Japolatino@

Anterior (Capítulo 2) | Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 4) →




となり の トトロ
3





Es tarde, en la casa están trabajando en silencio, satsuki cuidando la estufa, su padre no sé qué hace de espaldas, es el agradable ambiente de tarde ántes de irse a descansar (para quien lo conozca, claro, no todos han tenido la misma suerte).

 

Todo tranquilo por la tarde

 

Satsuki sale de la casa a coger leña, de repente se desata un viento fuerte que dispersa la madera por todas partes.

 

Todo tranquilo por la tarde

 

 


 

(Más, tarde, están en el cuarto de baño los tres, Mei y su padre ya se han metido en el baño, Satsuki está terminando de lavarse ántes de meterse también)

 

Mei y su padre en el baño

 

Audio 24

めい:

お父さん家ぼろだから潰れちゃうよ。。
otousan uchi boro da kara tsuburechau yo
Papá, como la casa es tan vieja ¿se va a caer?

襤褸 ぼろ deteriorado (mueble o edificio), destartalado (edificio) echo un asco, defectuoso (le falta algo, tien eun defecto, tara o imperfección), estropeado (aparato), achacoso (persona) adicto, cutre, andrajo, jirón, harapo.

ちゃう - chau, simplificación de てします - te shimasu y de てする - te suru. Puede significar que si sucede el verbo que aparece en forma て te (en este caso 潰れる - tsubureru - caer) no nos va a hacer ninguna gracia.

 

お父さん:

はは 引っ越したばかりで潰れると困な。
haha hikkoshita bakari de tsuburu to komaru na
¡Ja, ja! Acabamos de mudarnos, si se cae ¡menudo lio!

引っ越 mudanza した haber hecho (pasado de suru) ばかり solo, apenas で como, por medio de (de desu - es) 潰れる caerse 潰れると si se cae 困 estar preocupado, estar agobiado な "acuerdo"

 

 

(Se oye un ruido muy fuerte, como si algo se cayera, al padre se le pone una cara... parece ser el viento moviendo las ventanas y todo aquello susceptible de moverse).

(Satsuki acaba de lavarse a toda prisa y se mete en el agua con los demás, que es lo que se hace en Japón, no se baña uno en la bañera, la bañera sirve para relajarse, hay que entrar ya limpio en ella)

 

お父さん:

ワハハハハハ みんな笑ってみな。おっかないものは逃げちゃうから ハハハハ。
wa minna waratte mina. okkanai mono ha nigechau kara hahahaha
HA HA HA HA HA! ¡vamos a reirnos todos! Así los espíritus se marcharán. HA HA HA HA!!!

逃げちゃう - nigechau, simplificación de 逃げてします - nigete shimasu y de 逃げてする - nigete suru. Se puede utilizar, bien para decir que si sucede el verbo que aparece en forma て te (en este caso 逃げる) la acción sucederá de manera drástica, con lo que nos podemos quedar tranquilos y olvidar el tema para siempre. También puede significar que el hecho de que suceda no nos va a hacer ninguna gracia (no es éste el caso). La diferencia la determina el contexto.

 

めい:

めい、 恐くないもん。
mei kowaku nai mon
Mei no tiene miedo,

 

さつき:

アハハハハハ。
Ah jajajajaja

 

めい:

めい、 恐くないもん。
kowakunaimon
Mei no tiene miedo.

 

(Satsuki le hace cosquillas a Mei y consigue que se ría. Todos ríen y se mojan. El Mak-kuro Kurosuke vuela al árbol del alcanfor)

 

 

 


 

(A la mañana siguiente ...).

(Están lavando la ropa pisándola entre todos con los pies descalzos al son del uno dos)

 

 

Audio 25

さつき&めい:

いち、 に. いち、 に. いち、 に. いち、 に。
ichi ni ichi ni ichi ni ichi ni
Uno, dos, uno, dos, uno, dos

 

お父さん:

じゃ頑張れ. がんばれ. がんばれ。
ya ganbare ganbare
Seguid, seguid.

 

お父さん:

よし、洗濯終り。
yoshi sentaku owari
Bien, la colada se ha terminado.

 

さつき&めい:

ワー。
¡Sí!

