Japolatino

 

← Anterior (Bleach 1 - quinta parte) | Lista de Scripts |Siguiente (Bleach 1 séptima parte)

 

 

 

死神になっちゃった日
6

 

 

 

 

Corte al Hollow persiguiendo a la niña por una calle.

 

601

 

 

La niña tropieza y cae al suelo.

 

602

 

 

El Hollow entá a punto de cogerla con su enorme mano, de pronto se detiene y husmea.

 

603604

 

 

Audio 27

ホロウ
horou

する…。格別うまそうな魂のにおいが…。 死神のにおいとともに… 近くに…。
Suru. kakubetsumasou sōna tamashī no nioi ga, shinigami no nioi totomo ni, chikaku ni.
Lo huelo. El aroma de un alma extraordinariamente deliciosa ..., junto con el olor de un shinigami ... están cerca... ,

1. する… hacer, intentar, jugar, practicar, costar, servir de, pasar, transcurrir.

2. 格別うまそうな 魂のにおいが… - Huele a un alma excepcionalmente buena...

格別うまそう - parece delicioso.

格別 - excepcional.

そう aporta el significado: "parece", "tiene la apariencia de ...". そう se añade a un adjetivo (aquí うまい) quitando la final y poniéndose él.

うまい, en kanji, es 旨い - umai - hábil, inteligente, experto, sabio, exitoso, delicioso, apetitoso, apetecible, afortunado, espléndido.

魂のにおいが - el olor del alma. 魂 - alma. におい - el olor.

3. 死神のにおいとともに… - junto al olor de un shinigami. におい - el olor. とともに - junto con.

4. 近くに… - está cerca.

 

 

605

 

 

El hollow se va sin atacar a la niña.

La niña, sorprendida, le ve marchar con un retumbar de pasos.

 

606

 

 

(ガラスが飛び散る音)
(Garasu ga tobichiru oto)
(Sonido de cristales rotos)

Se oye una explosión acompañada de humo saliendo de un edificio.

Corte a la habitación de Ichigo

 

Audio 28

一護
Ichigo:

おーい、今。
O ̄ i, ima.
Hei, has oido eso?
Ahora.


今!Ahora

 

 

ルキヤ
Rukia:

いずれにせよ2匹めがこの付近を徘徊しているのは 間違いない。
Izure ni se yo. Ni hikime ga kono fukin o haikai shite iru no o machigainai.
En cualquier caso. No hay duda de que el segundo anda por la zona.

いずれにせよ / 何れにせよ - izureniseyo - En cualquier caso.
2匹めが - El segundo. 匹 contador para objetos grandes y pesados.
この付近を - En las cercanías, por aquí. 付近 - fukin - vecindario, vecindad.
徘徊しているのは - anda, está vagando (por la zona). 俳徊 - haikai - vagabundear, deambular, merodear. 徘徊している - estar vagabundeando (forma contínua).
間違いない - No hay duda. 間違い - machigai - equivocación, error, accidente, percance, conducta impropia, indiscreción, metedura de pata.

 


607

 

 

一護
Ichigo:

じゃあ
その2匹めとっとと退治しに行け!
Ja ̄ , sono ni hikime totto to taishi ni ike!.
¡Entonces date prisa y mata al segundo!

じゃあ - aquí, por el contexto, "entonces", "en ese caso".
その2匹め - al segundo. 2匹め - segundo.
とっとと - rápidamente.
退治しに - a exterminar. 退治し - taiji - exterminio (de pestes, demonios, bandidos), eliminación, erradicación, supresión
extermination (e.g. of pests, demons, bandits), elimination, eradication, suppression, making someone renounce worldly desires in order to concentrate on Buddha's teachings, curing illness
行け!- ve. Forma imperativa de 行く - iku, ir.

