro
出る - deru - salir, aparecer 出ている - dete iru - estar saliendo.
出てた - deteta - simplificación de 出ていた - dete ita - haber estado saliendo.
トロール - tororru - trol
こと - koto - tema, aspecto, cosa, hecho, experiencia.
大したこと - daishita koto - gran cosa ない - forma negativa de ある - aru (más aquí)
(El personaje del libro es tororu トロール, que significa troll, pero Mei lo pronuncia mal cuando dice 'Totoro').
めい:
トトロってちゃんと言ったもん。
毛がはえて、こーんな口してて、
こんなのと… こんくらいのと…
こんなに大きのが寝てた。
totorotte chanto itta mon.
ke ga haete, konna guchi shitete,
konna no to... kon kurai no to ...
konna ni ooki no ga neteta
Dijo que era Totoro.
Era peludo, abría así la boca
Uno así y... uno aproximádamente así y...
El que era así de grande estaba durmiendo!
トトロって - dijo tótoro ちゃんと - exáctamente
言った - haber dicho, pasado del verbo 言う - iu - decir
もん - ものだ - mono da - cosa es.
毛 - pelo はえて - de 栄える - haeru - abundante, próspero.
こんな - así, como esto 口 - boca して - forma te de する - suru て - y
こんなのと - y el que era asíの - el que こんなの - el que era así と - y, junto con
こんくらいのと - el que era aproximadamente así くらい - aproximadamente
こんなに - así, de este modo 大き - grande 大きの - el que era grande 寝てた - forma te en pasado de 寝る - neru - dormir
さつき:
はーっ。
(Llega el p adre al lugar en el que están Mei y Satsuki)
お父さん:
いた。いた。へえ… すごいね。秘密基地みたいだな。
ita. ita. hee... sugoi ne. himitsu kichi mitai da na
Vaya! Ahí estás. Que estupendo, es como un escondite secreto.すごい - grande, sorprendente, maravilloso ね - ¿no?
秘密 - secreto 基地 - base みたい - como, igual que
だ - es (informal de desu) な - Ya lo creo que sí
さつき:
お父さん。メイ、ここでトトロに会ったんだって。
otousan mei koko de totoro ni atta n datte
Padre! Mei dice que Totoro estaba aquí.ここで - aquí, se utiliza で porque se trata de una acción (y no に ni)
トトロに - a totoro 会った - haber encontrado, pasado de 会う - au - reunirse, encontrarse
んだ es lo mismo que のです - no desu - es que... って - dice que
お父さん:
トトロ?
totoro
Totoro?
(Mei sale disparada a la búsqueda del lugar en el que estaba con totoro)
めい:
うん! こっち。
un kotchi
Por aquí!
お父さん:
おい、待ってぐれ。
oi, matte kure
eh, esperadme!待って - forma て de 待つ matsu - esperar, se utiliza la forma て para unirla al verbo que viene después
ぐれ - imperativo del verbo くれる - kureru - hazlo por mí (ver explicación aquí)
(Llegan a un lugar en el que hay una casa)
さつき:
ここ
koko
¿Es aquí?
めい:
ううん。さっきは大きな木のとこにいた。
unn. sakki wa ooki na ki no toko ni itta
Uh-uh. Antes este era un lugar en el que había un árbol muy grande.さっき - hace algún tiempo, no lo confundáis con 先 - saki - ántes
大き - grande 木 - árbol とこ - lugar 木のとこ- ki no toko - el lugar del árbol 木のとこに - ki no toko ni - en el lugar del árbol
いた - estaba, pasado de いる - iru - estar (si son seres animados, si son inanimados se diría ある - aru)
さつき:
だけど一本道だったよ。
dakedo ippon michi datta yo
Pero solo había un camino...だけど - sin embargo 一本 - un (contador para objeto largo)
道 - camino だった - había, era (pasado de です - desu - es)
よ - ya lo creo que sí (partícula de fin de frase)
(Mei entra corriendo de nuevo en el tunel para buscar un camino alternativo)
さつき:
あっ、メイ。戻っておいでーっ。 メイったらーっ。
a, mei, modotte oide, meittara (oir audio y ver qué dice)
Mei, volvamos a casa he dicho, Mei!戻って - modotte, forma te de 戻る - modoru - volver
おいでーっ - ven!