 

さつき:

出發。出発
shuppatsu
Vamonós

 

 


 

(Yendo en bicicleta hacia el hospital ven a la abuela trabajando en sus campos)

 

 

 

Audio 25

さつき:

おばあちゃん今日は。
obaachan konnichiwa
¡Abuela! ¿buenos días?

 

お父さん:

ご精が出ますね。
go sei ga demasu ne
¡No trabajes tan duro!

精が出る - sei ga deru - trabajar duro 出る deru - salir 精 sei espíritu
暑いのにご精が出ますね - atsui noni go sei ga demasu ne - Sigues trabajando a pesar del calor!

 

おばあさん:

おそろいでお出かけかい。
osoroide o dekakekai
¿A dónde van?

おそろいで - juntos お揃いでどちらへ - osoroide dochira e - ¿a donde váis?
出かける - dekakeru - salir

 

さつき:

お母さんのお見舞いに行くの。
o kaasan no o mimai ni iku no
A visitar a mamá al hospital

お母さん - mamá お見舞いに - visitar a alguien en el hospital 行く - ir の - no - explicativo explicación

 

おばあさん:

そりゃ, えらいよな。
soriya eraiyo na
¡Qué bien!

よろしくと言ってくれっ。
yoroshiku to itte kuree
¡Saludadla de mi parte!

そりゃ - eso エライ - eminente, famoso, grande 偉い人 - personaje 偉いですね - genial! よろしく - saludos
言ってくれっ - díselo de mi parte 言って - forma て te de 言う - iu - decir くれっ - hazlo por mí
(...)と言ってくれっ - dile (...) de mi parte と identifica un texto con el que hay que hacer algo, en este caso lo que se hace con ese texto es decírselo a alguien.

 

さつき:

はい。
hai
¡Bien!

 

 

(Pasan cerca de Kanta, él y Satsuki se enseñan la lengua, Kanta le hace a Satsuki un gesto que consiste en bajarse el párpado inferior del ojo)

 

 

(Cruzan un puente, después de un tramo, el camino se bifurca)

 

さつき:

あ こち、 こち。
a, kochi kochi
¡Por aquí!

 

 

 

Se paran a comer y a descansar. Suben una cuesta, recorren un sendero, se detienen a contemplar el hospital. a los pies de la montaña.

(En el hospital)

 

 

Audio 26

さつき:

今日は。
konichi wa
Buenos días (a las enfermeras del hospital)

 

お母さん:

いらっしゃい。
irashai
Bienvenidos.

 

めい:

ワア お母さん。
waa okasan
Oh, ¡mamá!

 

お母さん:

めい、 よくきてくれたわね。
mei yoku kite kureta wa ne
Mei, ¡Qué contenta estoy de veros!

 

めい:

お父とうさん、道間違えちゃたんだよ。
otousan michi machigaechatta n da yo
Papá se ha equivocado de camino.

間違える equivocarse 間違えた haberse equivocado (pasado)
道間違えちゃたんだよ es la simplificación de 間違えてしまったのですよ。 machigaete shimatta no desu yo.
間違えちゃった simplificación de 間違えてしました machigaete shimashita y de 間違えてしまった machigaete shimatta = por desgracia.
La terminación ちゃった - chatta, es la simplificación de てしました - te shimashita y de てしまった - te shimatta. Se le añade a un verbo para indicar que el que dicho verbo haya sucedido es un asco, una desgracia.
んだよ

 

 

お母さん:

そう?
sou
¿De verdad?

(Dirigiéndose a Satsuki)

いらっしゃい。
irasshai
Bienvenida (Hola!).

 

さつき:

今日田植休すみなの。
kyou taue yasumi nano*.
Hoy es el día de la siembra del arroz.

田植 siembra del arroz 休すみ descanso, vacaciones の - no - explicativo explicación

 

お母さん:

あ そうか。
sou ka
Oh, es cierto.

 

めい:

お父さん先生と お話している。
otousan sensei to o hanashi shite iru
Papá está hablando con el médico.

話し historia, conversación. して es la forma て de する suru hacer. Es lo mismo しています、している、してる (shite imasu, shiteiru, shiteru).

