Japolatino

 

← Anterior (Bleach1, primera parte) | Lista de Scripts | Siguiente (Bleach 1, tercera parte) →

 

 

 

死神になっちゃった日
2

 

En este curso tenéis el vocabulario y las explicaciones gramaticales de la página anterior y de ésta.
En él os he explicado cada frase con mucho detalle.

 

 

 

 

 

Escena 3

 

Ichigo está llegando a su casa hablando para sí.

 

ichigo Clínica

俺 は 黒崎 一護
ore wa kurosaki Ichigo
Soy Ichigo Kurosaki.
クロサキ医院
kurosaki iin
Clínica Kurosaki.

 

 

 

Audio 6

一護:
Ichigo

 

黒崎 一護
ore wa kurosaki Ichigo
Soy Ichigo Kurosaki.

Ichi es UNO, go es CINCO, ichigo es FRESA.

 

15歳 高1
juu go sai kou ichi
15 años, estudiante de instituto.

 

ore, una de las muchas formas del japonés de decir "YO", la utilizan los chicos.

wa es la partícula de tema, indica de qué o de quién se está hablando (persona, animal, cosa...).

俺は ore wa sería equivalente a decir: "con respecto a mí" o "lo que viene a continuación se refiere a mí".

No hace falta traducirlo, o se puede traducir por "Yo".

黒崎 kurosaki es un apellido. 黒 kuro significa "negro", y 崎 saki significa "cabo" o "promontorio" (ved la montaña que aparece, esmirriada, a la izquierda de este kanji).

一護 ichigo es un nombre, y hay algunas cosas curiosas y divertidas que decir de la palabra 一護 ichigo, que puede significar varias cosas. (gram 2)

です desu - "ser", en este caso "soy" (omitido para simplificar la frase ya que se sobreentiende) (gram 4)

15 - juu go - quince, también se puede escribir 一五

歳 - sai - años (de edad)

高1 kou ichi primer año de secundaria

 

 

実家は 医者
jikka (wa) machi isha (machisha)
La casa de mis padres es la clínica del pueblo.

 

人様あずかったあずからなかったり
hitosama no inochi o azukatari azukaranakattari
Salvamos y no salvamos vidas.

 

そのせいかどうか知らない
sono sei ka douka wa shiranai ga
No se si es por eso pero

 

実家 - jikka - La casa de los padres

は - wa - Partícula de tema

町- machi - Pueblo

医者- isha - Médico

人様 - hitosama - personas

の - no - partícula que relaciona

命 - inochi - vida

を - o - marca el complemento directo (en este caso: "la vida de las personas")

あずかったりあずからなかったり - azukatta ri azukaranakatta ri - haber salvado y no haber salvado ...

り - ri - se añade para enumerar.

そのせいかどうかは知らない - sono sei ka douka wa shiranai - No sé si es por eso, que esta fuese o no la causa...

 

 

とにかく物心ついた
tonikaku monogokoro tsuita koro ni wa
Desde que puedo recordar,

 

とにかく tonikaku - de todos modos

物心 - monogokoro - juicio

ついた - tsuita - pasado de つう tsuu - tener

頃に - koro ni - en el momento 頃 - koro - momento

は - wa - partícula que marca el tema de la frase

物心ついた頃には* monogokoro tsuita koro ni wa - desde que puedo recordar

とにかく物心ついた頃に - tonikaku monogokoro tsuita koro ni - desde el momento de tener juicio.

 

 

あたりまえのように ユウレイ見えてた
atarimae no you ni yuurei ga miete ( i ) ta
Para mí es normal ver fantasmas.

 

あたりまえ - atarimae - normal, natural, obvio

のように - no you ni - como si, igual que. Ver のように - no you ni.

あたりまえのように* atarimae no you ni - como si fuera normal, igual que si fuera normal

ユウレイ- yuurei - fantasmas

が - ga - partícula que marca el sujeto de la oración

見えてた - mieteta - haber podido ver (es el pasado de la forma て te de  見える - mieru - poder ver).

 

 

 

 

Ichigo llega a su casa y abre la puerta y entra.