たら - tara - por desgracia. Aparece en esta canción.
(Mei reaparece en el mismo claro lugar en el que se encuentran su padre y Satsuki, a tan solo un par de metros de ellos)
お父さん&さつき:
Padre & Satsukiアハハ、ハハハ
Ha ha ha ha ha.
めい:
本当だもん、本当にトトロいたんだもん! ウソじゃないもん!
hontou da mon bontou ni totoro itan da mon uso ya nai mon
Es verdad. De verdad era totoro. No miento.本当 - verdad, realidad だ - es
本当に - verdaderamente, realmente いた - ita - era es el pasado del verbo いる - iru - estar
んだ - nda - simplificación de のです - no desu (da a la frase un matiz de explicación)
ウソ - mentira じゃない es la simplificación de ではない - de wa nai - no esもん - es una forma femenina informal de dar rotundidad a la frase (absolutamente, completamente, del todo).
Podríamos no traducirla, si la traducimos la frase que estamos estudiando ahora quedaría así:"Es completamente cierto. De verdad era realmente totoro. No miento para nada. "
お父さん:
めい..
Mei...
めい:
ウソじゃないもん。
uso ya nai mon
no es (para nada) mentira.ウソ - mentira じゃない es la simplificación de ではない - de wa nai - no es
もん - es una forma femenina informal de dar rotundidad a la frase (absolutamente, completamente, del todo).
お父さん:
うん。お父さんもサツキも、メイがウソつきだなんて思っていないよ。
メイはきっと、この森の主に会ったんだ。
それはとても運がいいことなんだよ。
でも、いつも会えるとは限らない。
さあ、まだ挨拶に行っていなかったね。
un, otousan mo satsuki mo mei ga uso tsuki da nante omotte inai yo.
mei wa kitto kono mori no omo ni attanda.
sorewa totemo ungaiikoto nanda yo.
demo, itsumo aeru to wa kakiranai.
sa mada aisatsu ni itte inakatta ne.
Uh, Ni papá ni Satsuki piensan que seas una mentirosa.
Has debido ver al guardián del bosque.
Lo que significa que la suerte está contigo.
Pero no puedes verle todo el rato.
Vamos, no le hemos saludado adecuadamente aún.お父さんもサツキも - ni papá ni satsuki
ウソつき - usotsuki - mentiroso
ウソつきだ - uso tsuki da - eres mentirosa
ウソつきだなんて - uso tsuki da nante - que eres mentirosa, el hecho de que eres mentirosa
思っていない - omotte inai - no estar pensando 思う - omou - pensar
よ - yo - partícula final que sirve para reafirmarse uno en lo que dice, es masculinoきっと - seguro, sin duda 森 - bosque 主 - rei, dueño この森の主 - el señor del bosque
この森の主に - kono mori no omo ni - al dueño del bosque
会った - atta - le has encontrado, pasado de 会う - au - reunirse, encontrase con alguien
んだ - es lo mismo que のだ - es lo mismo のです - es que ... (da a la frase un matiz de explicación)それ - eso とても - muy 運がいい - feliz こと - koto -
なんだ - nanda - es lo mismo que なのです - nano desu -
でも - pero いつも - siempre 会えると - aeru to - el encontrarlo
限る - kakiru - restringir, limitar, confinar 限らない - no
さあ - venga! まだ - todavía 挨拶 - aisatsu - saludo 挨拶に - aisatsu ni - a saludar
行っていなかった - itte inakatta - no hemos ido いって - forma て te de 行く - ir
行っていない - no ir 行っていなかった - no haber ido
ね - no?
めい:
あいさつ?
aisatsu
Saludado?
お父さん:
つかもり號出發!
tsukamori* e shuppatsu!
A tsukamori, ¡vámonos!
*(El santuario para los dioses del bosque)
(Trepando por la colina)
お父さん:
やああ. メイも重くなったな.
yaa. mei mo omoku natta na
Mei pesa mucho.重い - omoi - pesado
なります - なる - volverse, pasar a ser なった - なりました - haberse vuelto
重くなった - pesa mucho (se ha vuelto pesada)
さつき:
お父さん、あのクスの木!大きいねえ。
otousan, ano kusu no ki, ookii ne.
