Japolatino

 

← Anterior (Bleach1 - sexta parte) | Lista de Scripts |Siguiente (Bleach1 octava parte)

 

 

 

死神になっちゃった日
7

 

 

 

 

 

Nada, Ichigo, tras enormes esfuerzos se libera y corre a buscar algo para atacar al bicho y liberar a Karin.

 

 

 

Audio 30

ルキヤ
Rukia:

 

人間が自分で鬼道を解くだと…?
Ningen ga jibun de kidō, hodokuda to…?"
Un humano liberándose del Kidoh por sí solo!!!

人間が - los hombres. 自分で - por sí mismo. 鬼道を - el kidoh. 解くだ - desatarse, soltarse ... と …?

 

Ichigo gritando y consiguiendo separar los brazos poco a poco

 

…だぁぁ~~~っ!!

 

714

 

715

 

716

 

 

Lo consigue y sale corriendo, jadeando por el esfuerzo realizado.

 

718

 

 

Rukia le grita:

 

待って。
matte.
Espera.

待って forma te de 待つ - matsu - esperar.

 

 

Ichigo coge una banqueta plegada y corre hacia el hollow esgrimiéndola y gritando.

 

うぉぉ~~っ!!

 

719 721

 

 

El Hollow se vuelve hacia él.

Karin, de la que sobresale nada más que la cabecita en la mano del hollow, grita:

 

 

夏梨:

 

一兄、逃げて。 
Ichi ani, nigete.
Hermano, huye.

逃げて!! es la forma te de 逃げる - nigeru - huir.

 

 

El hollow golpea a ichigo que sale volando junto con su banqueta plegada, los dos ruedan y ruedan por los aires (os lo dije), para caer frente al hollow boca arriba.

 

722 723 724 725

 

 

でやっ! …ぐっ!!

 

 

Ichigo, desde el suelo grita

夏梨…!
karin

 

726

 

 

ホロウ
horou

見つけた。
Mitsuketa.
Te encontré.

見つけた - pasado de 見付ける - mitsukeru - descubrir, encontrar, detectar, localizar.

 

727

 

 

El Hollow intenta aplastar a ichigo de un puñetazo,

Ichigo, que está tumbado en el suelo boca arriba, rueda y se libra de ser aplastado.

El puñetazo del hollow hace que se levante una polvareda.

 

728 729

 

De pronto el hollow da un grito enorme, parece que Rukia ha dado uno de sus saltos voladores hasta situarse de frente y por encima de la cara del hollow, como hizo en una ocasión anterior, y le ha herido en la cabeza con la espada. Rukia desciende desde la cabeza del Hollow hasta el suelo tras el ataque.

En un segundo ataque Rukia da un salto impresionante (no sé si vuela), y hiere el brazo del Hollow haciendo que el hollow suelte a Karin.

 

730 731

 

 

El hollow suelta entonces a karin que va cayendo a plomo desde gran altura (recuerda que el Hollow es enorme).

 

732

 

 

Ichigo se arrastra situándose en el lugar en el que va a caer la niña y la recibe en sus brazos para amortiguar el golpe.

 

733 734

 

 

Esto es de película porque, en la realidad, si te cae una niña encima desde gran altura acabas con algunos huesos rotos y algún órgano interno reventado, pero así son las películas.

El Hollow, herido, se transforma en humo negro y se evapora.

 

735 736 737

 

 

 

(ホロウの叫び声)

 

叫ぶ - sakebu - grutar, vociferar, alzar la voz, chillar, berrear, clamar (por o contra).

叫び - sakebi - gritar, chillar, protestar.

 

Audio 31

 

一護
Ichigo:

夏梨、おーい。
karin o ̄ i.
Karin hei

 

 

(ホロウの叫び声)

 

 

ルキヤ
Rukia:

うろたえるな。貴様の妹たちはまだヤツに魂を喰われてはおらん。
urotaeru na. Kisama no imōtotachi wa mada yatsu ni tamashī o kuwarete wa oran.
No te asustes, el alma de tu hermana todavía no ha sido comida por el bicharraco.

 

うろたえるな - no te asustes. うろたえる - asustarse.

貴様の妹たちは - tu hermana.

まだ - aún. ヤツに - yatsu ni - por el tipo (monstruo, diría yo).

魂を - el alma.

喰われては - forma te 喰われる - kuwareru que es la forma pasiva de 喰う - kuu - comer, vivir, ganarse la vida, sobrevivir, morder, picar (como los insectos).
喰う - kuu es lo mismo que 食う - kuu, o 啖う - kuu, que tiene un kanji anticuado.

おらん - oran es lo mismo que いない en el dialecto de Nagoya (lo mismo que おる - oru es いる - iru). いない - no ser (presente), no ir a ser (futuro) es la forma negativa de いる. Se escribe en hiragana pero su kanji es 居.

