La partícula "を"
← Anterior (La partícula で de) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (La partícula へ e) → |
Contenidos
1. Introducción
2. パンを買います - pan o kaimasu - Compro pan
3. 橋を渡ります - hashi o watarimasu - Cruzo por el puente
4. 学校を出ます - gakkou o demasu - Salgo de la escuela
5. El punto en el que hay que girar.
6. Con el verbo する suru.
7. Lo que provoca una emoción.
8. を o vss. が ga
1. Introducción
¿Qué son las partículas?
Las partículas muestran la relación que hay entre una palabra y el resto de la frase.
Algunas tienen equivalente en nuestro idioma, pero otras no.
Las que no lo tienen nos amargan bastante la vida.
Muchas partículas tienen varias funciones, con lo cual nos amargan la vida aún más (si cabe).
Hoy nos vamos a amargar un poco con la partícula を"o"
をse pronuncia "o", y hay que saberse un truco para que el ordenador te la ponga. El truco es escribir "wo", porque si escribes "o" te saldrá お
Así que, recuerda, aunque las dos se pronuncien "o" :
Teclea "wo" para obtener を
Teclea "o" para obtener お
Y vamos a lo que vamos. を tiene tres funciones.
(1) Con los verbos transitivos "marca el complemento directo".
Son verbos transitivos 食べる taberu (comer) 飲む nomu (beber) o 買う kau (comprar) ... ver
(2) Con verbos de movimiento puede significar "a través de" "a lo largo" "desde" "a partir de".
Son verbos de movimiento 歩く aruku (andar), 走る hashiru (correr), 帰る kaeru (volver), 通る tooru (pasar por) 曲がる magaru girar 渡る wataru (atravesar, cruzar) … ver
(3) Con el verbo 出ます demasu (salir) marca el punto de partida. ver
Vemos estos tres grupos en detalle.
2. パンを買います - pan o kaimasu - Compro pan
を marca el complemento de objeto directo que es el objeto sobre el que actúa el verbo.
Para que se os meta bien en la cabeza, en el caso del verbo "comprar" el complemento directo es "la cosa que se compra", en el caso del verbo "comer" el complemento directo es "la cosa que se come", en el caso del del verbo limpiar el complemento directo es "la cosa que se limpia", y así todo.
En el cole nos decían que hay que preguntar "que" o "que cosa" para saber si es complemento directo.
Ejemplos:
1. パンを買います - pan o kaimasu - Compro pan (¿qué cosa compro?)
2. パンを食べます - pan o tabemasu - Como pan (¿qué cosa como?)
3. テレビを見ます – terebi o mimasu – veo la televisión (¿qué cosa veo?)
4. 手を洗います- te o araimasu – me lavo las manos (¿qué me lavo?)
5. マリアは青いセーターを着ている- María wa aoi seeta o o kite iru - María lleva un jersey azul (¿qué lleva María?)
6. すしを食べたいです - sushi o tabetai desu - Me gustaría (quiero) comer sushi (¿qué quiero comer?)
3. 橋を渡ります - hashi o watarimasu - Cruzo por el puente
Con los verbos de movimiento como 歩く aruku (andar), 走る hashiru (correr), 帰る kaeru (volver), 通る tooru (pasar por) 曲がる magaru girar 渡る wataru (atravesar, cruzar) ... を… marca la ruta seguida.
Como を o acompaña al objeto sobre el que recae la acción del verbo (el objeto directo), creo que los japoneses han pensado que el objeto de los verbos "andar", "correr", "volver", "recorrer", "atravesar", "cruzar" … es "el lugar que se recorre", "el lugar que se atraviesa", etc..
A mí me parece super lógico, y mejor que lo que hacemos nosotros, que nos ha dado por utilizar "en" o "por" y obligamos a los pobres extranjeros a tener que elegir y les volvemos locos.
Así que "a aguantarse tocan" y utilizamos を o para nuestro "en" o "por".