 

 

ルキヤ
Rukia:

いや それが… 先程から どういうわけか 気配を まったく 感じなくなってしまったのだ。
Iya, sore ga, sakihodo kara dō iu wake ka, kehai o mattaku kanji naku natte shimatta no da.
Bueno, no sé porqué, pero últimamente no he sido capaz de sentir su presencia ...

 

いや - No
それが… - Sobre eso ... Con respecto a eso ...
先程から - desde hace algún tiempo, desde no hace mucho, ahora.

先程 - hace algún tiempo, hace no mucho, ahora.

から - desde.

どういうわけか - dō iu wake ga - no sé por qué.

どういう - douiu - de alguna manera, cómo, de qué manera, por qué, qué tipo de ...

訳 - wake - conclusión a partir de un razonamiento, juicio o cálculo basado en algo leído o escuchado, razón, causa, significado, circunstancias, situación.

気配を - señal, indicación, pista, presencia, tendencia, cotización (especialmente mercado de valores).
まったく / 全く- realmente, verdaderamente, enteramente, completamente, totalmente, perfectamente, de hecho (expresión que muestra exasperación).
感じなくなってしまった - ya no siento (desgraciadamente)
のだ / のです - no da / no desu - matiz explicativo.

 

 

まるで 何か大きな力に 感覚を阻害されているような…。 Lo tapan las palabras de Ichigo.
marude, nanika ōki na chikara ni kankaku o sogai sarete iru you na ...,
... como si algún poder enorme nublara mis sentidos.
Era como si mis sentidos estuvieran obstruidos por una gran fuerza,

 

まるで - como si, bastante, enteramente, completamente.
何か大きな力に - por una gran fuerza.

何か - algo, algún.
大きな力 - gran fuerza, gran poder.

感覚を - sentido, sensación, intuición.

阻害されているような…。 Es como si estuvieras bloqueado...

阻害 - obstrucción, inhibición.
されている es la forma て de される - sareru + いる - iru. されている tiene varios usos, aquí se usa pasivamente que es cuando alguien o algo está creando una situación.

される es: (1) La forma honorífica de する - suru. (2) expresa pasividad.
いる - iru - indica que la acción se repite habitualmente.

よう - como si ...
な…

 

一護
Ichigo:

何 言って!
Nani itte !
¿ ¡ De qué coño estás hablando ! ?

何 言って qué dices?
やがる!sufijo verbal que indica odio y desprecio, o desdén por la acción de otro

 

すげぇ声が してんじゃねえか!
Sugee koe shiten ja nee ka.
¿No puedes oír esa voz tan fuerte?

すげぇ - increible.
声 - voz.

~してんじゃねえ か! - shiten ja nee ka. - ¡No lo estás haciendo! ¿o?

Si usas esta expresión estás siendo muy hostil. No la uses, por lo que pueda pasar.
Aunque, como no eres japonés, seguro que la pronuncias tan mal que solo les harás reir.

 

"~してんじゃねえ" - shiten ja nee o, lo que es lo mismo " ~しているんじゃねえ" - shite irun ja nee.

している es la forma progresiva de する

Y os explico una chorradita:

Con ~するんじゃねえ - se le dice a alguien que no haga algo, puede ser ahora o en un futuro próximo.

Con ~ してんじゃねえぞ - es similar, pero se refiere a lo que acaba de suceder o que está sucediendo ahora.

 

 

608

 

 

あれは違うのかよ!?
are wa chigau no ka yo.
¿Es eso diferente?

あれ - eso.
違う - equivocado, diferente.
のか es lo mismo que のですか?. のです dle da un matíz explicativo a la frase. Lo suelen usar porque suaviza las frases, hace que no suenen bruscas.
よ partícula de fin de frase.

 

 

ルキヤ
Rukia:

すごい声? そんなもの いつ…。
sugoi koe? sonna mono itsu
Voz fuerte, cuando ha ...

すごい声? - ¿voz fuerte? 声 - voz.
そんなもの - esa cosa, eso. いつ… cuando ...

