← Anterior (Bleach1 Segunda parte) | | Lista de Scripts | | Siguiente (Bleach1 cuarta parte) → |
死神になっちゃった日
3
A la mañana siguiente.
Corte a vista del exterior de la casa.
Se oye la Televisión.
1. 現場は鎌倉町駅前大通りより一本入った一角で、
2. 付近の住民の方の話では午前7時30分ごろ、
3. 突然ガシャンという地響きとともに、
4. いくつものビルの壁面が爆発したということです。
genba wa Kamakura chou eki mae oudouri yori ippon haitta ikkaku de,
fukin no juumin no kata no hanashi de wa gozen 7 ji 30 pun goro,
totsuzen ga shan to iu jihibiki totomo ni,
ikutsu mo no biru no hekimen ga bakuhatsu shita to iu koto desu.
El incidente tuvo lugar en una esquina de la calle situada frente a la estación
Según los vecinos de la zona, sobre las 7:30 de la mañana,
con un ruido que sacudió el suelo,
las fachadas de varios edificios volaron por los aires.
1. 現場は鎌倉町駅前大通りより一本入った一角で、
genba wa Kamakura chou eki mae oudouri yori ippon haitta ikkaku de,
現場 - genba -escena, escena del crimen, sitio, ubicación, entorno.
町 - machi - pueblo, manzana, barrio, vecindario, calle, carretera, 109,09 m.
大通り - oodoori - calle principal
駅前 - eki mae - frente a la estación
より - yori - de, fuera de, ya que, en, que, distinto de, excepto, pero
一本 - ippon - algo largo y cilíndrico, una película, un programa de televisión, etc., un gol, una carrera (home run), etc.,, una llamada telefónica, una versión, un libro, cierto libro
入る - iru - entrar, ponerse.
入る - hairu - entrar, irrumpir, unirse, inscribirse.
一角 - ikkaku - esquina, sección, punto, parte, un cuerno, narval (Monodon monoceros)
2. 付近の住民の方の話では午前7時30分ごろ、
fukin no juumin no kata no hanashi de wa gozen 7 ji 30 pun goro,
付近 - fukin - barrio, vecindad, alrededores, cercanías.
住民 - juumin - ciudadanos, habitantes, residentes, población.
方 - hou - dirección, vía, lado, área (en una dirección particular), lado (de una discusión o razonamiento, etc.), el papel de uno, tipo, categoría.
方 - kata - dirección, manera, persona, dama, caballero, método de, manera de, forma de.
話 - hanashi - charla, historia, conversacion, discusión, negociación.
では - de wa - bueno, entonces, bueno entonces...
午前 ごぜん - gozen - mañana, a.m.
7時30分ごろ、gozen 7 ji 30 (shichi ji san juu) pun goro - Alrededor de las 7:30.
7時30分 = 七時三十分 - shichi ji san jū pun - 7 horas 30 minutos.
3. 突然ガシャンという地響きとともに、
totsuzen ga shan to iu jihibiki totomo ni,
突然 - totsuzen - abrupto, repentino, inesperado, todo a la vez.
シャン* - shan - bonito. hermosa.
Vuene del alemán "schön" - bonito, es un término del argot para referirse a una cara hermosa o a una belleza. Surgió del habla de los estudiantes.
と言う - to iu - llamado, nombrado, tanto como, todo X, cada X.
地響き - jihibiki - estruendo subterráneo, temblor de tierra.
と共に - totomoni - junto con ...
4. いくつものビルの壁面が爆発したということです。
ikutsu mo no biru no hekimen ga bakuhatsu shita to iu koto desu.
幾つも - ikutsu mo - muchos, gran número de ...
ビル - biru - edificio (del inglés "building", construcción, edificio, etc.).
壁面 - hekimen - fachada, superficie de una pared.
爆発した - bakuhatsu shita - estalló.
爆発 - bakuhatsu - explosión, detonación, erupción.
した - shita - pasado de する - suru - hacer, convertir (en) ..., servir como ... , actuar como ..., trabajar como ...