Audio 7

 

一護
Ichigo

 

ただいまァ
tadaima
Estoy en casa.

ただいま - tadaima - ya estoy en casa, ya estoy de vuelta.
おかえりなさい - okaerinasai - hola (bienvenido de vuelta a casa). Se simplifica pasando a ser: おかえり- okaeri.

 

 

201 202

Ya estoy en casa

 

 

一護のお父さん
Padre de Ichigo

 

遅 ━ い!
oso ━━ i !
Llegas tarde

遅い - osoi - tarde, lento.

 

 

El padre ataca a Ichigo, que entró desprevenido, de un salto que culmina con una treemnda patada en la cara de su hijo (menudo padre más ... ¿pintoresco? ¿cabrón? ...)

Ichigo se estampa contra el suelo.

 

203 204 205

Llegas tarde.
¿Vosotros creéis que normal tratar así a un hijo?

 

 

この不良息子!
kono furyou musuko!
Este mal hijo.

 

この - kono - este.
不良 - furyou - malo, fracasado.
息子 - musuko - hijo.

 

 

ウチの夕食は毎晩7時と決まっとるだろうが!
uchi no yuushoku wa maiban 7 ji to kimattoru darou ga!
Sabes que todos los dias cenamos a las 7 en punto

 

ウチの夕食は - uchi no yuushoku wa - la hora de la cena.

ウチ - uchi - casa
の - no - partícula que relaciona.
夕食 - yuushoku - cena.
は - wa - partícula de tema.

毎晩 - mai ban - cada tarde.
7時と - shichi ji to - por las 7
決まっとる - kimattoru es la simplificación de 決まっている - kimatte iru - haber decidido. Ver aquí.
だろう - darou - ¿no es así? (sabes que es así). だろう se usa aquí para de decir en modo pregunta lo que sabemos con la intención de que nos digan que es cierto.

Aquí las funciones de でしょう / だろう (deshou / darou)

が - ga - a fin de frase

 

 

206

 

 

 

Audio 7 final (repetición)

一護:
Ichigo

てめえ!これが必死こいて除霊して帰ってきた息子に対するないだった!
temee !
kore ga hisshi koite jorei shite kaette kita musuko ni taisuru nai datta!

Serás mamón
¿así te diriges a tu hijo que llega a casa después de ayudar a un fantasma ?

¿Es esa forma de saludar a un hijo que viene de molestarse en ayudar a un espíritu a descansar en paz?

 

てめえ - temee wa! - Tú (ser despreciable), mamón.
これが *** 息子に対するアイサツか - kore ga musuko ni taisuru aisatsu ka - ¿es esta forma de saludar a tu hijo?

これが - kore ga - esta, así.
息子に対するアイサツ - musuko ni taisuru aisatsu - saludo para con tu hijo.

息子に- musuko ni - a tu hijo.
息子に対する - musuko ni taisuru - para con tu hijo.
アイサツ - aisatsu - saludar, dirigirse a ...

 

必死こいて除霊して帰ってきた息子 - hisshi koite jorei shite kaette kita musuko - hijo que acaba de llegar después de 1 y 2.

 

La forma て te se utiliza en esta ocasión para hacer una enumeración. Las acciones que se enumeran se marcan con て que equivaldría entonces a nuestro "y".

1. 必死こいて - hisshi koite - esforzarse.

必死こいて - hisshi koite - (expresión) desesperadamente, con desesperación.

必死 - hisshi - muerte inevitable, desesperación, resultado inevitable.
こいて - koite, forma て de 扱く - koku - liberar, soltar, despedir, disparar, emitir, desaparecer.

熱い人がよくいうね そして関西の人とか
atsui hito ga yoku iu ne soshite Kansai no hito toka
Se usa cuando se discute o en la región de Kansai.

必死こいて人 - hisshi koite hito - Persona desesperada.

 

2. 除霊して - jorei shite - hacer un exorcismo.

除霊する - jorei suru - hacer un exorcismo. する - suru - hacer. 除霊して - jorei shite - hacer un exorcismo y ...

