Japolatino

神田川 の 語彙と文法
kanda gawa no goi to bunpō
Vocabulario y gramática
de "El río Kanda".

 

 

 

| Índice de canciones | | Vocabulario | | AUDIO |

 

 

 

 

kanda gawa

Dale a la imagen para ver el vídeo en youtube.

Si no está el vídeo escucha el audio o haz una búsqueda en youtube o en la web

Hay más vídeos al final de la página.

 

 

 

 

 

 

神田川
kanda gawa
El río Kanda

 

 

AUDIO

 

 

あなたはもう忘れたかしら
Anata wa mō wasureta kashira
Me pregunto si ya lo has olvidado.

 

あなた - tú
もう - ya
忘れた - haber olvidado. 忘れru - wasureru - olvidar.
かしら - me pregunto.

 

 

赤い手拭きマフラーにして
akai tefuki mafurā ni shite
Me puse una toalla de mano roja a modo de bufanda.
Llevaba una toalla de mano roja altededor del cuello.

 

赤い手拭き - toalla de mano roja.
手拭き - toalla (de mano), pañuelo, pañuelo de papel, servilleta.
マフラーにして - la hice bufanda.
マフラーに - en bufanda. して - hice y ... La forma て indica que la frase continúa.

 

 

二人で行った横丁の風呂屋
futari de iita Furoya no yokochō
Los dos fuimos a Furoya no yokochō

 

二人で - dos personas.
二人で行った - haber ido los dos, fuimos juntos.
横丁風呂屋 - "Furoya Yokocho" es el nombre de un callejón en Uwajima.
横丁の風呂屋 - "Furoya no Yokocho" es "El baño de (que está en) Furoya".
横丁 - yokochou - callejón.
風呂屋 - Yokocho - baños públicos.

Se dice que el nombre 横丁の風呂屋 - "Furoya no Yokocho" proviene del hecho de que, hasta la era Meiji, había varias casas de baños en esta calle. *

 

 

 

一緒に出ようねって言ったのに
issho ni deyou nette itta noni
Aunque dijiste "salgamos juntos"

一緒に 出よう - Salgamos juntos.
言ったのに - aunque lo dije.

ねって言った - ??? dijiste.

No sé en que cambia añadir ねって a 言ったのに,
pero el hecho es que aparece 3 veces en esta canción.

 

 

いつも私が待たされた
itsumo watashi ga matasareta
Siempre me hiciste esperar

いつも - siempre.
待たされた - "haber hecho esperar" es la forma causativa del verbo,
significa "hacer a alguien hacer algo" o "dejar que alguien haga algo".

 

 

洗い髪が芯まで冷えて
arai kami ga shin made hiete
Mi pelo mojado se congeló por completo.

洗い髪 - araigami - pelo recién lavado.
芯 まで - del todo, hasta el fondo.
冷えて - se congeló y

 


小さな石鹸カタカタ鳴った
chīsana sekken katakata natta
El pequeño jabón sonaba (katakata).

小さな 石鹸 - pequeño jabón
カタカタ鳴った - sonó (hizo kata kata).
鳴った es el pasado de 鳴る - naru - sonar, resonar, hacer eco, rugir, retumbar. 鳴 lleva una 口 - boca y un 鳥 - pájaro.

Perpleja me quedo con esta línea, a ver, si la está esperando fuera y se le ha congelado el pelo, ¿que hace un jabón pequeño haciendo katakata en medio de la calle?

 

 

あなたは私の身体を抱いて
anata wa watashi no shintai o daite
Tú me abrazaste

あなたは - tu.
私の身体 - mi cuerpo.
身体 - cuerpo.
抱いて - estar abrazando.
抱く - idaku - abrazar, tener en brazos (por ejemplo, un bebé),
abrazar, albergar o guardar (por ejemplo, un rencor), tener (por ejemplo, sospechas),
tener relaciones sexuales con, hacer el amor dormir con ...

 

 

冷たいねって言ったのよ
tsumetai nette itta no yo
dijiste que estaba frío

冷たい - frío
言った - dijiste.
ねって言った - ??? dijiste.

 

 

若かったあの頃 何も恐くなかった
wakakatta ano goro nanimo kowaku nakatta
Cuando era joven no le tenía miedo a nada.

若かったあの頃
若かった - era joven.
あの頃 - aquellos dias.
何も恐くなかった - no tenia miedo de nada.
何も - nada.
恐くなかった - no daba miedo.

 

 

ただあなたのやさしさが 恐かった
tada anata no yasashisa ga kowakatta
Pero tu suavidad me daba miedo

ただ - solo.
あなたのやさしさ - tu bondad.
恐かった - me daba miedo.

