← Anterior (Bleach1 - cuarta parte) | | Lista de Scripts | |Siguiente (Bleach1 - sexta parte) |
死神になっちゃった日
5
Corte al barrio de Ichigo.
足音 - ashi oto - Ruido de pasos.
La niña fallecida llega corriendo por el callejón y se parapeta detrás de un poste.
La persigue el bicharraco.
女の子:
onna no ko
Niñaまた、どこ。
mata, doko
¡ Otra vez ! ¿donde está?又 - また - mata - De nuevo, aún, todavía (estar haciendo algo) .
どこ - doko - donde (de "¿doko desu ka?" ).
Aparece un ser con aspecto de gorila del que parecen salir chispas.
あぁっ…。
Se oye el ruido de los pasos de un ser muy pesado que deja sus huellas enormes como de reptil de tres dedos en el suelo.
黒崎一護
kurosaki Ichigo:
そうか。つまり、あんたは死神で、
そのソウル・ソサエティとか言う所から、
はるばる悪霊退治にやって来たってわけか…。
Sō ka. tsumari, anta wa shinigami de,
sono sōru sosaeti toka iu tokoro kara,
harubaru akuryō taiji ni yatte kita wake ka
Así que, en resumen, tu, como eres un Shinigami,
Desde ese lugar al que llaman Sociedad de Almas o algo así
se supone que (ironía) has venido todo el camino para exterminar a los espíritus malignos ?
そうか - Muy bien.
つまり - entonces, en otras palabras, resumiendo.
あんたは死神で - como eres un shinigami.
あんた - tú.
で - indica el lugar de la acción, en, indica el momento de la acción, indica el modo de acción, la causa del efecto, por.
Aquí sería "por (ser un shinigami)"
そのソウル・ソサエティとか言う所から - sono Sōru Sosaeti toka iu tokoro kara - desde un lugar llamado Sociedad de almas.
ソウル・ソサエティ - Sōru sosaeti - Sociedad de Almas (del inglés "Soul Society").
とか - entre otras cosas, cosas como, o algo por el estilo.
いう所から - desde un lugar llamado.
はるばる悪霊退治にやって来たって わけか …。 - harubaru akuryō taiji ni yatte kita tte wake ka ... viniste todo el camino para exterminar a los espíritus malignos.
はるばるやって来た - llegó tras hacer todo el recorrido (desde la sociedad de almas).
はるばるやって来たって - se supone que has llegado tras haber hecho todo el recorrido (desde la sociedad de almas).
はるばる - desde lejos, una gran distancia, todo el camino.
悪霊退陣に - a exterminar a los espíritus malignos.
悪霊 - akuryou - espíritu maligno.
退陣に - taiji ni - a exterminar.
退治 - taiji - exterminio (por ejemplo, de plagas, demonios, bandidos), eliminación, erradicación, hacer que alguien renuncie a los deseos mundanos para concentrarse en las enseñanzas de Buda, curar enfermedades ...
退治る - taijiru - exterminar, eliminar, erradicar, suprimir.
名誉ある退陣 - meiyo aru taijin - retirarse de manera honrosa.
やって来たって - se supone que has venido.
やって来た - has venido, has llegado. やって来た es un sinónimo de 来た a secas.
って - indica que lo que se dice se dice con ironía, indica que se trata de una cita, indica que lo citado es una suposición, si ... entonces,
わけか… - es la conclusión?
わけ - conclusión del razonamiento, juicio o cálculo basado en algo leído u oído, razón, causa, significado, circunstancias, situación.
Rukia asiente
ってことは、さっきのばけもんがその悪霊で、あの女の子を襲った...と。
tte koto wa, sakki no bakemon ga sono akuryō de, ano onna no ko o osotta to.
¿Lo que quiere decir que el Hollow de antes era un espíritu maligno y atacó a esa niña pequeña?
ってことは - lo que quiere decir ..., lo que significa ... . Literalmente sería: "La cosa que has dicho (suposición tomada con ironía porque ni borracho puede creerlo, como se verá más tarde).
