泣いた赤鬼
naita aka oni
El ogro rojo que lloró
(1)
Texto de Wikipedia
Audio de youtube
Traducción, romanji y explicaciones gramaticales mías
山の中に、一人の赤鬼が住んでいました。
yama no naka ni, hitori no aka oni ga sunde imashita.
En las montañas vivia solo un ogro rojo
山の中に - yama no naka ni - dentro de las montañas. 山 - yama - montaña. 中 - naka - el centro, en el medio
一人 - hitori - solo (no acompañado)
赤 - aka - rojo
鬼 - oni - ogro
住んでいました - sunde imashita - vivía. 住んでいます - sunde imasu - vive. 住んで - sunde - formaて te de すむ - sumu - vivir.
Verbo en forma て te + います imasu expresa un estado continuo. (1)
赤鬼は、人間たちとも仲良くしたいと考え、自分の家の前に、
aka oni wa, ningentachi tomo nakayoku sitai to kangae, jibun no ie no mae ni,
El ogro rojo, con la idea de tener buena relación con sus compañeros humanos, delante de su propia casa...
人間たちとも - ningentachi tomo - con los seres humanos.
人間 - ningen - ser humano
人間たち - ningen tachi - los seres humanos.
とも - tomo- compañero, junto con...仲良く - nakayoku - ser amigo de, tener buena relación con, estar bien con...
したい - shitai - querer ser, es la forma desiderativa de する - suru - ser (7)
と - to - en (una frase seguida de と to indica que dicha frase es el contenido de un escrito, de un pensamiendo, de una decisión, etc.. En este caso la frase seguida de と to es una idea, la de "tener buena relación con sus compañeros humanos". (8)
考え - kangae - pensamiento, idea, intención
自分の家の前 - jibun no ie no mae - delante de su casa自分 - jibun - uno mismo
家 - ie - casa
前 - mae - delante
「心のやさしい鬼のうちで。
kokoro no yasashii oni no uchi de
Es la casa de un ogro bueno
心のやさしい - kokoro no yasashii - comprensivo, bueno
心 - kokoro - corazón
やさしい - yasashii - amable, cariñoso, afectuoso鬼の家 - oni no uchi - casa del ogro
家 - uchi - casa
で - de - es, en lugar de です desu para indicar que la frase continúa. (9)
どなたでもおいでください。
donata demo oide kudasai
Venid todos por favor
どなたでも - donata demo - todos
おいでください - oide kudasai - venid, por favor (2)おいで - oide - venid
ください - kudasai - por favor
おいしいお菓子がございます。
oishii o kashi ga gozaimasu.
Hay ricos pasteles
おいしい - oishii - ricos, sabrosos
お菓子 - o kashi - pasteles
ございます - gozaimasu - haber ございます - gozaimasu es la forma cortés que sustituye a varios verbos, principalmente "aru/arimasu" y "dearu/desu" ... (10)
お茶も沸かしてございます。」
ocha mo wakashite gozaimasu.
También hay té caliente
お茶 - ocha - te
も - mo - también
沸かしてございます - wakashite gozaimasu - está cociendo. 沸かす - wakasu - cocer, calentar. (1)
ございます - gozaimasu - haber ございます - gozaimasu es la forma cortés que sustituye a varios verbos, principalmente "aru/arimasu" y "dearu/desu" ...
と書いた、立て札を立てました。
to kaita, tatefuda o tatemashita.
Plantó un aviso en el que estaba escrito
と - to - " ---" to omoimashita - pensó en "---". "---" to kaimashita - escribió "---" (8)
と - to - en En este caso la frase seguida de と to es un escrito. (8)
書いた - kaita - escrita, pasado de 書く - kaku - escribir
立て札 - tatefuda - aviso, anuncio, notificación
立てます - tatemasu - erigir, levantar; 立てました - tatemashita - haber erigido, haber levantado
けれども、人間は疑って、誰一人遊びにきませんでした。
keredomo, ningen wa utagatte, darehitori asobi ni kimasen deshita.
pero la gente, desconfiada, ni una sola vino a jugar
けれども - keredomo - pero
人間 - ningen - humanos
疑って - utagatte - forma て te de 疑う - utagau - dudar, desconfiar, sospechar.
La forma て te indica aquí que la frase continúa. (3)
誰一人 - darehitori - nadie. 誰一人 わからない - darehitori wakaranai - nadie, ni siquiera una persona, entiende.
遊びに - asobi ni - a jugar
きませんでした - kimasen deshita - no haber venido, es la forma negativa del pasado de 来る - kuru - venir
赤鬼は悲しみ、信用してもらえないことをくやしがり、おしまいには腹を立てて、立て札を引き抜いてしまいました。
akaoni wa kanashimi, shinyou shite moraenai koto o kuyashi gari, oshimai ni wa hara o tatete, tatefuda o hikinuite shimaimashita.
El ogro rojo triste, tendía a mortificarse por no conseguir que confiasen en él, finalmente se enfadó y decidió poner un aviso.
悲しみ - kanashimi - tristeza, pena, duelo.
信用してもらえない - shinyou shite moraenai - no recibir confianza; 信用して - shinyou shite - es la forma て te de 信用する - shinyou suru - tener confianza, fiarse de (confianza + hacer). La forma て te se usa aquí para unir varios verbos (4)
こと - koto - tema, de lo que se trata
くやしがり - kuyashigari - tener tendencia a mortificarse (11)くやし - kuyashi - mortificación
がり - gari - tener tendencia a, tener facilidad para algoおしまい - oshimai - el final. おしまいに - oshimai ni - al final.
腹を立てる - hara o tateru - hartarse, enfadarse (levantarse el estómago). (12)
立て札 - tatefuda - cartel, aviso
引き抜く - hikinuku - sacar
しまいました - shimaimashita - pasado de しまいます - shimaimasu - haber decidido.
そこへ、友達の青鬼が訪ねて来ました。
Soko e, tomodachi no aooni ga tazunete kimashita.
Aquí ha venido de visita un ogro azul amigo
そこへ - soko e - allí
友達 - tomodachi - amigo
青鬼 - ao oni - ogro azul
訪ねて来ました - tazunete kimashita - haber venido de visita. 訪ねて - tazunete - es la forma て te de 訪れる - tazuneru - visitar
来ました - kimashita - ... sucedió que. La forma -て + kuru indica que se llega a una situación distinta de la que había (5)(6)
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.