 

 

 

 


(ホロウの叫び声)
horou no sakebigoe
Voz del Hollow

叫び声 - sakebi - grito, alarido, chillido.
叫ぶ - sakebu - gritar, vociferar, dar voces, dar un alarido, decir a gritos, chillar, berrear, chirriar, exclamar, clamar (a favor o en contra).

 

 

聞こえた。
Kikoeta.
La he podido oir .!!!!

聞こえた - La he podido oír!!! Es el pasado de 聞こえる - kikoeru, y este la forma potencial de 聞く - kiku- oír.

 

609

 

 

間違いない。
Machigainai.
No hay duda.

間違い - equivocación. ない - no hay.

 

610

 

 

ホロウの声だ。
Horō no koe da.
Es la voz de Hollow.

ホロウの声だ。

 

 

一護
Ichigo:

ほれ みろ!
Hore, miro.
¿Ves? Te lo dije.

ほれ - hore - forma alternativa de ほら (hora)

Puede ser:

forma imperfecta y de raíz (o continuativas) de ほれる (horeru)
forma hipotética e imperativa de ほる (horu)

Lo de arriba lo he copiado y no lo entiendo, a lo mejor vosotros sí, esas cosas pasan.

A ese respecto os cuento una anécdota, un profe de matemáticas (muy buen profesor), contó que alguien le pidió que le explicara algo, se lo explicó aunque él mismo no lo entendía, luego le preguntó (al "preguntador"*) ¿lo has entendido? y el "preguntador" le dijo que sí, y mi profe le dijo: ¿me lo explicas?

Y se lo explicó, y lo entendió.

Por cierto, me suspendió. Tuve que repetir asignatura (nunca más tuve que repetir nada, no sé por qué el suspenso), ¡ah! sí, me echó del examen porque mi compi, Nacho Canut, me habló durante el examen y nos echó a los dos al pasillo con un cero mondo y lirondo.

Nacho se hizo famoso con un grupo de música que se llamó Alasca y los pegamoides. Nos llevábamos bién, andábamos siempre con bromas, al final estaba yo ya cansada de tanta broma, echaba de menos partes serias en nuestra relación.

 

みろ! - miro - imperativo de 見る - miru - ver, mirar, observar, examinar, juzgar.

 


Se oye gritar a Yuzu.

 

遊子!
Yuzu
Yuzu !!

 

 

Rukia sale corriendo en dirección a los gritos.

 

611

 

 

壁が壊れる音 - kabe ga kowareru oto
Se oye el ruido de paredes derrumbándose.

Al ver irse a Rukia Ichigo le grita:

 

…おい 待て!!
ooei mate ???
oye!!!, espera!!!.

待て - forma te de 待つ - matsu - esperar.

 

 

Al abrirse la puerta de la habitación de Ichigo se ve que, en la cara que da al pasillo pone 15, que es lo mismo que decir Ichigo porque, ya sabeis,

1 = ichi.
5 = go.

 

 

 

Rukia nota una vibración enorme al salir al pasillo.

 

613

 

 

Audio 29

遊子
yuzu

 

キャ~ッ!!

 

 

ルキヤ
Rukia:

なんという霊圧だ!
Nan to iu reiatsu da¡
¡ Qué fuerza espiritual !

なんという - 何という - nantoiu - ¡Qué! (poder espiritual).
霊 - rei - alma, espíritu, fantasma.
圧 - atsu - presión, fuerza.

 

これに 今まで 気づかなかったと… 私は…》
Kore ni ima made, kidzuka nakatta to, watashi wa
No había sentido algo así hasta ahora
A esto / hasta ahora /

 

これに - "a esto".

今まで - ima made - "hasta ahora". 今 - ahora. まで - marca el tiempo que no se debe atravesar, la fecha límite.

気づか なかった と… - kidzuka nakatta - no lo había notado, no me había dado cuenta. Es negativa de 気付く - kizuku - sentir, darse cuenta, notar.

 

No confundir con 気遣い - kidukai - consideración, preocupación, temor.