って - indica que lo que se dice se dice con ironía, indica que se trata de una cita, indica que lo citado es una suposición, si ... entonces,
こと - cosa.さっきのバケモンが その悪霊で - sakki no bakemon ga sono akuryō de - el Hollow de antes era un espíritu maligno.
さっきのバケモンが - el monstruo de antes.
さっき - hace algún tiempo, antes, justo ahora.
あの女の子を襲った... と - y atacó a esa niña pequeña?
あの - esa. 女の子 - niña. を - marca el COD. 襲った - atacó, es el pasado de 襲う - osou - atacar, asaltar, cazar ... y más cosas.
Rukia asiente de nuevo.
よし 信じよう…って
信じられるか、ボケ~!!
yoshi, shinjiyou ... te
shinjirareru ka, bokee
Vale, te creeré... (está en plan sarcástico)
¡Ni de coña voy a creerme eso, imbécil!
よし 信じよう Vale, te creeré ... (Nosotros diríamos "Y me lo voy a creer" o "Y yo voy y me lo creo").
よし - OK, muy bien. 信じよう - yoshi, shinjiyou - creámoslo (es la forma volitiva de 信じる - shinjiru - confiar, creer.
…って - ya sabéis (aparece en las dos frases anteriores).
信じられるか - ¿Se puede creer? Nosotros diríamos: ¿Y piensas que me lo voy a creer? 信じられる puede ser la forma potencial o la forma pasiva de 信じる - shinjiru - confiar, creer, llegar a creer (en el futuro).
ボケ~!! - imbecil.
ルキヤ
Rukia:貴様、幽霊が見えるくせに、
死神の存在は信じぬというのか。
Kisama, yūrei ga mieru kuse ni,
shinigami no sonzai wa shinjinu to iu no ka.Idiota ¿Puedes ver fantasmas,
y sin embargo (pero) no crees en la existencia de los Shinigami?
貴様- tú (despectivo)
幽霊が見えるくせに - aunque puedes ver fantasmas. 幽霊 - fantasmas. 見える - poder ver. くせに - aunque, y sin embargo, a pesar de que ... (es JLPT3).
死神の存在は - la existencia de los Shinigami. 存在 - existencia.
信じぬ = 信じない - shinjinai- no crees.
というのか es というか con un の explicativo en medio (の = "のです").
というか - o más bien ..., o quizás debería decir ..., quiero decir ... (es JLPT1).
一護
Ichigo:当たりめえだ!あいにく 今まで 死神は 1回も見たことがねえんだ。
atarimee da. ainiku, ima made, shinigami ga ikkai mita koto ga nai nda.
Perdona pero es que yo nunca antes había visto un Shinigami.
当たりめえだ! - atarimee da - es natural, es razonable, es obvio.
当たりめえだ! es lo mismo que 当たり前だ - atarimae da solo que en plan chulesco (Ichigo está en plan chulito con Rukia, como habréis notado).
Nosotros diríamos: Oye, perdona pero (con socarronería, en plan sarcástico), resulta que (otro sarcasmo) yo nunca antes había visto un Shinigami.
Es una pena, pero el tono de voz que usaríamos para decir lo que os voy a decir que diríamos es imposible de plasmar en un papel.
Este tipo de expresiones suelen evolucionar con el tiempo, de modo que ahora no sé qué andan diciendo para decir lo mismo.
当たり - atari - acierto, triunfo ...
あいにく - desafortunadamente, desgraciadamente, por desgracia.
今まで - hasta ahora.
死神は - a un shinigami (y no a otra cosa, es un は enfático).
1回も - ni una vez. 回 - contador para veces, rondas, etc.
見たことがねえんだ - el hecho de haber visto (a un shinigami).
ねえんだ es lo mismo que ないのだ - nai no da. ない - "no". のだ le da un matiz explicativo a la frase, equivaldría a nuestro "es que", que no sirve para nada, por eso, si lo quitamos, la frase significa lo mismo pero sin un "es que".
