← Anterior (bleach 1, tercera parte) | | Lista de Scripts | |Siguiente (Bleach1 quinta parte) |
死神になっちゃった日
4
Ichigo en su habitación, tumbado en la cama.
一護
Ichigo:わっかんねぇ… あいつは…一体…
wakkan nee... aitsu wa... ittai...
No lo entiendo ¿quién era esa?わっかん - wakaranai de 分からない - wakaranai - no entiendo. 分かる - wakaru - entender.
ね / ねぇ - (partícula de fin de frase) indica énfasis, acuerdo, petición de confirmación, etc. eso es así, eh, venga hombre!, vamos hombre!, no me digas (poniéndolo en duda).
あいつ - él, ella, ese tipo, ese tío.
一体 - ¡qué demonios!
Se ve llegar a una mariposa que entra por la ventana.
La mariposa se transforma en chica, quedando de pié encima del escritorio que hay frente a la ventana.
一護
Ichigo:何だ…テメエ…?
nanda... temee...?
¿Quién eres tu?テメエは誰だ!? 何の用だ!?
temee wa dare da!? nan no you da!?
¿Quien demonios eres? ¿Qué quieres?何だ - ¿qué es eso? 何 - qué. だ - es. テメエ - tú (usado por varones jóvenes), uno mismo.
おい!
oi!
La chica hace ademán de desenvainar la espada.
Ichigo se aterroriza y berrea.
ルキヤ
Rukia:近い…!
chikai
Está cerca.
Ichigo le da una patada en la espalda.
La chica cae al suelo boca abajo.
一護
Ichigo:近い…!じゃねえボケェ!
chikai...! ya nee bokee
¡No me vengas con que "está cerca" ¡gilipollas!
ボケェ!esto debe ser "gilipollas".
A mis amigos argentinos les parece muy mema la palabra "gilipollas" y también la palabra "piscina", también que yo diga que "me encierro con llave" (Gallega! ¿Quién es ese "llave " con el que te encierras?).
El colmo fué cuando supieron que en España muchas chicas se llaman "Concha" (que viene de Concepción).
Como si nosotros llamamos a alguien "vulva" o "pubis", imagino.
Pero en Andalucía (sur de España) te llaman chocho, si eres chica, y pisha si eres chico. Al final te acostumbras.
じゃねえ - esto DEBE significar: ¡No me vengas con que ...".
じゃねえ es también "hasta la vista", pero con una entonación diferente.
人をビビらせた挙句無視かよ!
テメエは誰だって聞いてんだよ!?
hito o bibiraseta ageku mushi ka yo!
temee wa dare da tte kiite nda yo!
¿Me das un susto de muerte y despué me ignoras?
¡Te he preguntado que quién demonios eres!
人をビビらせた - haber asustado a la gente. 人 - hombre, persona, ser humano, humanidad, gente, humano (Homo sapiens), humanos como especie
挙句無視 - ignorar, hacer caso omiso, no hacer caso...
揚げ句
揚句
挙げ句
挙句 - ageku - al final (después de un largo proceso), finalmente, después de todo.無視 - mushi - ignorar.
テメエは誰だって - ¿Quién has dicho que eres? テメエ - tú. 誰 - quién. だ - eres, (informal de です - desu - ser). って - has dicho.
聞いてんだよ!?es simplificación de 聞いてのですよ。
聞いて - forma te de 聞く - kiku - oír, escuchar (p. ej. música), preguntar.
んだ es のです - da un matíz explicativo. よ - pone énfasis en una afirmación (sería decir: "ya lo creo!" o algo así).
ルキヤ
Rukia:貴様…私の姿が見えるのか…? ていうか今蹴り…
kisama ... watashi no sugata ga mieru no ka... ...? te iu ka ima keri...
¿Puedes verme? Y además (es más), me has dado una patada.
貴様 - kisama - tú, cabrón, hijo de puta ... (yo no tengo la culpa de que digan eso).
姿 - sugata - figura, forma, apariencia, vestimenta, estado, condición, imagen.
見えるのか…?es 見えるのですか… ¿es que puedes verme? 見える - poder ver, forma potencial de 見る - miru - ver, mirar, observar, examinar, juzgar, etc..
ていうか - te iu ka - "Lo ha dicho?". Esta expresión se utiliza para citar lo que alguien ha dicho, lo que uno piensa que va a decir, etc..
A ver:
と言う - to iu, って言う - tte iu y ていう - te iu sirven para citar lo que alguien ha dicho, lo que va a decir, etc.
ダメっていう言う
está mal / cita / dice
dame tte (to) iu (iimasu)
Dice que está mal
Aparte de su uso normal, la expresión ... ていうか - …te iu ka - se ha puesto de moda entre la juventud y se usa ahora al principio de toda frase, da igual da si alguien ha dicho algo o no, no se trata de citar lo que alguien dice, dijo, piensa, pensó ... .