 

3. 帰ってきた息子に - kaette kita musuko ni - al hijo que llega (vuelve).

 

か - ka - partícula equivalente a una interrogación.

 

 

207

 

 

 

Audio 9

一護のお父さん:
Padre de Ichigo

 

やかましい!
yakamashii
Silencio! No quiero saber nada! No me vengas con historias.

 

どんな理由があろうと我が家の団欒を乱す者には制裁を下すのみ!
donna riyuu ga arou to wagaya no danran o midasu mono ni wa seisai o kudasu nomi !
El castigo es lo único que espera a los que interfieren con la armonía familiar, por la razón que sea.

 

やかましい!- yakamashii - Silencio, a callar!, cállate, calla.

どんな理由があろうと - donna riyuu ga arou to - sea cual sea la razón, da igual el motivo, por la razón que sea.

どんな - donna - que tipo de ...
理由 - riyuu - razón, pretexto, motivo.
あろう - arou - sea ... haya ...

どんな事があろうと - donna koto ga arou to - suceda lo que suceda, pase lo que pase. 事 - koto - cosa.

 

我が家の団欒を乱す者には - wagaya no danran o midasu mono ni wa - a quien perturbe la armonía de nuestra casa.

我が家 - wagaya - nuestra casa. 我 - mi, nuestro, lo nuestro. 家 - casa.
団欒を - danran - armonía, estar juntos en familia.
の - no relaciona 我が家 con 団欒. 我が家の団欒 - la armonía familiar.
乱す - midasu - perturbar, molestar.
乱す者 - midasu mono - persona (o cosa) que perturba.
乱す者には - midasu mono ni wa - a quien perturba. は - wa indica que a esa persona, no a otras.

 

制裁を下すのみ - seisai o kudasu nomi ! - El castigo es lo único que le espera (que le cae, que le va a caer).

制裁 - seisai - castigo, sanción.
を - o - partícula que señala el complemento directo del verbo.
下す- kudasu - bajar, dejar caer.
のみ - nomi ! - solo.

 

 

それとも何か?

自分だけユウレイに触ったり話できることを自慢してるのか!?

soretomo nani ka?
jibun dake yuurei ni sawattari hanashi dekiru koto o jiman shiteru no ka!


¿O qué pasa?
¿ Es que te estás chuleando por ser el único que puede ver y tocar a los fantasmas?

 

それとも何か? - soretomo nani ka? - o qué (es esto)?

自分だけ - jibun dake - solo tú.
ユウレイに - yuurei ni - a los fantasmas.
触ったり話 - sawattari hanashi - tocar y hablar. Se añade la terminación たり tari a 触る - sawaru - tocar, sentir para hacer una enumeración. 話 - hanashi - charla, historia, conversación.
話できることを - hanashi dekiru koto - el hecho de que puedes hablar. できる - dekiru - poder. できること - dekiru koto - el hecho de poder.

君のためにできること - kimi no tame ni dekiru koto - todo lo que puedo hacer por tí.
君のために - kimi no tame ni - para tí.

 

自慢してるのか!?- jiman shiteru no ka! - es que te haces el chulo ?

自慢してるのか simplificación de 自慢しているのですか - jiman shite iru no desu ka
のです - no desu - es que ...
のですか - no desu - ¿es que ... ?

 

 

 

La siguiente frase se empieza a escuchar pero queda tapada por la conversación de las chicas
(se oye de fondo en el audio siguiente, en que hablan las chicas) .

 

Audio 10

一護:
Ichigo

 

(Esto se oye de fondo, al empezar a hablar las chicas)

うるせえ!俺だって好き好んで こんな体質に 生まれたんじゃねぇや!

urusee! Ore datte sukikononde konna taishitsu ni umareta n janee ya!


¡Cállate!,
¡yo no he elegido nacer con esta capacidad !

 

うるせえ!- urusee - a callar!, silencio!
俺だって - ore datte - también yo. 俺 - ore - yo (masculino y abrupto), alguien como yo, alguien con mis capacidades.
好きこのんで - sukikononde - por elección, porque se prefiere o se quiere.
こんな体質に - konna taishitsu ni - en (con) esa condición (característica, capacidad).