En japonés el のだ suaviza la frase, se me ocurre que en español también puede ser que suavice la frase, fijáos a ver.
見えないもんは、信じない主義なんでね。
Mienai mon ga, shinjinai shirinai nan da ne.
No creo en cosas que no puedo ver.
Fijáos en la expresión 見えないものは信じない - "no creo en lo que (las cosas que) no puedo ver".
見る - miru es "ver". 見える - mieru - es "poder ver".
見えないもんは - "las cosas que no puedo ver", es lo mismo que 見えないものは -
信じない - no creo.
主義なんでね es lo mismo que 主義ですのですね。
主義 - doctrina, regla, principio...).
主義です - es (mi) norma (regla, principio.
のです - es que - da un matiz explicativo, ya sabéis. Hay quien dice "ejque" pero suena a falta de respeto o a algo malo, es como de ser un poco macarra (o mucho, perdón a quienes lo digáis así).
ね - es una partícula de fin de frase, sirve para poner énfasis, solicitar confirmación, etc.,
ルキヤ
Rukia:今見ているではないか。
Ima mite iru de wa nai ka
¿No me estás viendo ahora mismo?.
今 - ahora.
見ているではないか。 - ¿No me estás viendo?
見ている - estar viendo.
ではない - no es.
一護
Ichigo:テメエが人間じゃねえって とこまでは 認めてやる。
teme ga ningen ja ne tte toko made mitomete yaru
Aceptaré que no eres humana.
テメエが - tú (despectivo)
人間じゃねえ - no eres humano. 人間 - humano. じゃねえ es lo mismo que ではない - "No es".
ってとこまでは - hasta ese punto.
って - sarcasmo. とこ - es lo mismo que tokoro - "lugar". まで - hasta. は - da énfasis a lo dicho.
認めてやる - Lo acepto.
認める - mitomeru -reconocer, observar, notar, considerar, juzgar, evaluar, aprobar, considerar aceptable, permitir.
てやる - hacer un favor (casual).
Es lo mismo que てあげる (te ageru), pero más casual (informal) y se usa sobre todo en el lenguaje hablado "como es el caso que nos ocupa", o lo que es lo mismo, como aquí.
ただし 死神ごっこはヨソでやれ。
tadashi, shinigami gokko wa yoso de yare
Pero vete a jugar a los shinigamis a otra parte.
ただし - tadashi - pero, sin embargo, dado que ... . Se suele escribir en hiragana, en kanji es: 但し
死神
ごっこ - gokko - algo que se hace juntos, juego imaginativo.
よそでやれ - yoso de yare - hazlo en otro lugar.
よそで - yoso de - en otro lugar. En kanji es 余所
やれ - es el imperativo de やる - hacer.
わかったな。
wakatta nā, kuso gaki.
¿Lo pillas, niñata?わかったな?- ¿Lo has entendido?
くそがき - kusogaki - mocoso (a), niñato (a). Se suele escribir en hiragana, en kanji es: 糞餓鬼
ルキヤ
Rukia:ほざきおったな…。
Hozaki otta na,
Tenías que decirlo...
ほざき - es una expresión vulgar. ほざく - hozaku - decir, murmurar.
おった - de ou, otsu u oru.
な - partícula de fin de frase.
縛道の一!
bakudō no ichi
Primera atadura.縛道 - bakudō - arrestar, atar, restringir.
縛 - amarrar, atar, sujetar.
道 - (1) Calle, calzada, calle, camino, distrito. (2) Forma, método. (3) curso, moral, enseñanzas, viaje.
Ya dimos este kanji, recuerda que aparece en palabras que conoces bién como en:
剣道 - Kendō - Camino de la espada (Japón). Ver Kendō.
合気道 - aikido “camino de la energía y la armonía”. Link.
柔道 - Judō - Camino gentil. Ver Judo.-
武士道 - bushidō - Camino del guerrero (código ético de los samuráis). Ver bushidō.
