Japolatino

日本昔ばなし
nihon mukashi banashi
Cuentos populares japoneses








Lista de Cuentos
1 - 泣いた赤鬼 - naita aka oni - El ogro rojo que lloró (1)
2 - 泣いた赤鬼 - naita aka oni - El ogro rojo que lloró (2)
3 - 泣いた赤鬼 - naita aka oni - El ogro rojo que lloró (3)








泣いた赤鬼
naita aka oni
El ogro rojo que lloró

(3)

Audio Completo

 

 

 

Audio 22

ある日、赤鬼は、青鬼の家を訪ねてみました。
aru hi, akaoni wa, aooni no ie o tazunete mimashita
Un dia, el ogro rojo probó a ir de visita a casa del ogro azul

 

ある日 - aru hi - un día
赤鬼は - aka oni wa - el ogro rojo
青鬼の家を訪ねてみました
- aooni no ie o tazunete mimashita - intentó visitar la casa del ogro azul

青鬼の家 - ao oni no ie - la casa del ogro azul. - ie - casa
訪ねてみました - tazunete mimashita - trato de visitar. (て みます -te mimasu significa intentar hacer algo)(24)

訪ねて - tazunete - forma て te de 訪ねる - tazuneru - visitar.
みました - mimashita - ha intentado, ha buscado. Pasado de みます - mimasu - mirar, intentar, probar.

 

 

Audio 23

青鬼の家は、戸が、かたく、しまっていました。
aooni no ie wa, to ga, kataku, shimatte imashita
La puerta de la casa del ogro azul estaba firmemente cerrada
En la casa del ogro azul la puerta estaba firmemente cerrada

 

- ie - casa
- too - puerta
かたく - kataku - firme, fuerte, que no se mueve con facilidad
しまっていました
- shimatte imashita. Cuando います - imasu いました - imashita aparece después de la forma て te de un verbo se trata de una forma progresiva, una acción habitual o una condición. (1)

しまって - shimatte - forma て te de 閉まる - shimaru - estar cerrado

 


Audio 24

ふと、気がつくと、戸のわきには、貼り紙がしてありました。
futo, ki ga tsuku to, to no waki ni wa, harigami ga shite arimashita
De repente, al prestar atención, al lado de la puerta, habia una carta pegada

ふと - futo - de repente

気がつく - ki ga tsuku to - al fijarse (25)

気がつく - ki ga tsuku - notar, darse cuenta, tomar conciencia, percibir, recuperar la conciencia, volver en sí
気がついた - ki ga tsuita - me dí cuenta...

戸のわきには - to no waki ni wa - al lado de la puerta - too - puerta わき - waki - lado
貼り紙 - harigami - un papel que se pega, un cartel
してありまし - shite arimasu - Cuando あります - arimasu / ありました - arimashita aparece después de la forma て te de un verbo se trata de una forma progresiva, una acción habitual o una condición. (1)

 

 

Audio 25

そして、それに、何か、字が書かれていました。
soshite, soreni, nanika, ji ga kakarete imashita
y en él había algo escrito

 

そして - soshite - y, además
それに - sore ni - allí, en él (en el cartel),
何か - nanika - algo
- ji - caracter, escrito a mano
書かれていました - kakarete imashita - estaba escrito (書かれて - kakarete - es la forma て te de 書かれる - kakareru, y 書かれる - kakareru - ser escrito es la forma pasiva de 書く kaku escribir) Cuando います - imasu いました - imashita aparece después de la forma て te de un verbo se trata de una forma progresiva, una acción habitual o una condición. (1)

 

 

Audio 26

「赤鬼くん、人間たちと仲良くして、楽しく暮らしてください。
akaoni-kun, ningen-tachi to nakayoku shite, tanoshiku kurashite kudasai
Ogro rojo, por favor, sigue disfrutando de tu buena relación con los seres humanos


人間たちと - ningen tachi to - con los seres humanos. 人間 - ningen - ser humano
仲良くして - nakayoku - ser amigo de, tener buena relación con, estar bien. Es la forma te de 仲良くする - nakayokusuru -

- naka - relación. 良く - yoku - buena
して - shite - forma て te de する - suru - hacer, tener

Y vamos con una bonita frase:

楽しく暮らしてください - tanoshiku kurashite kudasai - sigue disfrutándola, por favor

楽しい - tanoshii - agradable, divertido. 楽しく - tanoshiku - agradablemente
暮らす - kurasu - seguir adelante, continuar, avanzar. 暮らして - kurashite -forma て te de kurasu. La forma て te, + ください - kudasai - sirve para hacer peticiones (2)

 

 