体質 - taishitsu - cuerpo, condición, constitución.

生まれたんじゃねぇ! - umareta n ja nee ya! - no he nacido. Es la simplificación de 生まれたのではない! - umareta no de wa nai ya!

生まれた - umareta - haber nacido.
んじゃねぇ*** - janee es una modalidad masculina y "abrupta" de las siguientes fórmulas (de menor a mayor grado de formalidad):

(生まれた) んじゃない - n ja nai - no haber hecho (el verbo).
(生まれた)のではない - no de wa nai - no haber hecho (el verbo).
(生まれた) のではないです - no de wa nai desu - no haber hecho (el verbo).

*** No confurdir じゃない - n ja nai con la misma fórmula solo que sin la , o sea, じゃない - janai.

Recordad, no es lo mismo じゃない - janai. que じゃない - n ja nai (lo vemos aquí).

! - - ya - particula de fin de frase que refiere resignación, desamparo, indefensión o algún otro tipo ...

 

 

 

ユズ - yuzu (rubia) y 夏梨 - karin (morena) comen tranquilamente mientras ichigo y su padre pelean al fondo.

 

208

 

209 210

 

211 212 213

¿Vosotros creéis que normal pelearse así con un padre?

 

 

ユズ
yuzu

もやめなよ二人とも
mo yame na yo futari to mo
Parad ya los dos !

ゴハン冷めちゃうよー
gohan same chau yo
La cena se está enfriando

 

 

夏梨
karin

ほっときなユズ
hottokina yuzu
Déjalos Yuzu

おかわり
okawari
Más, por favor

 

 

ユズ
yuzu

でも、夏梨ちゃん…
demo karin chan
Pero Karin!

 

 

 

Ichigo le grita a su padre.

 

 

Audio 11

一護:
Ichigo

大体な!
daitai na
Para empezar,

 

健全な男子高校生を毎日7時に帰宅させようってのがそもそも…
kenzen na danshi koukousei o mainichi 7 ji ni kitaku saseyou tte no ga somosomo ...
Hacer que un tio sano, estudiante de instituto, vuelva a casa a las 7 todas las noches es absurdo.

 

大体な! - daitai na - para empezar, en primer lugar.

健全な男子高校生 - kenzen na danshi koukousei - Un estudiante de instituto joven y sano.

健全 - kenzen - salud, plenitud.
男子 - danshi - joven, hombre jóven.
高校生 - koukousei - escuela superior para hombres.

健全な男子高校生を - kenzen na danshi koukousei o - A un estudiante de instituto joven y sano.

を - partícula que señala el complemento directo.

毎日 - mai nichi - cada día.

7時に - shichi ji ni - a las siete.

帰宅させようってのが - kitaku saseyou tte no ga - el hecho de hacer volver.

帰宅させよう - kitaku saseyou - hacer volver a casa.

帰宅 - kitaku - volver a casa.

させよう - saseyou (o させましょう - sasemashou ) es la forma volitiva del verbo 為せる - saseru - ordenar o dejar hacer.

って - tte - es la simplificación de という que sirve para dar énfasis.

の - no - el hecho de (hacer)

が - ga - partícula de sujeto.

そもそも - somo somo - en fin ... es algo ... (ridículo).

 

214

 

 

Se siente un frio ... un fantasma va apareciendo al lado de ichigo mientras éste discute con su padre.

Karin, que dice sentir los fantasmas pero no verlos, avisa a Ichigo.

 

 

夏梨
karin

一兄、もう新しいヒトついてる
ichi nii, mou atarashii hitotsu iteru
Ichi nii, ya tienes un nuevo amigo (nii = hermano mayor)

 

"ichi" simplificación de "一護 - ichigo", "nii" simplificación de 兄ちゃん - niichan - hermano mayor.

 

215 216

 

 

 

Ichigo mira fastidiado al recien aparecido fantasma.

