泣いた赤鬼
naita aka oni
El ogro rojo que lloró
(2)
青鬼は、わけを聞いて、赤鬼のために次のようなことを考えてやりました。
aooni wa, wake o kiite, akaoni no tame ni tsugi no you na koto o kangaete yarimashita.
El ogro azul, al saber esto, pensó en hacer algo como lo siguiente por el ogro rojo
わけを聞いて - wake o kiite - oir razones
赤鬼のために - aka oni no tame ni - por el ogro rojo (13)
次のよう - tsugi no you - de la siguiente manera, como lo siguiente (14)
こと - koto - cosa
考えてやりました - kangaete yarimashita - considerar, pensar acerca de ... La forma て te se usa aquí para unir varios verbos (5)考える - kangaeru - pensar, 考えて - kangaete - considerar, pensar acerca de ... La forma て te se usa aquí para unir varios verbos (5)
やりました - yarimashita - haber hecho, pasado de やる - yaru - hacer
青鬼が人間の村へ出かけて大暴れをする。
ao oni ga ningen no mura e dekakete oo abare o suru.
El ogro rojo irá a la aldea de los humanos a montar mucho alboroto
青鬼 - ao oni - el ogro azul
人間の村へ - ningen no mura e - en dirección al pueblo de los humanos
出かけて- dekakete - sale y... La forma て te indica aquí que la frase continúa (3)
大暴れ - dai abare - alboroto
する - suru - hacer
そこへ赤鬼が出てきて、青鬼をこらしめる。
soko e akaoni ga dete kite, aooni o korashimeru.
el ogro rojo irá allí a castigar al ogro azul
そこへ - soko e - allí, a aquel lugar
出てきて - dete kite - La forma -て + kuru indica que se llega a una situación distinta de la que había) kuru está también en forma て te para indicar que la frase continúa. (5)(3)
こらしめる - korashimeru - castigar
そうすれば、人間たちにも、赤鬼がやさしい鬼だということがわかるだろう、と言うのでした。
soo sureba, ningen-tachi ni mo "akaoni ga yasashii oni da to iu koto ga wakaru darou" to, iu no deshita.
De esta manera, los seres humanos comprenderán también el que el ogro rojo es un ogro bueno" dijo
そうすれば - sou sureba - si lo haces. en tal caso, en tal situación (15)
人間たちにも - ningentachi ni mo - también para los seres humanos
赤鬼がやさしい鬼だ - akaoni ga yasashii oni da - el ogro rojo es un ogro bueno
ということが - to iu koto ga - el hecho de que (16)
わかるだろう - wakaru darou - comprenderán "~ darou" es la forma coloquial de "~ deshou" y significa "probablemente" (18)
と言うのでした - to iu no deshita - Para citar lo que ha dicho alguien decimos "と + 言う" "to + iu" La forma casual de と to es って tte (17)
のでした - no deshita - era pasado de "のです - no desu" no se traduce, da el matiz de que nos están dando una explicación de algo = "es que..." (19)
しかし、それでは青鬼にすまない、としぶる赤鬼を、青鬼は、無理やり引っ張って、村へ出かけて行きました。
shikashi, soredewa aoo ni ni sumanai, to shiburu akaoni o, aooni wa, muriyari hippatte, mura e dekakete ikimashita.
Aunque el ogro rojo sentía pena del ogro azul y estaba reacio, el ogro rojo, salió para el pueblo contra su voluntad
しかし - shikashi - pero
それでは - soredewa - entonces, en esa situación
青鬼に - aooni ni - del ogro azul
すまない - sumanai - triste
と - to - y
しぶる - shiburu - mostrarse reacio
赤鬼を - aka oni o - el ogro rojo
青鬼は - ao oni wa - el ogro zaul
無理やり引っ張って - muriyari hippatte - contra su voluntad La forma て te indica aquí que la frase continúa (3)無理やり - muriyari - a la fuerza, contra su voluntad
引っ張って - hippatte - forma te de 引っ張る - hipparu - tirar arrastrar estirar村へ - mura e - al pueblo
出かけて行きました - dekakete ikimashita - sale y fué
計画は成功して、村の人たちは、安心して赤鬼のところへ遊びにくるようになりました。
keikaku wa seikou shite, mura no hito-tachi wa, anshin shite, akaoni no tokoro e asobi ni kuru you ni narimashita.
El plan tuvo éxito y la gente del pueblo se tranquilizó llegando hasta el punto de ir a casa del ogro rojo a jugar
計画は成功して - keikaku wa seikou shite - el plan tuvo éxito La forma て te indica aquí que la frase continúa. (3)
安心して - anshin shite - confiaron La forma て te indica aquí que la frase continúa. (3)
ところ - tokoro - lugar, el lugar de alguien es su propia casa, el lugar en donde vive.