いる - iru - ser, estar o existir (de objetos animados). Cuando aparece después de la forma -te de un verbo indica acción o estado continuo tanto en presente como en pasado (ejemplos: estar defecando / haber estado defecando, estar comiendo / haber estado comiendo, estar tirándose un pedo / haber estado tirándos pedos, etc.

Muchas palabras que ahora se escriben en hiragana en tiempos anteriores se escribían con kanji.

 

 

738 739

 

一護
Ichigo:

本当か。
Hontō ka.
¿De verdad?

 

 

ルキヤ
Rukia:

アイツはより霊的濃度の高い魂を求めている。
A. Aitsu wa yori reiteki nōdo takai tamashī o motomete iru.
Está buscando almas con un alto poder espiritual

アイツは - el tipo ese.

より霊的濃度の高い魂を - Un alma con alta concentración espiritual

より - de, fuera de, ya que, en, que, distinto de, excepto, pero
霊的 - espiritual.
濃度 - concentración.

高い魂 - alma elevada.

求めている - está buscando.

 

 

…そうか。
Sō ka
En otras palabras (es decir)

 

 

昼間のホロウも あの少女を狙っていたわけでは なかったのか…。
Hiruma no horō mo ano shōjo o neratte ita wake de wa nakatta no (desu) ka.
El hollow de esta tarde tampoco iba detrás de esa chica.

 

昼間のホロウも " .... "なかったのか…" - tampoco el hollow de esta tarde .

あの少女を狙っていたわけではなかった - no iba detrás de esa chica.

あの少女を狙っていたわけ - estaba apuntando a (iba detrás de) esa chica.

あの少女を - a esa chica. あの少女 - esa chica.

狙っていたわけではなかったのか… - neratte ita wake de wa nakatta no ka - no iba detrás de esa chica ¿no?

狙っていた - haber estado teniendo como objetivo. Haber ido a por ... . 狙う - nerau - tener como objetivo.

わけ - razón, motivo, causa, explicación.

では なかった / じゃなかった - no era.

のか… - ¿no es así?

 

 

一護
Ichigo:

どう理由 …?
dou riyū
¿Cual es la razón?

 

 

ルキヤ
Rukia:

 

理由はわからんが
Riyū ga wakaran ga.
No sé por qué.

理由 - razón.
わからん - wakaran, de 分からない - wakaranai.
が - pero.

 

 

先程まで 貴様の魄動の放出は 極限まで 抑え込まれていた。
sakihodo made kisama no hakudou no houshutsu wa kyokugen made osae komarete ita.
Pero hasta hace un momento tus vibraciones estaban en su punto más bajo.

 

先程まで - hasta hace un momento.
貴様の魄動の放出は - tu emisión de hakudou

貴様 - kisama ... - como a estas alturas del script no sepáis lo que es kisama ...
放出 - emisión.
魄動 - el 魄動 (はくどう) es una onda de poder espiritual emitida por el alma.
Al percibirla se puede determinar la existencia de la vida o de la muerte.
Es una técnica de manipulación diferente a la de un Shinigami, que lucha utilizando el poder espiritual que guarda en su interior.

は para indicar que lo que decimos a continuación es algo relativo a la frase anterior (貴様の魄動の放出は - tu emisión de hakudou).

極限まで 抑え込まれていた - estaba en su punto más bajo.

極限まで - al límite. 極限 - kyokugen - límite.

抑え込まれていた - Fue suprimido.

抑え込む - osaekomu - excluir a los oponentes, evitar que el otro lado marque.

 

 

だから… 私も 貴様に 何も感じなかったし
dakara watashi mo kisama ni nanimo kanji nakatta shi
Por eso yo no había notado nada en tí.

 

だから… debido a esto.
私も tampoco yo.
貴様に - en tí.
何も - nada.
感じなかった - no sentí. 感 - sentimiento. 感じる - kanjiru - sentir, experimentar.
し - (al final de una frase) señala que lo anteriormente dicho es una (de varias) razones.

 

 

貴様が これまで ホロウに 襲われることもなかったのだ。
kisama ga kore made horo ni osowareru koto mo nakatta no da
Y por eso los Hollow no te habían atacado hasta ahora.

 

貴様
これまで - hasta ahora (れ迄 - これまで - koremade). no es kanji oficial, これまで, por suerte, se escribe siempre en hiragana, como tantas otras palabras cuyo kanji ha dejado de usarse.
ホロウに - por el hollow.
襲われることも なかった - osowareru koto mo nakatta - nunca ha sido atacado.

襲われることも - también, tampoco, si el verbo está en forma negativa) el hecho de ser atacado.