 

 

一護:
Ichigo

こいつ!
koitsu
Este tío

こいつ - koitsu - ese (chico, persona, ser).

 

いつの間に!
itsu no aida ni
Cuando has ...

いつ - itsu - cuando. 間 - aida - periodo de tiempo, momento.

 

217

 

 

Ichigo peleando con el fantasma.

 

祓っても祓ってもコレだ!ちくしょー!
haratte mo haratte mo kore da! chikusho
Exorcizo y exorcizo y siguen viniendo, joder!

祓い清める - haraikiyomeru - exorcizar, purificar.
祓い - harai - purificación, exorcismo.
祓っても - haratte mo - aunque exorcice.

 

 

218

 

 

夏梨
karin

ごちそうさん
gochisousan
Gracias por la comida

 

ごちそうさん - gochisonan- es la simplificación de ごちそうさまでした - gochisosama deshita - "la comida estaba muy buena" o "gracias por la comida" que es una fórmula que dicen los japoneses y que no debes olvidar decir cuando has terminado de comer y te vas a retirar de la mesa.

 

 

 

Audio 12

夏梨
karin

大変だねぇ一兄はハイスペックで
taihen da nee ichi nii wa haisupekku de
Qué terrible, ichi es un medium todo terreno

 

大変だねぇ一 - taihen da nee - verdad que es terrible.

大変 - taihen - terrible.
大変だ - taihen da - es terrible.

兄 - nii - simplificación de お兄さん oniisan o de お兄ちゃん oniichan (hermano mayor).
ハイスペック - hai supekku - alto rendimiento.
で - de de で - desu es.

 

 

ユズ
yuzu

でもさあ、ちょっとうらやましいなあ
demo saa, chotto urayamashii naa
Pero en fin, estoy un poco celosa

 

でも - demo - pero.
さあ - saa - partícula de fin de frase.

ちょっと - chotto - un poco.
うらやましい - urayamashii - envidiosa, envidiable.
なあ - naa - partícula de fin de frase.

 

あたしなんか気配だけでほとんど見えないもん
atashi nanka kehai dake de hotondo mienaimon
Puedo sentir cosas, pero casi nunca verlas.

 

あたし - atashi - yo. なんか - nanka - algunas cosas, algo. 気配 - kehai - sentir. だけ - dake- solo.

で - de - será simplificación de でも - demo, pero.

ほとんど見えないもん - hotondo mienai mon - casi nunca verlas

ほとんど - hotondo - del todo.
見えない - mienai - no poder ver.
もん - mon - es la simplificación de 物 - mono - cosa. Se utiliza para añadir gravedad a lo que se afirma o se niega.

 

 

夏梨
karin

あたし幽霊とかそういうの信じてないから
atashi yure toka sou iu no shinjite nai kara
Yo no creo en fantasmas y esas cosas así que...

 

あたし - atashi - yo.

幽霊とかそういうの - yure toka sou iu no - len lo que se llaman, por ejemplo, fantasmas.

幽霊 - yure - fantasma, espectro, aparición, fantasma. とか - toka - por ejemplo.
そういう - sou iu - así llamado.
の - no - en ello.

信じてないから - shinjite nai kara - no creo, así que ...

信じてない - shinjite nai - no creer. 信じる - shinjiru - creer.
から - kara - es por eso que ...

 

 

219

 

 

ユズ
yuzu

え-っ
でも 夏梨ちゃんだって見えてるんでしょ?

demo karinchan datte mie terun desho?
Pero tu puedes verlos también ¿verdad?

 

でも - demo - pero. 夏梨ちゃん - karin chan - Karin (ちゃん es terminación de cariño).
夏梨ちゃんだって - datte - también Karin.

だって + frase - pero, porque ...
Nombre + だって - también.

見えてるんでしょ?- mieterun desho? - puedes verlos también ¿verdad?

見える - mieru - poder ver.
見る - miru - ver.
見えてる - mieteru simplificación de 見えている - miete iru - es la forma continua, aquí indica un estado, el estado es tener la capacidad de ver (fantasmas).