 

 

お母さん:

皆来てくれて嬉しいわ。
minna kite kurete ureshii wa
Me Me encanta que hayáis venido todos.

皆 - todos 来てくれて - haberme hecho el favor de venir.
来る - venir てくれて forma te kureru 嬉しい - feliz, agradable わ fin de frase refuerza una afirmación

 

新し家はどうもう落着いた
atarashi uchi wa dou mou ochitsuita

¿Qué tal la nueva casa? ¿Ya os habéis instalado?

落ち着く - ochitsuku - establecerse, instalarse 落着いた ochitsuita - haberse instalado
(para formar el pasado de los verbos terminados en く ku o ぐ gu se sustituye く ku por いた ita)

 

 

(Satsuki le habla en voz baja a su madre)

Audio 27

お母さん:

お化け屋敷?。
o bake yashiki
¿Una casa encantada?

お化け - goblin, aparición, monstruo, fantasma 屋敷 - mansión

 

さつき:

うん
un.
Sí, eso es (Se trata de una afirmación)

 

めい:

お母さん、お化け屋敷好き?
okaasan o bake yashiki suki?
Mamá, ¿A ti te gustan las casas encantadas?

好き gustar 好き? ¿Te gusta?

 

お母さん:

もちろん、早く退院してお化けに会いたいわ。
mochiron hayaku taiin shite o bake ni aitai wa
Por supuesto. Tendré que curarme pronto. Me gustaría ver un fantasma.

もちろん - naturalmente 早く deprisa 退院して - forma て de 退院する - dejar el hospital, curarse, ser dado de alta
會いたい - forma desiderativa de 会う encontrarse con, reunirse

 

さつき:

良かたわね、めい。
yokata wa ne mei
Ya te dije que no pasaba nada ¿no?, ¿Mei?

良かた pasado de 良く - yoku - bien, experto en, con frecuencia, a menudo
良い - yoi - bueno, agradable, OK  良し - yoshi - OK!, muy bién! いい - ii - bueno  良さ - yosa - mérito, virtud, buena calidad

 

めい:

うん

 

さつき:

心配してたの、 お母さんが嫌いだと困るなって。
shinpai shiteta no*, okaasan ga kirai da to komaru natte
Estábamos preocupados. Si no te gustasen tendríamos problemas.

心配して(い)た shinpai shiteta (shite ita) 嫌い odiar, no gustar 困る estar preocupado, estar molesto なって forma te de naru, volverse, pasar (de ser una cosa) a ser (otra).

 

お母さん:

さつきとめいは?
satsuki to mei wa
¿Y vosotras dos?

 

さつき:

好き!
suki
¡Nos gustan!

 

めい:

めい, 恐くないよ。
mei kowakunai yo
Mei no les tiene miedo.

恐がる - kowagaru - temer, tener miedo de...

 

Audio 28

 

お母さん:

うふふふ めいの髮の毛さつきが結ってあげてるの?
ufufufu mei no kaminoke satsuki ga yutte ageteru no
¿Satsuki se ha ocupado de arreglarle el pelo a Mei?

結う - yuu - arreglar, trenzar 結ってあげてる - hacer el favor de arreglar, se utiliza la forma てあげる te ageru para indicar que la acción realizada por satsuki, en esta ocasión por mei, es un favor.

 

さつき:

うん。
Unn

 

お母さん:

上手よ いいねめい。
jouzu yo ii ne mei
Eres buena haciéndolo. ¿No es hermoso, Mei?

上手 - hábil 下手 - heta - que no es hábil, torpe

 

めい:

うんでもおねちゃんすぐ怒るよ。
mm demo onechan sugu okoru yo
Unn, pero hermana mayor se enfada enseguida.

すぐ - en seguida 怒る - enfadarse 怒る - ikaru - estar enfadado

 

さつき:

めいが大人しくしないからよ。
mei ga otona shiku shinai kara yo
Es porque no te comportas como un adulto.

大人 - adulto しく - igual que しない - negación de する - suru - hacer から - por lo qué, debido a qué (también "desde", pero no aquí) よ - yo da énfasis a la afirmación, la hace más contundente (sería como "ya lo creo que sí").