No confundir con 気遣う - kidukau - "preocuparse, sentirse ansioso, tener aprensión", cuya forma negativa es: 気遣なかった - kizukawa nakatta.

 

と - to será porque omiten el final (to omoimasu o lo que sea).

Sería como cuando nosotros decimos: "a buen entendedor ..." y ya todo el mundo sabe lo que significa. Y significa "a buen entendedor, pocas palabras bastan".

 

私は… - yo (...)

 

 

Se oye la voz de Yuzu a la vuelta de la esquina.

 

お兄… ちゃん…。
oni ... chan

 

ちゃん - sufijo para una persona familiar.

お兄 ... de お兄さん - oniisan - hermano mayor (tb hombre joven, colega).

 

 

Yuzu aparece en el pasillo que da a la puerta de la habitación de Ichigo.

Avanza sujetándose con la pared al andar mientras se queja del esfuerzo o de dolor.

 

614

 

 

Yuzu cae boca abajo justo delante de la puerta de la habitación de Ichigo, está herida (tiene moratones en su cara).

 

615

 

 

一護
Ichigo (gritando):

 

遊子!
Yuzu
Yuzu !!!

 

Yuzu, haciendo esfuerzos por incorporarse y emitiendo quejidos del esfuerzo, dice:

 

ユズ
yuzu

お兄… ちゃん…。
oni ... chan

夏梨ちゃん
karinchan

( Se trata de ) Karin.

お兄… ちゃん…。
oni ... chan

 

616

 

 

Ichigo dice eeeee (con rabia).
Ya sabéis que tiene los brazos cruzados a la espalda y que no puede moverlos.

 

助けって ... 夏梨ちゃんを…。
Tasukette. karinchan!!!
Ayúda!!! Karin chan

 

助けって - forma て ( ください ) * - te ( kudasai ), que es el imperativo formal de de 助ける - tasukeru - ayudar, salvar, rescatar, dar alivio a, salvar (vida), reforzar, promover, instigar.

* ください se omite porque se sobreentiende. Si fuera el imperativo informal sería "助けろ" - tasukero.

 

 

YUZU con un grito, se desmaya.

Rukia, que estaba todo el rato a su lado, se agacha junto a ella.

Ichigo, desesperado, grita:

 

 

一護
Ichigo:

 

おーい、テメ。
Ouai, teme.
Hei, mierda! (a Rukia, para que le suelte)

テメ es un "tu" derrogatorio (despreciando a la persona, equivale a un insulto).

 

 

Se oye gritar a Karin.

Rukia sale corriendo hacia allí.

Ichigo protesta mientras intenta liberarse de la parálisis que mantiene sus brazos en cruz a la espalda.

 

 

おあい!!
Mierda!

 

 

夏梨

 

キャ~ッ!!

 

 

Ichigo, que está boca abajo, apoya la frente en el suelo para poder ponerse de rodillas ya que las piernas no están inmovilizadas,

 

619620

 

 

Mientras se esfuerza dice:

さきあく
sakiaku

 

 

Rukia baja por las escaleras a grandes saltos hasta el piso de abajo

 

617

 

 

Al llegar abajo se encuentra con el Hollow que tiene a Kanin en su Manaza.

 

700 702

 

 

Rukia desenvaina la espada y la esgrime con las dos manos frente a ella para enfrentarse al Hollow.

 

704

 

 

夏梨
karin

やめろ! やめ… うっ!!
止めろ、止めろ。
Yamero, yamero.
Para, para.

止めろ - yamero. Es el imperativo informal de 止める - yameru - detener (una actividad), cesar, terminar, abandonar, cancelar.

 

 

710

 

 

Todo son gritos,

los de Karin a la que el Hollow tiene en su mano,

los de ichigo intentando separar los brazos que tiene cruzados a la espalda inmóviles,

los rugidos del Hollow.