のです - no desu da un matíz explicativo a la frase, se simplifica a んです - n desu o んだ - n da.
んです? - n desu? - ¿no es así?
んでしょ? - n deshou - ¿no era así?

Utilizar でしょ - deshou en lugar de です - desu indica que la persona que realiza la afirmación ha deducido esta información de su experiencia, pero que no está segura de ello.

 

 

見えないのお父さんだけだもんね
mienai no tousan dakedamon ne
Papá es el único que no puede verlos

 

見えないの - mienai no - el que no puede ver.
お父さんだけだ - otousan dake da - solo es papá.

お父さん - otousan - papá.
だけ - dake - solo.
だ - da - es.
もんね - mon ne - es una terminación coloquial al afirmar algo, es como decir "eso es así".

 

 

夏梨
karin

見えようが何しようが信じてなけりゃいないのと同じ
mieyou ga nani shiyou ga shinjite nakerya inai no to onaji
Los veas o no, si no crees en ellos es como si no existieran

 

見えようが 何しようが - mieyou ga nani shiyou ga - los veas o no (los veas o lo que sea).

Estamos ante una expresión muy utilizada que significa que se hace o no el verbo que aparece en la primera parte.

Existe la fórmula ...ようが ...ようが - ...you ga ...you ga que significa: "da igual si ... ", "No importa si ..." , "Aunque ...", "Independientemente de si ...". La vemos aquí.

 

信じてなけりゃ - shinjite nakerya simplificación de 信じてなければ - shinjite nakereba - si no crees.

いない - inai - no haber (ser vivo). Es la negación de いる - iru - haber (ser vivo).

いないの - inai no - que no haya (hay). いないのと - inai no to - a que no haya (hay).

同じ - onaji - equivale a, es igual que.

 

220

 

 

 

 

 

一護, お父さん, 夏梨,ユズ
Ichigo, el padre, karin y yuzu

 

 

Audio 13

Fantasma

さぶっ!
sabu
Esto es muy frio

 

 

 

Ichigo se dispone a cenar.

 

 

一護:
Ichigo

メシ
meshi
La cena

 

 

De repente, el padre ataca de nuevo a Ichigo (qué pesadilla de hombre, por Dios ...).

 

 

一護のお父さん:
Padre de Ichigo

スキありィ!
sukiari
Bajaste la guardia

 

 

 

Ala!! zancadilla del padre e Ichigo de nuevo en el suelo.

 

221 222 223 224

 

 

 

Ichigo se defiende y lanza a su padre por los aires, está fuertecito este ichigo.

 

225 226

 

 

 

一護:
Ichigo

もういい!
mou ii
Ya está bien.

 

寝る!
neru
Me voy a la cama

 

227 228 229

 

 

 

Yuzu intenta detenerle.

 

 

ユズ
yuzu

あっ!
ah

おにいちゃん!
onii chan

 

 

夏梨
karin

お父さんのせいだから
otousan no sei da kara
Es tu culpa papá.

 

せい - sei - culpa
お父さんのせい - otousan no sei - la culpa de papá
だから - da kara - es por eso. から - kara - desde, debido a. ここから ・koko kara - desde aquí. 

 

 

230

 

 

お父さん:
Padre

なんでだよゥ!
nande da you

 

なんでだよ - nan de da yo - por qué.

なんでだろう? - nande darou - ¿por qué será?

 

 

 

 

 

夏梨とユズ
karin y yuzu

 

Audio 14

ユズ
yuzu

 

お兄ちゃん最近大変なんだからね!
oniichan saikin taihen na n dakara ne!
Mi hermano mayor lo está teniendo dificil últimamente.

 

兄 - ani - hermano mayor. お兄ちゃん - oniichan firma cariñosa de llamar a su hermano, ちゃん - chan es un sufijo que refleja un cariño.

最近 - saikin - últimamente. 大変なんだ - taihen nan da es la simplificación de 大変なのです - taihen na no desu que procede de 大変ですのです - taihen desu no desuen donde のです sirve para dar a la frase un matíz explicativo.

から - kara - por qué, debido a (también "desde"). ね - ne para solicitar el acuerdo del interlocutor.