Nos costará al principio, pero al final se nos quedará y se terminará el problema.
Ala, vemos algunas frases.
Ejemplos:
1. バスは学校の前を通ります。
basu wa gakkou no mae o toorimasu
El autobús pasa por delante del colegio
2. マリアが細い道を歩いていた。
María ga hosoi michi o aruite ita
María estuvo andando por un camino muy estrecho
3. 昨日遅くまで道を歩きました。
kinou osoku made michi o arukimashita
Ayer estuve andando por las calles hasta tarde.
4. 学校を出ます - gakkou o demasu - Salgo de la escuela
を o marca el punto de partida, el punto del que uno sale.
Ejemplos:
1. 八時に家を出ます。
hachi ji ni uchi o demasu
Salgo de casa a las 8
2. 何時に学校を出ますか。
nan ji ni gakkou o demasu ka
¿A qué hora sales del colegio?
3. 五時に学校を出ます。
go ji ni gakkou o demasu
Salgo del colegio a las 5
5. El punto en el que girar.
1. デパートを左へ曲がります。
depaato o hidari e magarimasu
Gire a la izquierda en los Grandes Almacenes.
2. 次の角を曲がってください。
tsugi no kado o magatte kudasai
Gire en la siguiente esquina
6. Con el verbo する
En las frases en las que aparece el complemento de objeto directo を con el verbo するsuru, por ejemplo, 電話をする - denwa o suru - "llamar por teléfono", el を se omite muchas veces, con lo que nos queda 電話する - denwa suru (un verbo con dos palabras).
7. Lo que provoca una emoción.
友人の死を悲しみました。
yuujin no shi o kanashimimashita
He lamentado la muerte de mi amigo (ha lamentado la muerte de su amigo)*.* Dependiendo del contexto, ya sabes.
長い間友達が死んだことを悲しみました。
nagai aida tomodachi ga shinda koto o kanashimimashita
Ha lamentado por mucho tiempo la muerte de su amigo (he lamentado por mucho tiempo la muerte de mi amigo).
(私は)それを楽しみました。
sore o tanoshimimmashita
He disfrutado mucho eso.
8. が vss を
が ga y をo son intercambiables en dos casos:
(1) Con la forma desiderativa de los verbos que, como ya veremos, termina por たい tai y su función es hacer que el verbo signifique "querer hacer el verbo".
Ejemplo:
1. ご飯が食べたい。
gohan ga tabetai
Me gustaría (quiero) comer arroz.
2. ご飯を食べたい。
gohan o tabetai
Me gustaría (quiero) comer arroz
(2) Con 好き suki (gustar)
1. 君が好きだ
tú / "sujeto" / gustar / es
kimi ga suki da - Me gustas.
2. 君を好きでよかった。
tú / "objeto" / gustar / "por" / estuvo bien
kimi o suki de yokatta
Estuvo bien quererte.Frase de la canción: 二人記念日 - futari kinenbi. Aquí tienes la Letra de la canción.
3. どうして君を好きになってしまったんだろう。
por qué / tú / "objeto" / gustar / "fin" / me gustaba
doushite kimi o suki ni natte shimatta n daro
Por qué tuve que acabar enamorándome de tiどうして - por qué, por qué razón, cómo, de qué manera, para qué.
好きになってしまった - acabar enamorándome (y me quejo).好きになる - suki ni naru - Llegar a gustar.
好き - suki - gustar.
なる - naru - llegar a ..., conseguir, alcanzar. なって - es su forma te, sirve, en este caso, es para unir una cosa con otra, en este caso なる con しまう.
しまった - haber sucedido por desgracia.
東方神起 / どうして君を好きになってしまったんだろう?
4. 君を好きになった瞬間 - kimi o suki ni natta shunkan - El momento en que me enamoré de ti.
瞬間 - momento, segundo instante.
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2020 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.