桃太郎さん
momotaro san
Momotaro
← Anterior (La canción de los contadores) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (さんぽ - sanpo - paseo) → |
Clic sobre la imagen para ver el vídeo en youtube.
Si no está escucha el audio o haz una búsqueda en youtube o en la web
La estatua de la imagen se encuentra en okayama
La canción de 桃太郎さん - momotarou san
Esta canción va de que momotaro (que salió de un melocotón), harto ya del ogro de su pueblo decide ir a matarlo.
Sus padres adoptivos le hacen unas bolas de mijo para el viaje.
En el camino momotaro se encuentra con un mono, un perro y un gallo que le piden una bola de mijo.
Él les dice que se la da si le acompañan a vencer al ogro.
桃太郎さんの歌
momo tarou san no uta
La canción de Momotaro
桃 - momo - melocotón
太郎 - tarou - hijo mayor
1
Momotaro, ¿me das una de las bolas de mijo que llevas sujetas a la cadera?
桃太郎さん、桃太郎さん
momotarou san, momotarou san
Momotaro, Momotaro
お腰につけた 黍 団子
okoshi ni tsuketa kibi dango
(De las) bolas de mijo que llevas en la cadera
一つ私に下さいな !
hitotsu watashi ni kudasai na!
¿me das una?
桃太郎さん - momotarou san - El "honorable" Momotaro
お腰に - o koshi ni - en la cadera
つけた - tsuketa - atada, sujeta つける - tsukeru - atar, sujetar
黍団子 - kibi dango - bolas de mijo 黍 mijo 団子 bolas de pasta
一つ - hitotsu - uno
私に - watashi ni - a mí
くださいな - kudasai na - por favor (en el sentido de "dámelo")
2
Te la doy si te vienes conmigo a vencer al ogro
やりましょう、やりましょう
yarimasho, yarimasho
Te la doy, te la doy
今から鬼の征伐に
ima kara oni no seibatsu ni
Desde ahora a vencer al ogro
ついてくるなら やりましょう
tsuite kuru nara yarimasho
si vienes conmigo, te la doy
やりましょう - yarimasho やる - yaru - dar (a inferiores, animales, etc.) y más significados.
今から - ima kara - desde ahora 今 ahora から desde
鬼 - oni - monstruo
の - no - partícula que relaciona
征伐に - sei batsu ni - a vencer 征伐 - sei batsu - vencer
ついてくるなら - tsuite kuru nara - si vienes, si te apuntas ついてくる - tsuite kuru - ir con, seguir なら - nara - si lo haces
3
行きましょう、行きましょう
ikimashou, ikimashou
Vamos! Vamos!
あなたについてどこまでも
anata ni tsuite doko made mo
Contigo a donde sea
家来になって行きましょう
kerai ni natte ikimashou
Iré como tu asistente
行きましょう - ikimashou - Vamos! 行く - iku - ir
あなたについて - anata ni tsuite - Contigo
どこまでも - doko made mo - a donde sea
家来になって - kerai ni natte - Como asistente なる - naru - volverse
家来になって行きましょう - kerai ni natte ikimashou - Iré como tu asistente
4
そりや進め、そりや進め
sorya susume, sorya susume
En marcha, en marcha
一度に攻めて攻めやぶり
ichido ni semete semeyaburi
En seguida derrotemos
つぶしてしまえ、鬼ヶ島
tsubushite shimae, onigashima
Aplastemos la isla de los demonios
そりや - sorya simplificación de それでは - soredewa - entonces
進め - susume - en marcha, en camino
一度 - ichido ni - en seguida, de inmediato
せめて - semete - al menos, por lo menos 攻める - semeru - atacar
攻めやぶり - semeyaburi - derrotar
つぶしてしまえ - tsubushite shimae - haber aplastado つぶす - tsubusu - aplastar
鬼ヶ島 - onigashima - la isla de los demonios
5
おもしろい、おもしろい
omoshiroi, omoshiroi
Estupendo, estupenddo
のこらず鬼を攻めふせて
nokorazu oni o semefusete
Hemos vencido al ogro
分捕物 を えんやらや
buntorimono o enyaraya
Hurra por el botín !
おもしろい - omoshiroi - interesante
のこらず - nokorazu - por completo, del todo
鬼を - oni o - al ogro (complemento directo)
攻めふせて - semefusete - atacar e inmobilizar ふせる - fuseru - poner algo boca abajo , darle la vuelta
分捕り物 - buntorimono - botín
えんやらや - enyaraya - Hurra
6
万々歳、万々歳
banbanzai, banbanzai
Hurra! Hurra!
お伴の犬や猿雉子は
otomo no inu ya saru kiji wa
Sus compañeros el perro y el mono y el faisán
勇んで車をえんやらや
isande kuruma o enyaraya
Con el coche lleno Hurra!
万々歳 - banbanzai - hurra!
伴 - tomo - compañero, seguidor
の - no - partícula que relaciona
犬 - inu - perro
猿 - saru - mono
雉子 - kijishi - faisán
勇んで - isande forma te de 勇む - isamu - estar entusiasmado, celebrar
車 - kuruma - coche
えんやらや - enyaraya - hurra!
団子
¿TE ATREVES A LEERLA EN JAPONÉS?
桃太郎さんの歌
桃太郎(ももたろう)さん桃太郎さん、
お腰(こし)につけた黍団子(きびだんご)、
一つわたしに下さいな。
やりましょうやりましょう、
これから鬼(おに)の征伐(せいばつ)に、
ついて行くならやりましょう。
いきましょういきましょう、
あなたについて何処(どこ)までも、
家来(けらい)になっていきましょう。
そりゃ進めそりゃ進め、
一度に攻(せ)めて攻めやぶり、
つぶしてしまえ鬼が島。
おもしろいおもしろい、
のこらず鬼を攻めふせて、
分捕物(ぶんどりもの)をえんやらや。
万々歳(ばんばんざい) 万々歳、
お伴(とも)の犬や猿(さる)雉子(きじ)は、
勇(いさ)んで車(くるま)をえんやらや。
黍
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.