 

 

夏梨
karin

そういや、前よりたくさん見えるようになったとか
souiya, mae yori takusan mieru you ni natta toka
Ahora que lo dices, dice que últimamente ve muchos más.

 

そう い や - souiya - ahora que lo dices.
前より - mae yori - en comparación con ántes, últimamente.
たくさん - takusan - muchos.
見える - mieru - poder ver.
ようになった - you ni natta - ha ocurrido que (en contraposición con una situación anterior).
とか - toka

 

 

231

 

 

お父さん:
Padre

何っ! あいつ お前達にはそんなことまで話すのか! 父さんには…
nani ! aitsu omae-tachi ni wa son'na koto made hanasu no ka! tousan ni wa...
Qué? Os cuenta ese tipo de cosas? A mí no me ha dicho nada.

 

何っ!- nani ! - Qué.
あいつ - aitsu - ese (ese personaje, ese tio, es derogativo).
お前達には - omae - a vosotr@s.

お前 - omae - tú.
お前達 - omaetachi - vosotros.

 

そんなことまで - sonna koto made - Hasta ese tipo de cosas, incluso ese tipo de cosas.

そんな - sonna - eso.
こと - koto - cosa.
そんなこと - sonna koto - ese tipo de cosa.
まで - made - hasta.

 

話すのか!- hanasu no ka - habla, es así, ¿uh?

話す - hanasu - hablar.
の - no es la simplificación de のです - "no desu", que da un matíz explicativo a la frase. ver aquí. y aquí.
か - ka - es la interrogación japonesa.

父さんには … - tousan ni wa... - a papá (hablando de sí mismo)

父さん - tousan - papá.
に - ni - a.
は - wa - énfasis (precisamente a mí, a su padre).

 

232

 

 

Audio 15

夏梨
karin

当たり前だろ 40過ぎてもこんな幼稚なコミュニケーション手段しか持たん父親になんて誰が…
atarimae daro 40 Sugite mo kon'na youchina komyunikēshon shudan shika motan chichioya ni nante dare ga...
Claro que no. Quien iba a hablar a un padre que pasa de los cuarenta y aún se comporta como un niño?

 

当たり前だろ - atarimae daro - Claro que no.

40過ぎて - shichi juu sugite - con más de 40 años y ...

こんな幼稚なコミュニケーション手段 ... しか持たん
konna youchi na komyunikeeshon shudan shika motan
Que solo tiene una forma de comunicación tan infantil.

 

こんな幼稚 - konna youchi - tan infantil.

こんな - konna - de esta manera, tan.
幼稚 - youchi - infantil.

な - na - relaciona こんな幼稚 con コミュニケーション手段

コミュニケーション手段 - komyunikeeshon shudan - forma de comunicarse.

コミュニケーション - komyunikeeshon - comunicación.
手段 - shudan - forma, manera.

しか持たん - shika motan - que solo tiene ... (una forma de comunicarse tan infantil)

しか - shika va siempre con un verbo en negativo y significa "solo, solamente".

一つしかありません - hitotsu shika arimasen - solo hay uno.

持たん es lo mismo que 持たない - motanai ... - que no se tiene.

 

父親になんて - chichi oya ni - a un padre solo.

父親に - chichi oya ni - a un padre.

Se refiere a una familia monoparental (un padre que hace de padre y de madre) porque si fueran los dos sería 両親 - ryoushin - los padres (padre o madre)

Si quisiera decir padre y no decir que en esa familia no hay madre dirían 父 a secas.

 

なんて - nante - del tipo (de todo lo que se describe anteriormente, infantil con más de 40 años, etc.).

に - ni - a, con.

なんて誰が… - dare ga... - Quién

 

 

233

 

 

お父さん:
Padre

ああ、母さん、このごろ思春期なのか娘たちがヤケに冷たいよ… 一体どうしたら…
aa wa, kaasan, konogoro shishun-kina no ka musume-tachi ga yake ni tsumetai yo... ittai dou shitara...
Mamá , últimamente, tal vez por la pubertad, nuestras hijas son muy crueles ¿qué debería hacer.