... と言うことです - to iu koto desu - he oído que..., corre el rumor de que ..., parece como si ...
と言うことはない - to iu koto wa nai - no es posible, no es posible que ..., no existe tal cosa como ... .
と言うことは - to iu koto wa - es decir ..., eso significa ... .
どうという事もない - dou to iu koto mo nai - no tiene importancia, no es nada grave, no importa.
どうという事はない - dou to iu koto wa nai - no tiene importancia, no es nada grave, no importa.
(La frase siguiente se oye de fondo mientras hablan ichigo y yuzu)
えー、幸い怪我人は出ていない模様ですが、通勤中の...
ee , saiwai keganin wa dete inai moyou desu ga, tsuukin chuu no...
Por suerte no ha habido heridos pero, quienes iban hacia el trabajo ...
幸い - saiwai - Por suerte, afortunadamente, felizmente ...
けが人 怪我人 - keganin - Persona herida o dañada.
出ていない模様です dete inai moyou desu - no parece que haya habido heridos pero,
出ていない - dete inai - no salieron (no ha habido, no han salido, no se han producido ... ).
出る - deru - salir, partir.
模様 - moyou - patrón, figura, diseño, estado, condición, conjetura sobre la situación actual, lo que parece (que es).
が - pero.
通勤中の... quienes iban rumbo al trabajo ...
中 - juu - a través, a lo largo de, en el curso de, por todas partes o en todo (lugar, etc. )
中 - naka - en, entre, dentro, centro, en medio.
中 - chuu - medio, promedio, moderación, escuela intermedia.
中 - チュン - chun - ficha de dragón rojo (en el mahjong).
...
Acaban de llegar forenses y expertos en explosivos y están investigando la causa.
Corte a Ichigo que entra en el comedor, las chicas están desayunando.
ユズ
yuzuおはよう、お兄ちゃん
ohayou, oniichan
Buenos días, hermanoお兄ちゃん - oniichan - hermano mayor.
一護
Ichigo:おはよう、親父は?
ohayou, oyaji wa?
Buenos días ¿donde está papá?親父 - oyaji - el padre de uno, hombre mayor, el jefe de uno.
夏梨
karin会合だって
kaigou datte
dijo algo de una reunión会合 - kaigou - reunión.
だ - da - hay
って - tte - dijo. (aquí la explicación)
今夜はいないよ
kon'ya wa inai yo
No estará en casa esta noche今夜- konya - esta noche.
一護
Ichigo:そか
so ka
ya veo
Mientras tiene lugar la conversación que acabamos de ver se oye la televisión de fondo diciendo:
"Ahora mismo, forenses, expertos en explosivos han llegado y están investigando la causa"
たった今、 法医学、 爆発物の専門家 彼らは到着し、原因を調査していま。
Tattaima, hōigaku, bakuhatsu-mono no senmonka, karera wa tōchakushi, gen'in o chōsa shite imasu
Ahora mismo han llegado peritos forenses y de explosivos y están investigando la causa.現在、法医学、爆発物の専門家が到着し、原因を調査しています。
genzai, hōigaku, bakuhatsu-mono no senmonka ga tōchaku shi, gen'in o chōsa shite imasu.
Los expertos en medicina forense y explosivos ya han llegado y están investigando la causa.
ユズ
yuzuどうしたの?
dou shita no?
¿Qué ha pasado?どうしたの - Qué pasa, qué ocurre, qué sucede. の es interrogativo, creo que en realidad viene de のですか "no desu ka".
Tenemos a ものですか - mono desu ka - que se usa para crear una pregunta retórica que indica que el hablante realmente cree que lo contrario es cierto, enfatiza la determinación de no hacer algo por medio de una pregunta retórica.
一護
Ichigo:近いな
chikai na
(Ese lugar) está cerca近い - cerca.
Ichigo camina por la zona del siniestro.
Pasa por delante de una calle en la que dice: "prohibido entrar".
