← Anterior (Faisuta1) | | Indice de Películas | | Siguiente (Maruraba1) → |
第2話
ファイスタ
faisuta
(2)
Canti (el robot) está apilando cajas bajo las órdenes de Kamon (padre de Naota)
カモン:
運べ!運べぃ!未来の便利道具とか持っちゃいないんだから、
Hakobe! hakobe! mirai no benri dougu tokamocchi ya inain dakara
(Incitación a llevar las cosas) ya que no tienes capacidades futurísticas
con cuidado, como este negocio no tiene mucho futuroこんぐらいは役に立ってもらわないとなぁ…
kongurai wa yaku ni tatte morawanai to naa
Por lo menos hemos conseguido buscarte alguna utilidad
al menos sacaremos provecho de lo poco que tenemos
ナオ太:
ああ!また外で使ってる!
aa! mata soto de tsukatteru!
lo estás usando fuera otra vez
カモン:
もーもー違う!そっちが先だろうがぁ!
moo moo chigau! sotchi ga saki darou gaa
No, no, mal! tendrias que empezar con esa (esa va primero)
ナオ太:
近所の目があるんだからさぁ!
kinjo no me ga arun dakara saa!
las paredes tienen ojos (los vecinos tienen ojos)
¿Pero qué dirán los vecinos?近所 vecindario
カモン:
自分が拾ってきたからって独り占めかぁ?お前のもんなのかぁ?
jibun ga hirotte kita karatte hitorijime kaa? omae no mon nanokaa?
Quieres que sea tuyo solo porque tú lo trajiste a casa? Está tu nombre escrito en él?
¿Es que solo lo quieres para tí? ¿No podrías ser un poco más sociable?
ナオ太:
非常識でしょ!ロボットがいる家なんて!
hijoushikideshou ¡ robotto ga iruuchinante
No es normal que una familia tenga su propio robot
¿No cree que es un poco raro tener un robot en casa?
カモン:
いーじゃないかぁ!家にロボットがいたって!いや、一般家庭においてこそ
ii ja nai kaa! uchi ni robotto ga itatte! iya, ippon katei ni oite koso
¿Y a quién le importa que haya un robot en nuestra casa?
... que tengamos un robot en casa?人型の機械に非常識な科学技術が混在していることの
hitogata no kikai ni hijoushiki na kagakugijutsu ga konzai shiteiru koto no
Un robot en una casa no tiene por que significar nada extraño
Que esté en una casa normal y corriente no tiene por qué significar nada恣意的な意味が生じるんじゃないのかなぁ?
shiiteki na imi ga shoujirun ja nai no ka naa?
es una forma de utilizar absurda la tecnologia cientifica de los robots humanoides
Lo único que pasa es que podemos permitírnoslo何より、ロボットがいるという舞台装置としての任意の家族集合N
naniyori, robotto ga iru to iu butai souchi toshite no nini no kazoku shuugou N
Piensa en una familia denominada "N", compuesta de diferentes personas que quieren tener un robotそれらを可能とする社会環境M。そして、 誰でも買ってるイニシャルD
sorera o kanou to suru shakankankyou M. soshite, dare demo katteru inisharu D
Entonces tu tienes un ambiente social llamado "M" que lo hace posible. Todos compran Initial "D"ロボット刑事K、中森明菜のA(???)、五月みどりのB(???)そんな(???)ロボットなのだ。
robotto keiji K, nakamori akinano A satsuki midori no B sonna robotto nano da.
y robot Keiji "K" Nakamori Akina, la niña inocente "A" y Satsuki Midori, mujer pasional "B" es el significado del robot
ハル子:
何の話?
nan no hanashi?
¿De qué está hablando?
ナオ太:
昔エヴァの謎本出してたらしいよ。昨日も勝手に出歩いてたぞ、そのデクロボ!
mukashi eva no na zobon dashite tarashii yo. kinou mo katte ni dearuite dazo, sono dekuroba!
Está hablando de un eva zine que solía escribir, Ese robot estaba ayer otra vez deambulando por ahí
ハル子:
最近、火事多いらしいね、この辺。
saikin, kajiooirashii ne, kono hen.
Parece que últimamente se están sucediendo muchos fuegos por esas partes
ナオ太:
昨日もあったよ…えっ?
kinou mo atta yo... eh?
También hubo uno ayer
カモン:
彼だってたまには息抜きしたいさ。なぁ?テレビ君?
karedatte tamani wa ikinuki shitai sa. naa? terebikun?
Podría usar un freno también. No es asi, chico TV
Despues de este trabajito ¿quieres descansar un poco? eh terebikun
河原 kawara - al lado del rio.
Mamimi sentada debajo del puente jugando un juego de ordenador. Empieza a llover
ナオ太:
高校生にもなって何やってんだよ…
koukousei ni mo natte nani yatten da yo...
Estas en la escuela superior ahora. ¿Qué crees que estás haciendo?
マミ美:
タっくんと遊んでたら靴流されちゃったんっス
takkun to asondetara kutsu o nagasarechattan su
Se me perdieron los zapatos mientras jugaba con Ta
ナオ太:
誰?
dare?
Quién
マミ美:
タっくん
Takun
ナオ太:
コイツもなの?
koitsu mo nano?
Te refieres a él?
マミ美:
そ。このタっくんはハラペコみたい。何かないっスか?
kono takkun wa harapeko mitai. nanka nai ssu ka?
Es verdad, parece hambriento. ¿Has traído algo?
ナオ太:
何か?
nanka
¿Qué?