. . .
の一 - el primero.
さい !
¡sai!(Dice "sai" mientras junta los dedos índice y corazón y hace con ellos un corte en el aire de izquierda a derecha la altura de la cintura de ichigo.
さい ! debe ser como decir: "Acción".
一護
Ichigo:イテテ… 何しやがった!?
Itete ..., nani shi yagatta.
¿Qué coño (mierda) has hecho?
イテテ… esto se dice cuando le duele o le "fastidia" algo.
何し(て)やがった!? ¿Qué coño has hecho? 何 - qué.
し(て) - del verbo する suru - hacer.
やがった! es el pasado de やがる - yagaru, que es un sufijo que se une a la forma て te de un verbo y que indica fastidio, enfado, agobio, estar molesto por las acciones de otro.
しやがって - shiyagatte es una expresión tosca.
ルキヤ
Rukia:動けまい。 コイツ は 鬼道といってな
Ugokemai, koitsu ga kidoh to itte nā.
No puedes moverte, lo que te ha pasado se llama kidoh (camino del demonio).
動けまい - No puedes moverte.
動く - ugoku - moverse.
まい (+ frase imperativa) - no intentes ..., intenta no ..., no tienes que ..., no ...(en una frase imperativa).
コイツ は鬼道といってな
コイツ - eso, (lo que le pasa a Ichigo, que no puede moverse). En otro contexto, en hiragana, こいつ sería "ese tipo", "esa persona",
鬼道 - kidoh - camino del demonio. 道 - (1) Calle, calzada, calle, camino, distrito. (2) Forma, método. (3) curso, moral, enseñanzas, viaje.
いって - forma て de 言う - iu - decir, llamar.
死神にしか使えぬ 高尚な呪術だ。
Shinigami ni shika tsukaenu kōshō na jujutsu da.
Una magia noble que solo puede ser usada por un Shinigami.
死神に - por un shinigami.
しか - solamente (va con un verbo en forma negativa).
使えぬ es lo mismo que 使えないi, - tsukaenai - "no poder usarse". 使う - tsukau - usar. 使える - tsukaeru - poder usar.
高尚 - noble, refinada ... 呪術 - magia. だ - es.
私はこう見えても 貴様の十倍近く 生きておるのだ。
Watashi ga kō miete mo, kisama no jū-bai chikaku ikite oru no da.
A pesar de mi apariencia he vivido como diez veces más que tú.
私は こう見えても
私は - con respecto a mí. こう - así.
見えて - aparento, se me ve, de 見える - poder verme. も - aunque.
貴様の十倍近く 生きておるのだ。
貴様 - tú, bastardo, hijo de p.
十倍 - diez veces. 倍 - el doble, dos veces. 近く - aproximadamente, cerca de ...
生きておる - he vivido.
〜ておる / 〜ております es una palabra honorífica (keigou), se usa igual que 〜ている / ています PERO, es una palabra que se usa para hacerse el humilde AL HABLAR DE un superior ( y no al hablar CON un superior ).
のだ - matiz explicativo.
それをくそがきだと?
Sore o kuso gaki da to.
¿Y tu vas y me llamas niñata?
それを - eso, algo así ...
くそがき だ - que soy una mocosa (o una niñata ... ).
糞餓鬼 - kusogaki - mocoso estúpido.
だ - es, soy.
と? simplificación de と呼んでいます (formal) o de と呼んでいる (coloquial). 呼んでいる es la forma continua de ... 呼ぶ - llamar.
本来なら 消してやりたいが 一応指令外の人間に手をかけてはならぬことになっているのでな。
Honrainara keshite yaritai ga ichiō shirei-gai no ningen ni te o kakete wa naranu koto ni natte iru node na.
En condiciones normales te mataría, pero da la casualidad de que tengo prohibido herir a quien no se me ha ordenado.En condiciones normales querría matarte pero, de momento tengo prohibido herir a quien no se me ha ordenado.
no se puede matar a un hombre desconocido
本来なら 消してやりたいが
Honrainara keshite yaritai ga
En condiciones normales te mataría, pero
本来なら - honrainara - condiciones normales.