Lleva una bandolera con flores que sobresalen de ella.
Llega a la calle en la que estaba ayer los macarras y el espíritu de la niña. No hay nadie.
一護
Ichigo:おーい!
ooi!
Ehh!
(Está llamando a alguien)
Se oye un chillido de fondo, como si un animal respondiera a la llamada.
Habla una chica que está por ahí:
Chica que está por ahí:
何の音?
nan no oto?
¿Qué es ese ruido?何 - qué. 音 - ruido, sonido.
Su compañero dice:
何にも聞こえないけど
nanimo kikoenai kedo
Pues yo no he oido nada何にも - nada.
聞こえない - no he podico oir. 聞く - kiku - oír. 聞こえる - kikoeru - poder oír.
けど - pues, pero, sin embargo, aunque.
Se produce una explosión, se eleva el polvo de algo que se ha destruido. La gente huye gritando.
Alguien grita:
きゃあああ! また爆発よ!
kyaaaa, mada bakuhatsu yo
Otra explosión爆発 - bakuhatsu - explosión
Algo invisible hace un enorme arañazo en el edificio.
Ichigo corre hacia ello cruzándose con mucha gente que corre en dirección contraria.
El polvo le envuelve. Entre el polvo se ve algo.
一護
Ichigo:(Con temor)
な…なんだ…!?
na... nanda...
¿qué es eso?なん - qué. だ - es.
De pronto aparece la niña difunta a la que Ichigo llevaba las flores. Viene huyendo de algo.
La niña difunta
お兄ちゃん!
onichan
Hermano.
一護
Ichigo:
逃げろ!
nigero!
corramos!逃げろ imperativo de 逃げる - nigeru.
Hablan mientras huyen.
La niña difunta
何アレ!?
nani aru
¿qué es eso?何 - nani - qué.
アレ - es (no sé xq lo ponen en katakana. Para volvernos locos o algo así).
一護
Ichigo:わかんねえ!
wakan nee
Ni ideaYo que sé.
わかん de 分からない - wakaranai - no entiendo. 分かる - wakaru - entender.
La niña se cae al suelo, Ichigo vuelve junto a ella y la ayuda a levantarse.
一護
Ichigo:おわい 早く!
ouai hayaku
Deprisa!
El bicharraco, que no deja de avanzar hacia ellos, está ya casi encima.
Ichigo y la niña se ponen de pié situándose de frente a él.
Abre su enorme boca como si fuera a comérselos.
Aparece uns mariposa volando.
Se transforma en Rukia y se sitúa delante de Ichigo, de la niña y de frente y por encima del Hollow al que parte la cabeza verticalmente en dos con la katana.
En guardia, espada desenvainada.
Otro salto y atraviesa esta vez el créneo del ente transversalmente.
El Hollow desaparece y Rukia envaina la espada.
Todo parece en calma.
Rukia se va
一護
Ichigo:
お…おい…
o... oi...
ehhお…お前…
o... omae...
Tu.お前 - tú.
Es un "tú" que fué honorífico tiempo atrás pero que ahora se refiere a veces a un igual o inferior), presencia (de un dios, noble, etc.).
Va llegando gente (ahora que todo está en calma) y hablan
Gente hablando:
なんだよ一体?
nanda yo ittai
¿Qué diablos ha sido eso?
また爆発なの?
mata bakumatsu nano
¿Otra explosión?
どうなってるの?
dou natteru no
¿Qué está pasando?
なん - qué. だ - es. よ - fin de frase para dar énfasis. 一体?- ittai - ...diablos (por ejemplo, "¿qué diablos?").
また - de nuevo. 爆発 - explosión. なの? - se usa para hacer una afirmación o para hacer una pregunta.
どう - dou - cómo, qué. なってる - natteru viene de なっている - natte iru que es la forma te del verbo なる - naru - llegar a ser, conseguir, alcanzar... . の?- simplificación de de のですか no desu ka. のです se usa para dar o pedir explicaciones. Aquí equivaldría a か - ka.
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2020 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.