 

 

(Cepillando el cabello de Satsuki)

 

お母さん:

さつきおいで、ちょっと短すぎない。
satsuki oide chotto mijikasugi nai
Satsuki, ven aquí ¿El tuyo no está demasiado corto?

おいで ちょっと - un poco 短 - corto すぎ - demasiado ない - no es

 

さつき:

あたしこの方が好き。
atashi kono hou ga suki
A mí me gusta así

この - así, de este modo 方 - opción, alternativa, dirección 好き - gustar

 

(La madre se pone a peinar a Satsuki y Mei se pone caprichosa y quiere que la peinen a ella también)

 

めい:

あ、めいもめいも。
a mei mo mei mo
Y a mí, a mí también (yo también quiero!).

も - también

 

さつき:

順番。
yun ban (pronunciado yu n ban)
Espera tu turno.

順 - orden turno 番 - turno, número de una serie

 

お母さん:

相變わらずの癖っ毛ね、あたしの子供の頃とそっくり。
aika warazu no kusekke ne atashi no kodomo no koro to sokkuri
Rebelde como siempre, ¿verdad?. Absolutamente como el mío a tu edad.

相変わらず - como siempre, igual que siempre
クセッ毛 o 癖っ毛 pelo rebelde 癖 un hábito, un mal hábito, un vicio ね ¿verdad?
あたし yo 子供 niño 頃 tiempo, momento そっくり - completamente, del todo, enteramente,
あたし子供そっくり

 

さつき:

おお、大きくなったらわたしの髮もお母さんのようになる ?
oo, ookiku nattara watashi no kami mo o kasan no you ni naru
Cuando sea grande, ¿Mi pelo será como el de mamá?

大きくなったら - cuando crezca, cuando me haga mayor, cuando sea mayor 大きい - ookii - grande なったら - nattara - si llegas a ser forma de なる - naru - volverse, llegar a ser
わたしの髮 mi pelo も también お母さん mamá のように igual que なる volverse you ni naru

 

お母さん:

多分ね。あなたはお母さん似だから…。
tabun ne. anata wa okasan ni da kara
Probablemente, porque tu ereres exactamente como yo.

多分 - probablemente, tal vez ね - partícula final あなた- tu お母さん - mamá 似る - ser similar, parecerse
だ - es から - por lo que, debido a que

 

 

Audio 29

 

(Camino a casa)

 

 

 

さつき:

お母さん元氣そうだったね。
okaasan genki sou datta ne
Mamá se ve muy bien, ¿no?

元気そう - tener aspecto saludable 元気 - salud そう - tener apecto de, parecer

 

お父さん:

ああ、そうだね。先生も、もう少しで、退院できるだろうと言ってたよ。
a sou da ne sensei mo mou sukoshi de taiin dekiru darou to iteta yo
Sí. El doctor ha dicho también que podrá dejar el hospital pronto.

そう - así だ - es ね - partícula de fin de frase
先生 - profesor も - también もう少しで - un poco más もう少しで - con solo un poco más
退院 - salir del hospital できるだろう - debe ser posible*
言ってた - pasado de la forma te de 言う - iu - decir
先生も、 (...)と言ってた - El profesir también ha dicho (...)
と identifica lo que que ha sido dicho (por el médico). よ - partícula de fin de frase.

* 何かできるだろう – nanika dekiru darou – debe ser bueno en algo
* それは多分出来るだろう。sore wa  tabun dekiriu darou  - Tal vez pueda hacerlo

めい:

もう少しって、明日?
mou sukoshitte, ashita
¿Dice que ya pronto? ¿Mañana?

さつき:

まだめいの明日が始まった。
mada mei no ashita ga hajimatta
Volvemos a empezar con los "mañana" de Mei.
Ya estamos con los "mañana?" de Mei.

まだ - de nuevo 明日 - mañana 始まる - hajimaru - empezar 始まった - haber empezado

 

お父さん:

あしたはちょっと無理だなあ。
ashita wa chotto muri da na
Me temo que mañana es demasiado pronto

あした - mañana ちょっと - un poco 無理 - inconveniente, inapropiado, inadecuado

めい:

お母さんめいのふとんで一緖に寢た言って。
okaasan mei no futon de issho ni neta itte
Mamá dice que va a dormir en el futon de Mei juntas.