Audio 27

もし、ぼくが、このまま君と付き合っていると、君も悪い鬼だと思われるかもしれません。
moshi, boku ga, konomama kimi to tsukiatte iru to, kimi mo warui oni da to omowareru kamoshiremasen
Si yo siguiera relacionándome contigo como hasta ahora, se podría pensar que eres también un ogro malo

 

もし... - moshi... - sí, en caso, suponiendo ... (si va con - to - en caso de que ...)
ぼくが - boku ga - que yo ぼく - boku - yo
このまま - kono mama - así, de este modo, como hasta ahora
君と - kimi to - contigo. - kimi - tú
付き合っている - tsukiatte iru - seguir en compañía de, seguir en asociación con. 付き合う - tsuki au - en compañía de, asociado con... La forma て te + いる refiere que se trata de un estado duradero (1)
- to - que ... (va con もし - moshi もし... と - moshi ... to - en caso de que ...
君も - kimi mo - también tu
悪い鬼だ と - warui oni da to - que eres un ogro malo 悪い鬼だ と - warui oni da - eres un ogro malo - to - que ...
思われるかもしれません - omowareru kamoshiremasen - se podría pensar que, puede parecer que

思われる - omowareru - parecer
かもしれません - kamoshiremasen - puede que, es posible

 

 

Audio 28

それで、ぼくは、旅に出るけれども、いつまでも君を忘れません。
sore de, boku wa, tabi ni deru keredomo, itsu made mo kimi o wasuremasen
Por eso, yo, aunque me vaya de viaje, nunca te olvidaré

 

それで - sorede - así que, por lo que, de modo que
ぼくは - boku wa - yo
旅に出る - tabi ni deru - salir de viaje. - tabi - viaje, 出る - deru - salir
けれども - keredomo - aunque

いつまでも君を忘れません - itsu made mo kimi o wasuremasen - nunca te olvidaré

いつまでも - itsu made mo - indefinidamente, para siempre
君を - kimi o - a tí
忘れません - wasuremasen - no olvidar

 

 

Audio 29

さようなら、体を大事にしてください。どこまでも君の友達、青鬼。」
sayoonara, karada o daiji ni shite kudasai. dokomademo kimi no tomodachi, aooni
adios, cuídate, tu siempre amigo, ogro azul

 

さようなら - sayounara - adiós
体を大事にしてください - karada o daiji ni shite kudasai - cuidaté (frase hecha). - karada - cuerpo;大事- daiji - importante, valioso (26)
どこまでも - doko made mo - en cualquier lugar, contra viento y marea, hasta el máximo, constantemente, tenazmente, en todos los sentidos, a fondo (27)
君の友達 - kimi no tomodachi - tu amigo - kimi - tu. 友達 - tomodachi - amigo
青鬼 - ao oni - ogro azul

 

 

Audio 30

赤鬼は、だまって、それを読みました。
akaoni wa, damatte, sore o yomimashita.
El ogro azul leyó esto sin saber qué decir

 

赤鬼は - aka oni - ogro rojo
だまって - damatte - sin habla, en silencio La forma て te indica aquí que la frase continúa.
それを - sore o - eso
読みました - yomimashita - ha leido, pasado de 読む - yomu - leer

 

 

Audio 31

二度も三度も読みました。
nido mo san-do mo yomimashita
La leyó incluso tres veces

 

二度も三度も - ni do mo san do mo - dos y tres veces (28)
読みました - yomimashita - ha leido, pasado de 読む - yomu - leer

 

 

Audio 32

戸に手をかけて顔を押し付け、しくしくと、なみだを流して泣きました。
to ni te o kakete kao o oshitsuke, shikushiku to, namida o nagashite nakimashita
Poniendo la mano en la puerta y contrayendo la cara, lloró amargamente (lloró haciendo buaa buaa y echando lágrimas)

 

戸に - to ni - en la puerta. - to - puerta
手をかけて - te o kakete - poner la mano - te - mano
戸に 手をかける - to ni te o kakeru - poner la mano en la puerta
En 戸に手をかけて - to ni te o kakete - se usa la forma て te porque la frase continúa (3)
顔を押し付け - kao o oshitsuke - la cara apretada (el gesto contraído)
しくしくと - shiku shiku to - haciendo shiku shiku que es el equivalente a nuestro "buaa buaa"
- namida - lágrimas
流して - nagashite - forma て te de 流す - nagasu - verter
泣きました - nakimashita - pasado de 泣きます - nakimasu - llorar









Comentarios de la Televisión Japonesa sobre el cuento


aka oni









NOTAS

Ahora inténta leer tú solo este mismo cuento, con el mismo final, pero con una redacción diferente.
Como te has aprendido bién el vocabulario y la gramática de esta versión te va a resultar muy fácil entenderla, ya lo verás.
Ya sabes que hay que practicar y practicar.









kimi











Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.