消してやりたい が - querría fulminarte pero...
消して - keshite, es la forma て te de 消す - kesu - borrar, extinguir, apagar.
やりたい - querer hacer (forma desiderativa de やる - hacer, que termina por たい).
が - pero.
一応指令外の人間に
ichiō shirei-gai no ningen ni
de momento, a quienes no se me ha ordenado.
一応 - ichiou - por el momento.
指令外の人間に - a quienes (las personas a las que) no se me ha ordenado.
指令外 - (que están) fuera de lo ordenado.
指令 - ordenar, encargar. 外 - fuera.
の人間に - a la(s) persona(s), a quien.
手をかけてはならぬことになっているのでな。
te o kakete wa naranu koto ni natte iru no de na
se da el hecho de que, concretamente el ponerle la mano encima lo tengo prohibido (no es posible).
手をかけて は ならぬ こと に - el hecho de no poder poner la mano encima (agredir, dañar, herir)
手をかけて はいけないこと に
手をかけて は ならないこと に
手をかけて は ならぬ - no se le puede tocar.
手をかけるは - poner la mano encima, tocar (de intocable, que no se le puede hacer nada).
ならぬ / ならない - no debe, no se puede. Sinónimo es いけない - ikenai.
ことに - casualmente, especialmente, particularmente, inusualmente, sobre todo, adicionalmente.
... なっている
なっている - se da el hecho, se ha producido (el hecho de no poder poner la mano encima)
のでな - no de(su) na.
ので(su) - es que ..., lo que pasa es que ... da un matiz explicativo a la frase.
な (partícula de fin de frase) ¿verdad? ¿no es así?
Cuidado!!! no confundir esto con la estructura:
Verbo en forma de diccionario + な, que es ordenar que no se haga algo.
Ej. ここに入るな! - koko ni iru na - no entres aquí.
感謝しろ クソガキ。
Kansha shiro, kuso gaki.
Da gracias, niñato.感謝 - gratitud. しろ - imperativo de する - suru - hacer.
一護
Ichigo:このヤロウ…!
Kono yarō.
Zorra!野郎 - やろう - yarou - bastardo, gilipollas, hijo de una zorra (ya sabéis a qué me refiero).
ルキヤ
Rukia:それから、
Sorekara,
Después de eso.
Rukia desenvaina su espada, parece que va a matar a Ichigo que cierra los ojos esperando el sablazo.
El sablazo es para el fantasma con el que Ichigo estuvo peleando el día anterior tras la pelea con su padre.
(幽霊) yuurei - fantasma, espectro.
はぁ…。
一護
Ichigo:てめえ、昨日の
teme, kinō no
¡ El tío de ayer !てめえ、- tú (usado por varones jóvenes).
昨日の - el de ayer.
幽霊
yurei:
イヤです…。 私は 地獄へは行きたくない…。
嫌です...。私は地獄へ行きたくない。
Iya desu. Watashi wa jigoku e ikitakunai.
Por favor, no. no quiero ir al infierno嫌です... - lo detesto, no me gusta.
私は - yo. 地獄へ - al infierno. は (precisamente). 行きたくない… - no quiero ir. 行きたい - quiero ir. 行く - iku - ir. 行かない - ikanai - no ir.
ルキヤ
Rukia:臆するな。
Okusuru na.
No te preocupes.臆 - miedo, cobardía, timidez, preocupación.
Verbo en forma de diccionario + な, que es ordenar que no se haga algo.
おぬしの向かう先は 地獄ではない。 ソウル・ソサエティだ。
onushi no mukau saki wa, jigoku dewa nai, Sōru sosaeti (da).
Tu destino no es el Infierno, es la sociedad de almas.おぬし - onushi - tú (al referirse a un igual o inferior).
向かう先 - destino. 向かう - enfrentar, ir hacia.