遊びにくるようになる - asobi ni kuru you ni naru - llegar al punto de ir a jugar (34)遊びにくる - ir a jugar 遊 - asobu - jugar, くる - kuru - ir
ようになる - you ni naru - llegar al punto de que, resultar que (distinto de ように - you ni - para que, de modo que)
なる - naru - pasar a ser, llegar a ser, convertirse en ...
毎日、毎日、村から山へ、三人、五人と連れ立って、出かけて来ました。
mainichi, mainichi, mura kara yama e, san nin, go-nin to tsuredatte, dekakete kimashita
Sucedió que salia todos los dias del pueblo a la montaña acompañado por varias personas
毎日 - mai nichi - cada día, todos los dias.
村から山へ - mura kara yama e - desde el pueblo hasta la montaña村 - mura - pueblo
山 - yama - montaña
から - kara - desde
へ - e - hacia, hasta, a (la montaña)三人、五人 と - san nin go nin to - con 3 personas 5 personas
三 - san - tres.
五 - go -cinco.
人 - nin - persona(s).
三人- san nin - con 3 personas
五人 - go nin - 5 personas
と - to - con連れ立って - tsuretatte, forma て te de 連れ立す - tsuretatsu - acompañar La forma て te indica aquí que la frase continúa. (3)
出かけて来ました - dekakete kimashita - sucedió que salía (Verbo en forma -て + kuru significa que se llega a una situación distinta de la que había) (5)
出かけて - dekakete, forma て te de 出かける - dekakeru - salir
来ました - kimashita - ... sucedió que (pasado de 来る kuru/ 来ます kimasu)
こうして、赤鬼には人間の友達ができました。
koushite, akaoni ni wa ningen no tomodachi ga dekimashita.
De este modo consiguió amigos humanos para el ogro rojo
こうして - koushite - así, de este modo
赤鬼には - akaoni ni wa - para el ogro rojo
人間の友達 - ningen no tomodachi - amigos humanos人間 - ningen - humano
友達 - tomodachi - amigosできました - dekimashita - se ha vuelto
赤鬼は、とても喜びました。
akaoni wa, totemo yorokobimashita.
El ogro rojo estaba muy contento
とても - totemo - muy
喜びました - yorokobimashita pasado de 喜ぶ - yorokobu - estar feliz, estar contento
しかし、日がたつにつれて、気になってくることがありました。
shikashi, hi ga tatsu ni tsurete, ki ni natte kuru koto ga arimashita.
pero, según pasaban los dias, algo empezó a preocuparle
しかし - shikashi - pero
日がたつにつれて - hi ga tatsu ni tsurete - según pasaban los días (20)日 - hi - dia
たつ - tatsu - pasar, transcurrir
つれて - tsurete - según, en proporción con, a medida que ...気になってくることがありました - ki ni natte kuru koto ga arimashita - se dió el hecho de que (ocurrió que, sucedió que) algo empezó a preocuparle (Lo podemos reducir diciendo "resultó que se preocupó")
気になってくる - ki ni natte kuru - se preocupó. La construcción "Verbo en forma -て + kuru (indica que se llega a una situación distinta de la que había) (5)
気になって - ki ni natte - forma て te de 気になる - ki ni naru - preocuparse (21)
ことがありました - koto ga arimashita - se ha producido el hecho de... (22)
こと - koto - el hecho de...
ありました - arimashita - ocurrió, fué. Pasado de ある- aru
それは、あの日から訪ねて来なくなった、青鬼のことでした。
Sore wa, ano hi kara tazunete konaku natta, aooni no koto deshita.
Se trataba del hecho de que el ogro azul no había vuelto a visitarle desde aquel día desde aquel dia
それ は - sore wa - eso (enlaza con la frase anterior, en la que se dice que algo le preocupaba. Dicendo それ は - sore wa - "eso", decimos "lo que le preocupaba era que..."
あの日から訪ねて来なくなった - ano hi kara tazunete konaku natta - desde aquel día no habia vuelto de visita
あの日 - ano hi - aquel día 日 - hi - día
から - kara - desde.
訪ねて - tazunete - forma て te de 訪ねる - tazuneru - visitar.
来なく - konaku - no venir. Negativa de 来る - kuru - venir
訪ねて来なく - tazunete konaku - no venir de visita
なった - natta - haberse vuelto ... (algo pasa de ser una cosa a ser otra). Pasado de なる - naru - volverse青鬼のことでした - ao oni no koto deshita - era el hecho de que el ogro azul (23) のことです - no koto desu
青鬼のこと - ao oni no koto - el hecho de que el ogro azul
でした - deshita - era, pasado de です - desu - es.
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.