Ichigo ha debido gatear con las manos a la espalda desde su habitación hasta la escalera que da al piso de abajo, ya que aparece rodando por ella para, después de dar algunas vueltas en el aire, caer boca abajo, a los pies de Rukia.

Lo de dar varias vueltas en el aire para estamparse contra el suelo es típico de esta serie.
Le sucedió a los macarras, también al padre de Ichigo cuando peleó con él por llegar tarde a la cena, esta vez y, ya lo veremos, varias más.

 

705 706

 

 

Ichigo hace por incorporarse.

 

707

 

 

ルキヤ
Rukia:

A ichigo

 

来るな、
Kuru na,
No vengas (mantente atrás).

     来る - kuru - venir. な! es ない - nai - "que no (lo hagas)".

 

 

708

 

 

Es inutil porque Ichigo se encuentra con el siguiente panorama.

 

709 702 720

 


一護
Ichigo:

 

夏梨…!
karin!!!

 

クッソ~…!

 

 

Dando ese grito Ichigo se incorpora !!! (los brazos todavía inmóviles y cruzados a su espalda).

No para de hacer fuerza mientras acompaña el esfuerzo con su voz, voz de estarse esforzando al máximo.

Rukia le mira sorprendida.

 

713

 

 

ルキヤ
Rukia:

鬼道をかけられたまま 動くなど…。
kidō o kakerareta mono o ugoku nda.
Se está moviendo bajo el efecto del kidoh!!!!!!!!

 

鬼道を el kidoh (magia).
かけられたまま.

かけられた es la forma potencial en pasado de 掛ける - kakeru - colgar (por ejemplo, un cuadro), izar (por ejemplo, una vela), izar (por ejemplo, una bandera), sentarse, tomar (tiempo, dinero), gastar (dinero, tiempo, etc.) ...

Tengo mi mérito porque había muchos kakerus y tuve que elegir uno, aplauso para mí.

まま / 儘 - mama - como es, como uno quiera, porque, como, condición, estado

 

動く - ugoku - moverse.
など… etcétera.

 

Ichigo sigue a su bola incorporándose y emitiendo voces por el esfuerzo

 

…ジャマだ! 引っ込んでいろ!!
Jama da, hikonde iro
Estás en medio, Alejaté.

 

... じゃま- estorbo, obstáculo.

だ!- es.

引っ込んでいろ es el imperativo de 引っ込んでいる, que es la forma progresiva (gerundio) de 引っ込む - hikkomu - retroceder, hundirse, derrumbarse, que te hagan retroceder (p. ej., de una carretera), retirarse (p. ej., del ojo público), retirarse a (algún lugar), permanecer en el interior, tope, mantenerse al margen.

 

 

 

711

 

 

Ichigo le grita a Rukia

 

 

一護
Ichigo:

うるせぇ!!
uruze
Cállate.

Viene de 煩い - urusai - callarse.

 

 

Karin, desde la mano de Hollow, grita.

 

あぁ~~っ!!

 

Ichigo le grita

 

夏梨!!
karin!!!

 

うぉぉ~~~っ!!

 

 

Con un esfuerzo supremo y un gran grito ichigo se esfuerza por separar los brazos.

 

712

 

 

ルキヤ
Rukia:

Rukia le grita

 

よせ!
yus
No lo hagas.

 

それは人間の力で決して解けん。
sore wa ningen no chikara de kesshite hodoken.
No puede romperse con la fuerza humana.

それは - sore wa - eso.
人間の力で - ningen no chikara de - con la fuerza humana - con la fuerza humana. 人間 - los humanos. 力 - fuerza. 決して 解けん。
決して - kesshite - nunca, de ninguna manera.

 

無理をすれば 貴様の魂は…!
Muri o sureba, kisama no tamashī ga ...
Si te obligas a ti mismo, tu alma.

無理をすれば - Si te fuerzas ...

無理 - muri - forzado.
すれば - sureba - forma condicional de する.

貴様の魂は… - tu alma. 貴様 - tu. 魂 - alma.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.