地獄ではない - no es el infierno. 地獄 - infierno.
ソウル・ソサエティだ - es la sociedad de almas.
地獄と違って 気安い所ぞ
Jigoku to chigatte, ki yasui tokoro zo.
A diferencia del infierno, es un lugar bastante tranquilo (seguro).地獄と違って - a diferencia del infierno.
違って es la forma te (porque la frase continúa y de ese modo se indica). 違う - chigau - diferir (de), diferenciarse, diferencia.
気安い - relajado, familiar, de fácil acceso, amigable. 所 - lugar.
ぞ - partícula de fin de frase, añade fuerza, indica que se trata de una imposición.
Rukia le pone un sello en la frente al espíritu.
La habitación de ichigo se pone azul, el sitio en el que está el espíritu parece adquirir la consistencia de una gelatina y el espíritu se va hundiendo hasta desaparecer.
El suelo vuelve a tener su consistencia normal. La tonalidad azul desaparece y la habitación vuelve a la normalidad,
一護
Ichigo:どうなったんだ? 今のヤツ…。
Dō natta nda, ima no yatsu ...
¿Qué le ha pasado a ese tío?どう - qué. なった pasado de なる - naru - llegar a ser, convertirse en.
んだ? matiz explicativo.
今のヤツ… El tio de ahora. 今 - ahora, el tiempo presente, justo ahora. ヤツ - compañero, chico, tipo (persona), cosa, objeto, (despectivo o familiar) él, ella.
Rukia envaina la espada
ルキヤ
Rukia:ソウル・ソサエティに送ったのだ。
souru sosaeti ni okutta no da.
Se lo envié a la sociedad de almas.ソウル・ソサエティ に a la sociedad de almas.
送った - haber enviado. 送る - okuru - enviar.
のだ - matiz explicativo.
貴様の言葉では、成仏と言ったかなぁ。
Kisama no kotoba de wa, jōbutsu to itta ka nā.
En vuestro idioma (con vuestras palabras) lo llamarías "ir al cielo"貴様の言葉では- por medio de vuestras palabras.
貴様 - vuestra, de vosotros (despectivo).
貴様の言葉 - vuestras palabras.
成仏 - entrar en el Nirvana, convertirse en Buda, ir al cielo, descansar en paz, morir (pacíficamente)
言った - haber llamado (lo decís así).
かなぁ - (al final de la oración) Me pregunto, (al final de la oración) ¿debería?, ¿lo es?, (al final de la oración) deseo que (con un negativo), espero que
死神の仕事のうちの1つだ。
shinigami no shigoto no uchi no hitotsu da
Es uno de los trabajos de Shinigami.死神の仕事のうち - de entre los trabajos del shinigami.
死神の仕事 - los trabajos del shinigami.
うち - entre.の1つだ - es el primero.
貴様のような短慮ながきにも 得心がいくよう、やさしく 図解してやる。
Kisama no yō na tanryo na gaki ni mo, tokushin ga iku yō, yasashiku zukai shite yaru (aru).
Lo explicaré de modo que hasta un niñato incrédulo como tú lo entienda.
貴様のよう - igual que tú. な - relaciona ...
短慮なガキにも - imprudencia, mal genio 得心がいくよう やさしく 図解してやる。
いいか。
Ī ka.
okey
Vamos a ver.
この世には 2種類の魂魄がある。
Kono yo ni wa, ni shurui no konpaku ga aru.
Hay dos tipos de almas en este mundo.この世には - en este mundo. この - este. 世- yo - mundo, sociedad, edad, generacion. に - en. は - énfasis.
種類 - variedad, tipo, categoría. 魂魄 - almas. ある - hay.
一つはプラスと呼ばれる通常の霊。
Hitotsu wa purasu to yobareru tsūjō no rei.
El primero es un espíritu normal llamado Plus.1つは - con respecto al primero. は - sobre, acerca de, con respecto a ...
「プラス」と - Plus. と - para citar.