Es como cuando nosotros decimos ... o sea, sin que nadie haya dicho nada que nosotros tengamos que citar o referir.
O sea tia, qué flipé.
O sea que, lo estoy flipando tía.
Hay más versiones de esta frase (reducciones), os las pongo (espero que no os pase nada, lo deseo de todo corazón).
ってゆうか/っていうか/っつーか/っつうか/つーか/てゆーか/ってか
tte yuu ka, tteiu ka, ttsukka, ttsuuka, tsukka, teyukka, tteka
O, mejor dicho; o podría decir; o, cómo decirlo,...; quiero decir...
Esta expresión aparece en una frase muy típica que todos hemos sufrido porque la hemos dicho o porque nos la han dicho (las dos cosas son desagradables) es:
って言う分かれたい - "te iu ka wakaretai" - "O sea, ¿que quieres que rompamos?", "O sea, ¿que quieres romper...?".
今蹴り… acabas de patearme (darme una patada).
今 - ima - ahora, el momento presente, justo ahora, pronto, inmediatamente, (uno) más.
蹴り - keri - patear, rehusar, rechazar.
一護
Ichigo:あ?
何ワケのわかんねぇこと言ってやがんだ?
nan wake no wakannē koto itte yagan da?
¿De qué mierda (coño) hablas?
何ワケのわかんねぇこと言ってやがんだ?
nan wake no wakan nee koto itte yaga nda?
¿Por qué razón de mierda hablas de algo que no entiendes? ¿eh?
何ワケ - nan wake - ¿Por qué razón?
何 - nan - qué, cuántos (aquí algún contador), eufemismo para genitales or sexo.
わけ - conclusión a partir de un razonamiento, juicio o cálculo basado en algo leído u oído, razón, causa, significado, circunstancias, situación
わかんねぇ - wakannē - que no entiendes.
こと - cosa (algo)
言ってやがんだ -
言って - itte - forma te de 言う - iu - decir.
やが - sufijo del verbo (en forma て o con raíz ます) para indicar odio, desprecio o desdén por la acción de otro (vulgarismo)。
のです
のだ
んです
んだ? - se espera que..., la razón es que ..., el hecho es que ..., se trata de que ... (matiz explicativo).
見えるに決まってる…
mieru ni kimatteru...
Pues claro que puedo verte...見えるに - ser visible. 見える - poder ver.
決まってる… - kimatteru de "決まる - Se ha decidido.
ルキヤ
Rukia:貴様…先程町におった者だな…
kisama... sakihodo machi ni otta mono da na...
Tu eres el chico que estaba antes en el pueblo...貴様 - kisama - tú.
先程 - sakihodo - antes.
町に - machi ni - en la ciudad.
おった - otta - estaba. Es el pasado de 居る - oru - ser, estar, existir (y etc.).
者- mono - la persona.
だ - da - es.
な - partícula de fin de frase.
一護
Ichigo:今頃気付いたのか
imagoro kizuita no ka
¿Ahora te das cuenta?
¿Te has dado cuenta a estas alturas (de la película)?今頃 - Ahora, a estas alturas
気付いた - haberse dado cuenta.
の es のです - es (así)
か - es el interrogante.
ルキヤ
Rukia:妙だな… 普通私の姿を見ることなど出来んはずなのに…
Myō da na… futsū watashi no sugata o miru koto nado dekin hazu nanoni…
Es raro, normalmente nadie debería poder verme.妙だな… Extraño...
普通 - futsū - normalmente.
私の 姿を - watashi no sugata o - mi apariencia.
見ること - el (hecho de) verme.
など - etcétera, etc., y similares.
出来ん es できない forma negativa de できる - dekiru - ser posible.
はずなのに… - Aunque debería (haber) ...
Ichigo vuelve a atacar a la chica ( ¡y dale y dale con atacarla, después de que le salvó del bicharraco aquel ... no entiendo).
Intenta darle otra patada pero ella le esquiva saltando por encima de él apoyando primero el pie en su pierna y luego en su nuca, haciendole caer.
Al salir del salto la chica cae al suelo sana y salva.
一護
Ichigo:ワケのわかんねぇ...
wake wakande !!!
No conoces la razón ¿verdad?ワケの - la razón.
わかん de 分からない - no saber.
ねぇ... ¿verdad?
このやろう
kono yaro(u)
Malditaこのやろう - Bastardo, maldito, h de p.
ルキヤ
Rukia:では教えてやろう
de wa oshiete yaro
Está bién, te lo contaré.では - entonces, bueno, bueno entonces.
教えてやろう - te lo voy a contar (decir, enseñar).
教えて forma te de 教える - oshieru - enseñar.
やろう - forma volitiva de やる - yaru - hacer, dar.
私は死神だ
watashi wa shinigami da
Yo, soy un(a) shinigami (TOMA YA!)
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.