Padre, no es enorme este arbol alcanfor?あの - aquel クスの木 - árbol de alcanfor 大きい - grande ねえ - ¿verdad que si?
めい:
会った。
atta
Ahí está!会った - pasado de 会う - au - encontrar
さつき:
あの木?
ano ki
Ese arbol?この - kono - este その - sono - ese あの - ano - aquel
Nosotros, en este caso, diríamos "ese", y no "aquel".
めい:
うん。
un
Si!
さつき:
お父さん早く, 早く。
otousan hayaku, hayaku
Padre, deprisa, deprisa!
めい:
穴なくなちゃた。
ana nakunachatta
El agujero ha desaparecido.En esta frase tenemos 3 verbos
ある - aru - haber, estar
なります / なる - narimasu / naru - pasar de una situación a otra
しまう - shimau - indica que es un asco que haya sucedido lo que ha sucedido (en este caso el cambio).
穴 - ana - agujero
ない - nai - no está, es la forma negativa de ある - aru.
なった - natta - haber pasado a ser su versión formal es なりました - narimashita
Si decimos 穴なくなった - ana nakunatta - el agujero ya no está
El añadir la terminación ちゃった - chatta al verbo なる - naru - indica que el que haya habido un cambio (de que el agujero estuviera a que ya no esté) no nos gusta nada de nada.
なった se une a la terminación ちゃった chatta sustituyendo った por く - ku.
さつき:
本當に ここ?
honto ni koko
Seguro que era aquí?
めい:
うん.
Si.
さつき:
穴が きえちゃたんだって。
ana ga kiechatandatte
Dice que el agujero ha desparecido.
お父さん:
ね, いつでも會えるわけじゃないんだよ。
ne, itsudemo aeru wake ja nai n da yo
Bueno, no puedes verlo siempre.
さつき:
また會える わたしも會いたい。
mata aeru watashimo aitai
Lo volveremos a ver? Yo quiero verlo también.
お父さん:
そうだな, 運がよければね. 立派な木だなあ,
きっと ずっと ずっと昔からここに立っていたんだね
むかし むかしは人と木は仲良しだったんだよ.
お父さんはこの木を見てあの家が とても氣にいったんだ
お母さんも きっと 好きになると思ってね.
さあ,おれいを 言って戻どろ. おベントウたべなきゃ.sou da na, un ga yokereba ne. rippa na ki da naa.
kittozu tto zu to mukashi kara koko ni tatte ita n da ne.
mukashi mukashi wa hito to ki wa nakaryoushi dattandayo.
otousan wa kono ki o mite ano uchi ga totemo ki ni ittanda.
okaasan mo kitti suki ni naru to omotte ne.
saa, orei o itte modoru. o bentou tabenakya.Bueno, si la suerte está contigo. ¿No es un árbol precioso?
Ha estado aquí desde hace mucho tiempo,
en aquel entonces, el hombre y los árboles eran amigos,
papa vió este árbol y se enamoró de esta casa.
Estoy seguro de que a mamá le gustará también.
Bueno, ofrezcámosle nuestro saludo y volvamos a casa. Tenemos que almorzar.
さつき:
そうだ, みちゃん ちに行く約束なんだ。
sou da, michan chi ni iku yakusoku nanda.
Ah, si, se supone que tengo que ir a casa de Mit-chan.
めい:
めいも 行く。
mei mo iku
Mei va también.
お父さん:
(A Mei y Satsuki)きをつけ,
ki o tsuke,
Atención!
(A los Dioses del bosque)
めいが お世話になりました. ごれからも よろしく お願いたします。
mei ga o sewa ninarimashita. kore kara mo yoroshiku onegai itashimasu.
gracias por cuidar de Mei. Te damos gracias.
Literal seria: De ahora en adelante también tus mejores deseos te pedimos
(yoroshiku: que te acuerdes de nosotros, los mejores deseos. Ya vimos antes Itashimasu es la forma más formal del verbo shimasu (hacer).
さつき&めい:
お願いいたします 。
Onegai itashimasu.
お父さん:
うちまで競走。
uchi made kyousou
Carrera hasta la casa!
さつき:
あ,ずるい。
a, zurui
Tramposo!