呼ばれる - ser llamado (un nombre).
貴様が普段目にしている幽霊だ。
Kisama ga fudan-me ni shite iru yūrei da.
Son los espíritus que sueles ver.
普段目にしている - normalmente ves, sueles ver. 普段目に - habitualmente. 普段 - usual, habitual.
幽霊 - fantasma, espectro, aparición. だ - es.
そして いま1つが 「ホロウ」と呼ばれ
生者 死者の別なくを
襲って魂を喰らう。
Soshite ima hitotsu ga horō to yobare,
seisha, shisha no betsu naku o sotte, tamashī o kurau
Los otros son los llamados Hollow,
atacan y devoran las almas tanto de los vivos como de los muertos.
そして - y luego. いま1つが Al (uno) de ahora. いま - ahora. 1つ - uno. ホロウ - hollow. 呼ばれ - se le llama.
生者死者の別なくを - sin diferenciar entre vivos y muertos. 生者 - vivos. 死者 - muertos. 別なく - sin diferenciar.
襲って 魂を喰らう - atacan y se comen sus almas.
いわゆる 悪霊だ。
iwayuru, akuryō da.
En otras palabras (por así decirlo) son espíritus malignos (demonios).いわゆる - En otras palabras (por así decirlo).
悪霊だ - son demonios.
悪霊 - akuryou - espíritu maligno.
ここまでで 何か質問があるか。
Koko made de, nani ga shitsumon ga aru ka.
Hasta ahora, ¿qué preguntas tienes?ここまでで - hasta ahora.
何か - alguna. 質問 - pregunta. ある - hay. か - pregunta.
一護
Ichigo:え~と… とりあえず お前の絵が 異常に下手な理由から聞こうか。
Ēto, toriaezu, omae no e ga ijō ni heta na riyū kara kikou ka.
Veamos, voy a empezar preguntando ¿a qué se debe (cual es la razón) de que tus dibujos sean tan extremadamente malos? ( ¿por qué tus dibujos son tan sumamente malos? )
え~と… - vamos a ver, veamos.
とりあえず / 取りあえず - toriaezu - por lo pronto, para empezar, lo primero de todo.
お前の絵が - omae no e - tus dibujos.
絵 - dibujo.
お前 - "tú", tú (antes era honorífico, ahora puede ser despectivo (despreciativo) y referirse a un igual o a un inferior. También se sigue usando (por ahora) en presencia de un dios, noble, etc.
異常に下手 - ijō ni heta - sumamente malos. 下手 - malo, torpe. 異常 - muy, extremadamente, sumamente.
な理由から - na riyū kara - por la razón.
理由 - razón, pretexto, motivo.
から - kara - desde (tiempo, lugar, cantidad numérica ...), ya que, debido a que ... , porque, por lo que ...
聞こう - kikou - es la forma presuntiva o volitiva informal de 聞く - kiku - oír, escuchar (por ejemplo, música), preguntar, indagar, consultar.
La forma presuntiva o volitiva formal es 聞きましょう - kikimashou.
か - ka - indica que se trata de una pregunta.
Rukia le pinta un bigote a Ichigo con un rotulador.
アー、何しやがる。
Ā, nani shi yagaru.
¿Qué estás haciendo?
Qué haces.
何しやがる!
¡Qué carajo!
¿Qué demonios estás haciendo?
¿Qué estás haciendo?
¿Que estás tratando de hacer?
¿Qué diablos está pasando?しやがる! - hacer algo malo.
やがる - después de la raíz -masu de un verbo indica odio, desprecio o desdén por la acción de otro).
ルキヤ
Rukia:説明を続けるぞ。バロン閣下。
Setsumei o tsudzukeru zo. Baron kakka.
Seguiré con la explicación, Señor Barón.説明を - explicación.
続ける - poder continuar. 続く - tsuduku - continuar.
ぞ - partícula de fin de frase, añade fuerza, indica que se trata de una imposición.
閣下 - su excelencia.