 

 

* * *

 

 

あなたはもう捨てたのかしら
anata wa mō suteta no kashira
Me pregunto si lo has tirado ya

もう - ya.
捨てた - haberlo tirado.
かしら - me pregunto.

 

 

二十四色のクレパス買って
ni jū yo iro no kurepasu katte
Compré pasteles al óleo de veinticuatro colores.

二十 四色 - veinticuatro colores.
クレパス - cray-pas, pasteles al óleo.
買って - comprar y ...

 

 

あなたが描いた私の似顔絵
anata ga kaita watashi no nigao e
Dibujaste mi retrato

描いた - haber pintado.
私の似顔絵 - mi retrato.

似顔絵 = 似 - semejante, parecido. 顔 - cara. 絵 - dibujo.

 

 

うまく描いてねって言ったのに
umaku kaite nette itta noni
Aunque te dije que pintabas bien.

うまく描いて - dibujar bien.
うまく - bien.
描いて - dibujar.
ねって言った - ??? te dije.
のに - aunque.

 

我が身をつねって人の痛さを知れ
wa ga mi wo tsunette hito no itasa wo shire
No puedes apreciar el sufrimiento de los demás
hasta que lo hayas pasado tú mismo.

 

 

いつもちっとも似てないの
itsumo chittomo nitenai no
Nunca se pareció nada a mí.

いつも - nunca (con verbo neg.).
ちっとも似てない - No se parece en absoluto.
ちっと - un poco, un rato.
ちっとも - chittomo - en absoluto (si el verbo está en neg.).
似てない - no se parece.

 

 

窓の下には神田川
mado no shita ni wa Kanda gawa
El río Kanda debajo de la ventana.

窓の下に - debajo de la ventana.
神田川 - Río Kanda. 川 - río.

 

 

三畳一間の小さな下宿
sanjō hitoma no chīsana geshuku
Una habitación con tres tatamis en una pequeña pensión.

三畳 - tres tatamis.
一間 - una habitación.
小さな下宿 - pequeña pensión. 下宿 - pensión, alojamiento.

 

 

あなたは私の指先見つめ
anata wa watashi no yubisaki mitsume
Te fijaste en la punta de mis dedos

指先 - punta de los dedos. 指dedo. 先 - punta.
見つめる - fijarse.

見つめ返す
mitsume kaesu
Mirar hacia atrás.

見つめ合う
mitsume au
Mirarse el uno al otro

 

 

悲しいかってきいたのよ
kanashī katte kīta no yo
Me preguntaste si estaba triste.

"悲しいか" と きいたのよ
Triste / "partic. pregunta" / "cita" / he preguntado / matiz explicativo / énfasis.

悲しい - triste.
悲しいかって - ¿Estas triste?
~かって es una variante coloquial de ~かと en donde:

El か es la partícula de pregunta y
と cita lo que se pregunta, piensa, escucha, etc.

聞く - kiku - escuchar, oír, preguntar.
聞いた - kiita - haber escuchado, haber preguntado.
の (de "no desu") - matiz explicativo.

 

 

若かったあの頃何も恐くなかった
wakakatta anogoro nani mo kowakunakatta

ただあなたのやさしさが恐かった
tada anata no yasashisa ga kowakatta

 

 

 

Lo que no entiendo:

 

一緒に出ようねって言ったのに.

冷たいねって言ったのよ.

うまく描いてねって言ったのに.

 

 

 

 

kanda gawa

 

 

 

 

 

 

この風呂屋横丁のいわれは、
この通りに風呂屋さんが数軒有ったので
横丁名になったのではないかという事です。

Kono Furoya yokochō no iware wa,
kono tōri ni furoyasan ga sū-ken atta node
yokochō-mei ni natta no dewa nai ka to iu koto desu.

La historia detrás de este callejón de baños
En esta calle había varias casas de baños.
Se cree que de ahí el nombre del callejón.

Se dice que el nombre Furoya Yokocho proviene del hecho de que había varias casas de baños en esta calle.

 

この - este.
風呂屋横丁 - Yokocho Furoya.
風呂屋 - casa de baños.
横丁 - callejuela, calle secundaria, callejón.
のいわれは - razón, causa, historia, origen.
いわれ - reason, cause, history, origin
この通りに - por esta calle.
通り - toori - avenida, calle, camino, camino, ida y vuelta, tráfico en la calle, flujo (de agua, aire, etc.).
風呂屋さんが - casas de baños.
数軒有ったので - como había varios.
数軒 - varias casas.
有った - había.
ので - entonces.
横丁名になったの - El que se convirtiera en el nombre del callejón.
横丁名に - en el nombre del callejón.
なったの - el que se volviera.
なった - haberse vuelto (convertido).
ではないか - ¿No es así?
という事です - es lo que significa.

 

 

* * *

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.
Yo siempre contesto, si no recibes respuesta mira la carpeta de spam.