めい:
ア-,まって。
aa, matte
Espera!
(Se le cae el sombrero y da la vuelta para recogerlo)
めい:
ア-,まって。
aa, matte
Espera!
さつき:
はやく。
hayaku
Deprisa!
めい:
まって。
matte
Espera!
(Satsuki escribiendo una carta...)
手紙:
tegami
Cartaきょうは とても すごい ニュ-スが あるんです。
めいが おばけの ととろに であいました。
わたしは自分も あえたら いいなと思っています。
kyou wa totemo sugoi nyusu ga arun desu.
mei ga o bake no totoro ni deaimashita.
watashi wa jibun mo aetara ii na to omotte imasu.
Hoy tengo noticias estupendas,
Mei encontróó al espíritu Totoro.
Me encantaría poder verlo también.
(A la mañana siguiente, en casa de abuela)
お母さん:
かんた!はやくしないと遲くれるよ.
kanta hayaku shinai to osokureru yo.
Kanta! Si no te das prisa llegarás tarde!
かんた:
うん。
un (vocalización que quiere decir algo así como, ya te he oído, y vale y ahora voy y ya lo se...).
(En el colegio)
さつき:
ふう~ あ めい, せんせい
fuu a mei, sensei
Oh, es Mei... ¡Profesor!
せんせい:
sensei
profesorはい,さつきさん
hai, satsukisan
¿Si? ¿Satsuki?
さつき:
あの,妹が。
ano, imouto ga.
Mi hermana pequeña...
(Satsuki sale corriendo de clase y va con abuela y Mei)
さつき:
おばあちゃん,めい
obaachan, mei
Abuela, Mei...
おばあさん:
ごめんな. おねちゃんどこへいくって 聞かねもんだから
gomen na. onechan doko e okutte bunka ne mon da kara
Bueno, dice que quiere ir contigo, y no escucha.
さつき:
だって, めい, 今日はお父さんが大學へいく日だから お祖母ちゃん地で いい子で 待ってるって 約束したでしょう。
datte, mei, kyou wa otousan ga daigaku e iku hi da kara obaachan chi de ii ko de matteru tte yakusoku shita deshou.
Pero Mei, como hoy es el día en que papá va a la Universidad y prometiste ser buena y esperar donde abuela.あたしは まだ 2時間 あるし お祖母さんだって 忙しいのに。
atashi wa mada ni jikan aru shi obaasan datte isogashii noni.
Todavía me quedan dos horas y Abuela está ocupada también.
おばあさん:
ずっと いい子に していたんだよ ねえ~.
zutto ii ko ni shite itanda yo nee
Ha sido una niña buena todo el día, verdad?
さつき:
ああ,おばあちゃん, 先生に 話(はな)して くる。
aa, obaachan, sensei ni hanashite kuru.
Suspira... Abuela, voy a hablar con el profesor.
せんせい:
さつきさんの おうちは お母さんが 入院されていて 大變なんです 皆さん 仲よくできますね。
satsukisan no ouchi wa okaaasan ga nyuuin sarete ite taihen nan desu minasan naka yoku dekimasu ne.
La madre de Satsuki está en el hospital y la situación es un poco complicada por el momento. Vamos todos a hacer lo que podamos para ayudar ¿de acuerdo?
がくせいだち:
gakuseidachi
Toda los de la claseはい!
hai
De acuerdo!
(Mei pintando en el pupitre de Satsuki)
さつき:
なに, それ。
nani sore
Qué es eso?
めい:
ととろだよ。
totoro da yo
Es Totoro.
さつき:
和しくしてなきゃ だめでしょう。
otonashiku shite nakya dame deshou.
Shhhhh. Tienes que estarte quieta.
めい:
うん!!
un
Muy bién!
(La hora de la salida)
さつき:
クラブ休むって いって?
kurabu yasumutte itte?
Diles que hoy voy a faltar al club.
ともたち 1:
うん 先生に いっとく後ね。
un, sensei ni ittoku mata ne.
Muy bién, se lo diré al profesor. Hasta luego.
ともたち 2:
ばいばい
bai bai
さつき:
めい 急いで, 雨降るよ。
mei, isoide, ame furu yo
Mei, vamos a darnos prisa! Parece que va a llover!