おそう - osou - atacar, asaltar, cazar, hacer una visita repentina, anar a alguien para un puesto, papel, etc.
なかった - no ha sido.

のだ - da un matíz explicativo a la frase.

 

 

推測だが 貴様体から流れ出ることできない魄動
suisoku da ga, kisama no karada kara nagarederu koto no dekinai hakudou ga
Es solo una suposición, pero la vibración que se escondía en tu cuerpo.
Es solo una suposición pero, el hecho de que de tu cuerpo la vibración no pudiera fluir hacia afuera.
Es solo una suposición pero, el hecho de que la vibración no pudiera salir de tu cuerpo.


推測だが - es una conjetura pero, 推測 - conjetura, suposición. だ - es. が - aquí es "pero".

 

貴様の体から 流れ出ることのできない 魄動が
El hecho de que, de (desde) tu cuerpo el hakudou (la vibración) no pudiera fluir hacia afuera.
De tu cuerpo, el que (el hecho de que) el hakudou no pueda salir.

 

貴様の体から - desde tu cuerpo. 体 - cuerpo. から - desde. 貴様 - kisama - tú.

流れ出ること の できない魄動が - nagarederu koto no dekinai hakudou ga - el hecho de que no sea posible que fluya el hakudou . El hecho de que fluya el hakudou no se logra.

流れ出ること - nagarederu koto - el hecho de fluir ("salir").

流れ出る - nagarederu - fluir hacia afuera, derramarse.

の - relaciona 流れ出ること con できない魄動が

できない- no poder.

魄動 - el 魄動 (はくどう) es una onda de poder espiritual emitida por el alma.
Al percibirla se puede determinar la existencia de la vida o de la muerte.
Es una técnica de manipulación diferente a la de un Shinigami, que lucha utilizando el poder espiritual que guarda en su interior.

 

 

貴様が触れ合った少女の霊を介し外界へ流れ出したのだろう。
Kisama ga fureatta shōjo no rei o kaishi gaikai e nagaredashita no darou
Debe de haberse manifestado cuando has entrado en contacto con el fantasma de esa cria

貴様 が 触れ合った 少女の霊を 介し - Kisama ga fureatta shōjo no rei o kaishi - al entrar (tú) en contacto con el fantasma de esa cria

貴様が - tú.
触れ合った 少女の霊を 介し - A través del espíritu de la chica con la que contactaste.

触れ合った 少女の霊を - fureatta shōjo no rei - El espíritu de la chica con la que contactaste.

触れ合った - fureatta, pasado de 触れ合う - fureau - entrar en contacto con, tocarse (el uno al otro), rozarse con.
少女の霊を - shōjo no rei o - el espíritu de la niña.

少女 - shoyo - niña.
霊 - espíritu. alma, fantasma.
介す - kaisu - usar como intermediario, mediar, ayudar, cuidar.
し - (al final de una frase) señala que lo anteriormente dicho es una (de varias) razones.

 

外界へ流れ出したのだろう - Debe haber fluido hacia el (mundo) exterior.

外界へ - al mundo exterior-
流れ出した nagaredashita - haber salido. 流れ出る - nagarederu - fluir hacia afuera, derramarse.
のだろう - ha debido ser.

 

つまり
tsumari,
En otras palabras

 

あの2匹はさっきの少女から 貴様の魂の濃さを 嗅ぎ取った。
ano nihiki ga sakki no shouyo kara kisama no tamashi no kosa o kagitotta
Esos dos Hollow perseguían el aroma de tu poder en esa cría.

 

あの2匹は さっきの少女から 貴様の魂の濃さを 嗅ぎ取った。
Ano 2-biki wa sakki no shōjo kara kisama no tamashī no kosa o kagi totta.
Esos dos han olfateado lo profundo de tu alma en la chica de antes.

 

あの2匹は - esos dos.
さっきの少女から - de la niña de entonces.
貴様の魂の濃さを - la profundidad de tu alma.

濃さ - kosa - profundo, concentrado, espeso, oscuro, sin diluir.


嗅ぎ取った -kagitotta - pasado de 嗅ぎ取る - kagitoru - sentir, oler.

 

 

すべての狙いは 貴様だ!
subete no nerai wa kisama da ...
Te perseguían a tí.
¡El objetivo de todo eres tú!

 

すべての狙いは
El objetivo de todo.

すべて - subete - todo, completamente.
狙っていた - haber estado teniendo como objetivo. Haber ido a por ... . 狙う - nerau - tener como objetivo.

貴様だ!- ¡Eres tu!

 

 

一護
Ichigo:

 

オレを…
ore o ...
Yo

オレを… 狙って…。
¿Yo? ... ¿Objetivo?

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.