 

ああ、- (significa que protesta o que lloriquea)

母さん - kaasan - mamá.

このごろ - kono goro - últimamente.

思春期 - shishunki - pubertad.

なの - nano - debido a (probablemente). Es lo mismo que desu no desu (lo explico aquí).

か娘たちが - musumetachi - las hijas

ヤケに - yake ni - terriblemente, espantosamente, desesperadamente, violentamente.

冷たい - tsumetai - fría (s).

よ… - yo - da rotundidad a una afirmación, indica que se tiene mucha seguridad en lo que se afirma.

一体 - ittai - qué cuernos.

どうしたら… - dou shitara... - qué puedo hacer ... どうしたら es en realidad どうしたらいいですか - dou shitara ii desu ka - ¿qué puedo hacer? (literalmente sería: "qué, si lo hiciera, bien es eh?").

 

 

234

 

 

夏梨
karin

まず そのアホみたいな遺影をどうにかしろ。
mazu sono aho mitaina iei o dounika shiro.
Para empezar quita ese cuadro tan horrible.

 

まず - mazu - en primer lugar.
その - sono -ese.
アホみたいな遺影を - aho mitai na iei o - cuadro en que parece idiota, cuadro horrible.

アホ - aho - tonto, simplón, idiota. En kanji es: 阿呆.
アホみたい - aho mitai - que parece idiota.
遺影 - iei - cuadro de una persona fallecida.

どうにかしろ - dou ni kashiro - quitalo de un modo u otro.

どうに - dou ni - de un modo u otro, de alguna manera.

かしろ - kashiro - es la forma imperativa de 化する - kasuru - cambiar (y más cosas).

* No encuentro どうに sino どうにか que significa

* どうにか しろ - dou ni ka shiro.

 

235

 

 

 

 

 

Escucha el audio completo del contenido de esta página y de la anterior.

En kimifriki de los capítulos 7 al 16 explico lo que hay en esta página pero añado un apartado al final con explicaciones gramaticales.

 

7
俺 は 黒崎 一護
ore wa kurosaki ichigo
Soy Kurosaki ichigo

8
あずかったりあずからなかったり
azukatari azukaranakattari
Salvamos y no salvamos vidas

9
物心ついた頃には
monogokoro tsuita koro ni wa
Desde que puedo recordar

あたりまえのように
atarimae no you ni
Como si fuera normal

10
7時と決まっとるだろう
7 ji to kimattoru darou
Decidimos que a las 7

息子に対するアイサツ
musuko ni taisuru aisatsu
Saludo dirigido a tu hijo

11
どんな理由があろうと
donna riyuu ga arou to
Sea cual sea la razón

制裁を下すのみ
seisai o kudasu nomi
El castigo es lo único que le espera

自慢してるのか
jiman shiteru no ka!
¿Es que te haces el chulo ?

12
俺だって
ore datte
También yo

こんな体質に生まれたんじゃねぇ
konna taishitsu ni umareta n ja nee
Nací con esta peculiaridad

13
もう新しいヒトついてる
mou atarashii hitotsu iteru
Ya tienes un nuevo amigo

祓っても祓ってもコレだ!ちくしょー!
haratte mo haratte mo kore da! chikusho
Exorcizo y exorcizo y siguen viniendo, joder!

14
ちょっとうらやましいなあ
chotto urayamashii naa
Estoy un poco celosa

信じてなけりゃいないのと同じ
shinjite nakerya inai no to onaji
Si no crees en ellos es como si no existieran

15
もういい!
mo ii
Olvidaló. Ya está bién. Ya basta. Suficiente.

お父さんのせいだから
otousan no sei dakara
Es culpa de papá

16
前よりたくさん見えるようになった
mae yori takusan mieru you ni natta
Ahora puede ver más (de los que veía) que ántes

お前達にはそんなことまで話すのか
omaetachi ni wa sonna koto made hanasu no ka!
¿A vosotras os cuenta esas cosas?

 

 

***

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2020 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.