めい:
うん!
unさつき:
ああ降ってきた。
aa futte kita
¡Ya empieza!
(Poniéndose a cubierto bajo un santuario situado a un lado de la carretera … Es común en el Japón rural que haya alún santuario junto al camino para Jizo-san, el santo patrón de los viajeros).
めい:
めい 泣かないよ 偉い?
mei nakanai yo erai?
Mei no va a llorar. Es una niña grande.
さつき:
うん, でも ... 困まったね
un, demo... komatta ne
Si, pero, menudo problema!
(A Jizo-san)
お地藏樣ちょうと 雨宿りさせてください
ojizousama chouto amayadori sasete kudasai
Por favor, déjanos compartir tu techo por un rato.
(Kanta pasa por delante con un paraguas, ve a Satsuki, y da la vuelta, le ofrece el paraguas a satsuki)
さつき:
でも あ。
demo a
Pero ...
(Kanta deja el paraguas en el suelo y sale corriendo)
めい:
おねちゃん よかったね。
onechan yokatta ne.
Que bién, ¿verdad hermanita?
めい:
傘穴あいてるわ。
kasa ana aiteru wa
Tiene agujeros.
さつき:
うん。
un
Uh.
(Más tarde, en casa...)
さつき:
お父さん 傘持って いかなかったね
otousan kasa motte ikanakatta ne
Papá no se llevó el paraguas.
めい:
めいも お迎えへ いく
mei mo o mukae e iku
Mei va también a buscarle.
(En casa de abuela)
かんた:
だから忘れたの
dakara wasuretano
Y por eso lo olvidé!
かんたのお母さん:
雨が 降ている時に 傘を 忘れる ばかが とこに いるの
muka ga fute iru doki ni kasa o wasureru baka ga toko ni iru no
¿Que bobo olvidaría su paraguas cuando está lloviendo?
かんた:
いて.
ite
Que daño!
かんたのお母さん:
どうせ振り回して 壊しちゃったんだよ
douseburimawashite kowashichatta n dayo
Seguramente estarías dándole vueltas y vueltas y lo rompiste.Añadiendo la terminación ちゃった - chatta a un verbo expresamos que el que dicho verbo haya sucedido es algo malo.
かんた:
ちがわい
chiawai
No es verdad!
さつき:
ごめんください
gomen kudasai
Perdón.
かんたのお母さん:
あら さつきさん めいちゃんも ばあちゃん
ara satsukisan meichan mo baachan
Oh, Satsuki. Y la pequeña Mei, también. Abuela!
さつき:
きょうはすみませんでした
kyou wa sumimasen deshita
Perdón por lo de hoy.
かんたのお母さん:
こっちこそお役にたてなくてね
kotchikoso ayakunitatenakute ne
De nada, no ha sido nada.
さつき:
あのこの傘かんたさんがかしてくれたんです
ano kono kasa kantasan ga kashite kuretan desu
Oh, Kanta nos prestó su paraguas.
かんたのお母さん:
へえあのこがいやだよこんなぼうがさ
hee ano ko ga iya da yo konna bou gasa
¿De verdad? ¿El chico? Es un paraguas muy viejo y usado.
さつき:
めいもいたからとってもたすかったのでもかんたさんがぬねちゃてありがとうございます
mei mo ita kara tottemo tasukatta no demo kantasan ga nunechate arigatou gozaimasu
Mei estaba conmigo, de modo que fué mi salvación, pero Kanta se empapó! Gracias
濡らす nurasu mojar vss 濡れる nureru mojarse
かんたのお母さん:
いいのよいつたって泥だらけなんだからしたきれいになったでしょおとちゃんおむかいにいくの
ii no yoitsutatte dorodarakenandakarashita kirei ni narra desho otochan o mukai ni iku no
No pasa nada. De todos modos siempre está tan sucio; se ha debido limpiar un poco. Vais a buscar a vuestro padre?
さつき:
へえ
かんたのお母さん:
えらいね めいちゃん バイバイ
erai ne meichan bai bai
Que considerada, Mei-chan, adios.
めい:
バイバイ
baibai
Adios.
(Abuela asoma la cabeza por la puerta)
おばあさん:
だれが きたんけ
darega kitan ke
Quién era?