ふとん で - con el futón 一緖に - juntos 寢た - haber dormido (en pasado?)

 

さつき:

あら, めいは大きくなったから一人で寢るんじゃなかったの。
ara, mei wa ookiku natta kara hitori de neru n ja nakatta no
Pero, Mei como te has hecho mayor ¿No ibas a dormir tú sola?

大きい - ookii - grande  なる - convertirse en, volverse, pasar a ser から - por lo que, debido a ... 
一人 - hitori - solo  寝る - dormir 寝るの - el dormir じゃ = では - dewa
なかった = なりませんでした - narimasen deshita の - no - interrogativo explicación

 

めい:

お母さんはいいの。
okaasan wa ii no
Está bien con mamá.
Mamá me vale

いい - bien, bueno, está bien の - no - explicativo explicación

 

さつき&めい:

アハハハ。
jajaja

 

Audio 30

 

(A la mañana siguiente)

 

さつき:

お父さん! 朝ですよ。
otousan asa desu yo
¡Papá! ¡Ya amaneció!

朝 - mañana

 

めい:

えひっ、 起きろ。
ehi okiro
¡Oye! ¡Levántate!

Forma imperativa de 起きる - okiru - levantarse

 

 

お父さん:

すまん、 また寢過した。
sumon mata nesugo shita
Me he vuelto a quedar dormido

寝る - neru - dormir 寝過ぎる - nesugiru - quedarse dormido (dormir demasiado) 過ぎる - sugiru - (verbo intransitivo), pasarse 過ぎ - sugi - sobrepasar, ponerse por delante

 

さつき:

今日から私お弁當よ。
kyou kara watashi o bentou yo
desde hoy tengo que llevar merienda

今日 - hoy から - desde 弁当 - almuerzo

 

お父さん:

しまった すっかり忘れってた。
shimatta sukkari wasureteta
Maldita sea, lo olvidé por completo !

しまった - maldita sea すっかり - completamente, del todo
忘れる - wasureru 忘れってた = 忘れていた - wasureteta 忘れていました wasureteimashita

 

さつき:

大丈夫。皆のも作るのね。
daiyoubu minna no mo tsukuru no ne
Está bien. Prepararé el de todos.

大丈夫 - estoy bien, está bien 皆 - todos 皆の - lo de todos も - también
作る fabricar の = です es ね。

 

めい:

焦げてる。
kogeteru
¡Se está quemando!

焦げる

 

さつき:

待って。
matte
Espera un momento.

待つ

 

(En la mesa...)

 

 

さつき:

これ、 めいのね。
kore mei no ne
Este es el de Mei.

 

 

めい:

めいの。
mei no
¿De Mei?

の - no - establece una relación entre dos objetos, la relación puede ser de posesión explicación

 

お父さん:

めい、座って食べなさい。
mei suwatte tabenasai
Mei, estate quieta y come.

座る suwaru sentar 食べる taberu comer

 

さつき:

はい、自分で包んで。
hai jubun de tsutsunde
Aquí ¿Lo envuelves tu sola?

自分で 包む くるむ つつむ envolver

 

Audio 31

 

(Una compañera de escuela llama a Satsuki)

 

ともだち:

さつきちゃん。
satsukichan
¡Satsuki-chan!

 

さつき:

あっ、大變!! は~あ~い。
aa taihen! wa ai
¡Oh, no! ¡Está bien!

大変 - horrible, terrible

 

お父さん:

もう友達ができたのかい。
mou tomodachi ga dekita no kai
¿Ya hiciste una amistad?

もう - ya 友達 - amigo が できる - dekiru - conseguir できた - dekita - haber conseguido の = (のです) かい = か

 

めい:

さつきちゃんだって。
satsukichan datte
Te llamó Satsuki-chan.

なんだって - nan datte - ¿Qué dices? ¿Qué dice? 
だって?por 何だって? - ¿Cómo? 何だって? ¿Qué?

 

さつき:

あの子みちゃんと言うの。 ごちそうさま、行って来ます。
ano ko michan to iu no. gochisousama* ittekimasu*
Su nombre es Michan. Que aproveche. Me marcho.