一護
Ichigo:バロン。
Baron
Barón.バロン…?
ルキヤ
Rukia:
我々 死神の仕事は 二つ。
Wareware shinigami no shigoto wa futatsu.
Los shinigami tenemos dos trabajos.我々 - nosotros.
死神の仕事は - el trabajo de los shinigami.
2つ - (son) dos.
一つは プラスを 先の魂葬で ソウル・ソサエティへ導くこと。
Hitotsu wa, purasu o saki no konsou de Sōru sosaeti ni michibiku koto.
El primero mandar a los Plus a la sociedad de almas, con el sello de almas que acabo de usar.1つは - el primero.
プラスを - a los plus (complemento directo)
先の魂葬で - con el sello de las almas de antes. 先 anterior, el de antes. で - con, por medio de.
ソウル・ソサエティへ - a la sociedad de almas. へ - a, hacia.
導く - dirigir, guiar, conducir. こと - es la cosa (se trata de, consiste en).
そして 2つめが ホロウを斬り倒し 浄化することだ。
Soshite, futatsu-me ga horō o kiritaoshi, jōka suru koto da.
Y el segundo es matar a los Hollow y purificarlos.そして - después, a continuación.
2つめが - el segundo. 2つめ - el número de orden.
ホロウを - a los Hollow (complemento directo)
斬り倒し - controlar. し - shi para añadir algo a la lista. 切り倒す - kiritaosu - cortar, acogotar.
浄化する - purificar, limpiar. 浄化 - purificación, limpieza.
ことだ - se trata de.
一護
Ichigo:その ホロウは… なんで あの子を狙ってたんだよ?
Sono horō wa nan de ano ko nerattetanda yo.
Por qué iba un Hollow detrás de esa chica?その ホロウは… esos Hollow.
なんで - para qué, por qué razón.
あの子を - a ese niño (a)
狙ってた - haber seguido. 狙う - nerau - tener como objetivo.
んだ - es lo mismo que no da, da un matiz explicativo a la frase.
よ - partícula de fin de frase, da rotundidad a la pregunta.
ルキヤ
Rukia:それは わからぬ。 我々とて やつらの生態を
完全に 把握している わけ ではない のだ。
eso / no lo entiendo / Nosotros / ni siquiera / de ellos / forma de vida / "complemento directo"
Sore wa wakaranu. Wareware tote, yatsura no zentai o ...
Eso no lo sé. Ni siquiera nosotros, (entendemos del todo) la forma de vida de esos entes (tipos)
完全に 把握している わけ ではないのだ。
completamente / estar entendiendo / la razón / no (sucede)/ (matiz explicativo)
kanzen ni haaku shite iru wake dewa nai no da.
Entendemos del todo (completamente)
それは わからぬ - Sore wa wakaranu - Eso no lo sé.
それは - eso. el は es enfático = eso y nada más que eso.
わからぬ - no lo entiendo. わかる - entender, comprender. わからぬ = わからない - wakaranai.
我々とて - ware ware tote - incluso (ni siquiera) nosotros.
我々 我々 - wareware - nosotros.
とて - tote - incluso, incluso si, a pesar de que, a causa de, a causa de que.
やつらの生態を - yatsura no zentai o - la forma de vida de esos tipos.
奴等 - やつら - yatsura - ellos, esos tipos.
の - marcador de relación.
生態 - seitai - modo de vida, ecología, territorio (animal).
を - marcador de complemento directo.
完全に - kanzen ni - completamente, del todo.
把握しているわけではないのだ - haaku shite iru wake dewa nai no da - Entendemos del todo (completamente)
把握している - haaku shite iru - "estar entendiendo", es la forma forma ... ている (continua) de 把握する - haaku suru - entender, pillar (lo pillo).
訳 - わけ - wake - la razón, el motivo (eso aquí, pero significa muchas más cosas).
ではない - de wa nai - que no (sucede)
のだ - no da - "es lo que pasa", da a la frase un matiz explicativo.
kimi
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.