かんた:
しらね
shirane
No lo se.
(Llegando a la parada del autobus para esperar a su padre)
さつき:
ちょうどきたよ
choudo kita yo
Ya llega!
案內員:
conductor乘りますか發車 オライ
norimasu ka hotsusha orai
¿Vais a subir? Muy bién, conductor!
めい:
お父さん乘っていないね
otousan notte inai ne
Papá no estaba en este.
さつき:
きっと つぎの バスなんだよ めいは おばあさんの家で 待ってる。
kitto tsugi no basu nanda yo mei wa obaasan no uchi de matteru
Seguro que vendrá en el próximo autobus ¿Mei quiere esperar en casa de abuela?
(Mei se aburre, explora el bosque cercano, y se asusta con la estatua de un zorro de un santuario Shinto dedicado a Inari-san, el dios-zorro).
さつき:
どうしたの
doushitano
¿Qué te ha pasado?
さつき:
めい ねむいの だから いったのに 今から おばあさん家に いく
mei nemui no dakara itta noni ima kara obaasan uchi ni iku
Mei, tienes sueño? Por eso te dije … ¿Quieres ir ahora a casa de abuela?
めい:
うん
さつき:
もう すぐだから がんばりな フュ-バス 遅いね
mou sugu da kara ganbari na fuyu basu osoi ne
Aguanta, ya falta poco … el autobus va con retraso … sube!
(Satsuki coge a mei a caballo) .
(Llega otro pasajero a la parada de autobús)
さつき:
ととろ ?
Totoro? ...
ととろ:
トトロ ---!
あ 待ってね 貸してあげる 早く めいが 落ちちゃうこうやて 使うのよ
a matte ne kashite ageru hayaku mei ga ochichau kouyate tsukau no yo
Ah, te presto esto … deprisa, Mei se va a caer. Usalo así …
落ちちゃう -ochichau, simplificación de 落ちってします - ochitte shimasu y de なってする - ochitte suru. Puede significar que si sucede el verbo que aparece en forma て te (en este caso 落ちる ochiru) no nos va a hacer ninguna gracia. Equivaldría a decir: "Acabará cayéndose (ya lo verás), al final se caerá".
(Totoro coge el paraguas del padre, encantado por el sonido de la lluvia contra él. Cuando llega el autobús gato de Totoro, se va con el paraguas, dejándole a Satsuki un pequeño paquete).
さつき:
バスが きた ハアー。めい!
basu ga kita haaa. mei!
ya llega el autobús. ¡Mei!
さつき:
ととろ, お父さんの 傘, 持って 行っちゃった
totoro, otousan no kasa, motte ichatta
Totoro se ha llevado el paraguas de papá.Añadiendo la terminación ちゃった - chatta a un verbo expresamos que el que dicho verbo haya sucedido es algo malo.
(Llega el autobus normal)
お父さん:
やあ, すまんすまん
yaa, suman suman
Ah, lo siento, lo siento.
案內員:
發車オ-ライ!
hotsusha horai
Salida! Muy bién.
お父さん:
電車が 遅れてね バスに 間に合わなかったんだ. 心配してたかい?
densha ga osorete ne basu ni mani awanakattanda. shinpai shiteta kai?
El tren llegó tarde y perdí el autobús. ¿Estabais preocupadas?
さつき:
出たの お父さん, 出た, 出た.
deta no, otousan, deta, deta.
Ha venido, papá, ha venido! ha venido!
めい:
猫, 猫のバス.
neko, neko no basu
Un gato, un autobus gato!
お父さん:
うん?
さつき:
すっごく大きいの.
sugoku ookii no
Era enorme!
めい:
こんな目にしているの.
konna me ni shite iru no
Con los ojos así.
さつき&めい:
恐い
kawai
Era estupendo.
さつき:
イヒヒ.會っちゃた ととろに 會っちゃた素敵!
ihihi. acchata totoro ni acchata suteki
Le vimos, le vimos, vimos a Totoro!
めい:
恐いい.
era kawaii
era estupendo!
さつき:
素敵.
suteki
era genial。
めい:
恐い.
kawai
Estupendo.
FIN DE PARTE 4
← Anterior (Capítulo 3) | | Indice de Películas | | Siguiente (Capítulo 5) → |
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.