あの子esa niña と の のです。 ごちそうさま - se dice después de las comidas 行って来ます - se dice cuando se va uno de casa の - no - explicativo explicación

 

さつき&めい:

行ってらっしゃい。
itterasshai*
Pásalo bien.

行ってらっしゃい - es la contestación a la fórmula anterior 行って来ます - itte kimasu

 

(Satsuki ve a su amiga)

 

 

さつき:

おはよう。
ohayou
Holaaa.

 

ともだち:

おはよう、早く行こう。
ohayou, hayaku ikou
Hola. Vámonos, deprisa.

おはよう - buenos días (saludo de primera hora de la mañana) 早く - deprisa
行こう - forma volitiva (hagamos) de 行く - iku - ir

 

さつき:

うん
muy bien

 

Audio 32

 

(Más tarde, en el jardín) 

 

めい:

お父さん!! めい、おねさん みたい。
otousan! mei onechan mitai
Padre ¿Mei se parece a hermana?

見たい - parecerse, ser del tipo, ser igual

 

お父さん:

うん、お弁当提けてどちらへ。
uhn obentou sakete dochira e
Sí. ¿Adónde vas con tu caja de almuerzo?

お弁当 避ける - llevar, tener en la mano

 

めい:

ちょっとそこまで。
chotto soko made
Un poco para allá.

ちょっと - un poco そこ - allí まで - hasta

 

(Mei corre alrededor del patio por algunos minutos)

 

 

めい:

お父さん、お弁當、まだ。
otousan, o bentou, mada
Papá, ¿ya es la hora de
l almuerzo?

 

お父さん:

へえ、もう。
hee, mou
¿Ahora?

もう - reducción de もうよ - mou shiki da yo - todavía queda...

 

(Mei sigue jugando, coge algunas margaritas y las coloca en el escritorio de su padre)

 

めい:

お父さん、お花屋さんね。
otousan o hanayasan ne
Papá, eres florista, ¿no?

 

(En el estanque)

 

めい:

おたまじゃくし!。
otamayakushi
¡Renacuajos!

お玉じゃくし

 

(Mei se dirige al pozo y encuentra un cubo oxidado)

 

めい:

あれ, 底拔けだ。
are, sokonuke da
Ah, sin fondo.

底 fondo 抜ける - nukeru - caer, desprenderse

 

(Mirando a través del cubo ve una nuez)

 

めい:

見つけ。
mitsuke
¡Encontré una!

見つかる 見つけた

 

(Súbitamente, ve una pequeña criatura, un "Totoro Chibi" andando por el césped.

Mei le persigue por el jardín, el totoro chibi llega hasta al casa y se mete en el sótano.

Mei se queda esperando fuera.

Al rato sale el totoro chibi con otro animal más grande, el "Totoro Chu".

Mei les persigue incansable.

 

 

Llega a un árbol enorme en el que hay una grieta.

 

 

Se asoma y cae por un agujero.

 

 

Aterriza en una versión aún más grande de los dos animales a los que ha estado persiguiendo.

El totoro enorme duerme, Mei se sube a su estómago.

 

 

めい:

あなたはだれまっくろくろすけ?。
anata wa dare makkuro kurosuke
¿Quién eres? ¿Makkuro Kurosuke?

あなた tu あなたは ¿y tu? だれ quien

 

トトロ:

ぶろろろろろ-------
furooooooooooooooooo
ahhhhhh ....... (bosteza).

 

トトロ:

とおお, とおお, ぶろろろろろ-------
too too furoooooooooooooooo
To To Ro.

 

めい:

トトロ、 あなたトトロって言うのね。
totoro, anata totorotte iu no ne
Totoro...Te llamas Totoro, no?

って - tte abreviatura de と - to, de というのは - to iu no wa y de otras combinaciones por el estilo. Informal.
2. Indica que se trata de una suposición "si ... entonces" 3. Expresa ironía 4. Expresa certeza, insistencia etc..

 

 

めい:

やっぱりトトロね、トトロ
yappari totoro ne, totoro
Al final resulta que eres tótoro.

やっぱり - Lo que yo pensaba, al final era eso (es la confirmación de la idea que uno tenía).

 

 

 

 

FIN DE PARTE 3

Anterior (Capítulo 2) | Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 4) →

 

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.