マミ美:
ガムは食べないよね。
gamu wa tabenai yo ne
No puede comer goma (ya sabes)
ナオ太:
捨て猫?助けたの?
sute neko? tasuketa no?
¿Lo han abandonado? ¿Y lo salvaste?
マミ美:
へへっ、神様みたいでしょ?マミ美。
kamisama mitai desho? mamimi
Es como un dios ¿no?神様みたい - como un Dios. みたいでしょ? みたい - tener aspecto de, parecer, parecerse a ... でしょ? - no es así? 美 - mi - bonita, belleza.
弱きものの味方、黒き炎の神カンティード様っスよ。
yowakimono no mikata, kuroki honoo no kami kantiido samassu yo.
Ya sabes, el angel del fuego negro, campeón de los débiles!
ナオ太:
そ、それゲームのやつだろ…町燃やしちゃう危ないやつ。
so, sore gemmu no yatsu daro... machi mo yashichau abunai yatsu
Es un personaje de un juego de ordenador, un tipo peligroso que quema pueblos hasta sus cimientos.
マミ美:
ハマってるんっス!
hamatterunssu!
Creo que es genial
ナオ太:
ゲーム好きだねぇ。
guemmu suki da nee
Te encantan los juegos
マミ美:
ん?遊ばないの?
asobanai no?
¿No quieres jugar?
ナオ太:
忙しいんだよ。
isogashiin da yo
Estoy ocupado
マミ美:
いつも忙しそう。
itsumo isogashisou
Parece que siempre estás ocupado
ナオ太:
いろんな奴の面倒見なくちゃなんなくってさ。
iron na yatsu no mendou minakucha nannakutte sa
Bueno, tengo que preocuparme de tanta gente, despues de todo
(事故後 jikogo)
Haruko, conduciendo su vespa, se estampa contra la medical mecánica.
警察官1:
keisatsukan 1
Primer oficialおねーさん、おねーさーん?これ何年式?見たことないパーツばっかだけど!?
oneesan, oneesan? kore nan nen shiki? mita koto nai paatsu bakka dakedo!?
Señorita! Hey, Señorita! Qué modelo es este? Tiene partes que no habia visto nunca ántes.
警察官2
keisatsukan 2:ホント、脳ミソ付いてんのかね。全く…常識疑うよ。
honto, noumisu tsuiten no ka ne. Mattaku jiyoushiki utakau yo
¿Crees que ella tiene cerebro? Ten un poco de sentido común勝手に施設の中で暴走して、勝手に爆発?それでなくても最近物騒なんだから…
katte ni shisetsu no naka de bousou shite katte ni bahubatsu? sorede naku demo saikin bussou nan dakara...
Irrumpe en las instalaciones, Destroza su moto. Ya tuvimos muchos problemas por aquí夕べの火事も放火だって言うし、その前も付属病院の看護婦が身ぐるみ剥がされたっていうし…
yube no kajimo houkadatteiushi, sono mae mo fuzoku byouin no kangofu mo miguromi wa gasaretatte iushi...
Como el incendio provocado de ayer Y antes de eso, a una enfermera le robaron su uniforme
警察官1:
非常識な奴が多いからぁ・・・イテっ!?
hijoushiki na yatsu ga ooi karaa... itee!?
Hay gente que no distingue entre fantasía y realidad
ナオ太:
大人のくせに何やってんだよ?
otona no kuse ni nani yattendayo?
Los adultos no hacen eso
警察官1:
何だ、こいつ!?弟?
nanda, koitsu!? otouto?
¿Quién es éste? ¿Tu hermano pequeño?
ナオ太:
赤の他人です。僕は地球人ですから。
akanotanindesu. boku wa chikyuu jin desu kara
No estamos emparentados. Al menos yo soy terrestre
警察官1:
ガキの来るところじゃねぇぞ!働いてるんだから!
gaki no kuru tokoro ja nee zo hataraiterun dakara!
Este lugar no es para niños, Hay gente trabajando aquí
ハル子:
人が働くところじゃないよ。入口、どこにもないんだから。
hito ga hataraku tokoro ja nai yo. iriguchi, dokonimonaindakara
Este lugar no está hecho para que la gente trabaje, porque no tiene puertas
ハル子:
フツー、小学生を身元引受人にするぅ?とか思ってるんでしょ。
みもとひきうけにんにするぅ?とかおもってるんでしょ。
futsuu, shougakusei o mimoto hikiuke nin ni suruu? Toka omotterun desho.
Sé que estás demasiado ocupado para andar haciéndome de guardaespaldas
警察官2
オイオイ、引受人ってこの子供が?
oioi, hikiukenin tte kono kodomo ga?
Oye, espera ¿Este chico es tu guardaespaldas?
ナオ太:
そうですよねぇ、非常識だよ。
soo desu yo nee, hiyoushiki da yo
Sí, lo soy, Eso no está bien
ハル子:
けど、来てくれたんだ。雨止んだね。お礼したげる。人工呼吸なんかよりすごいぜっ!
kedo, kitekuretanda, ameyandane. oreishitageru. jinkou kokyuu nanka yori sugoi ze!
Pero, viniste por mí. Ya dejó de llover. Permíteme recompensarte. Con algo mejor que un boca a boca
ナオ太:
ぜっ!
ze!
¿eh? (lo dice porque la terminación ze! la utilizan los chicos, no las chicas, y se supone que haruko es una chica)
Corte a escena con Mamimi sentada debajo del puente
マミ美:
来ないねぇ、神様。
konainee, kamisama
Hoy no vino nuestro dios
まみみ:
ん?神様だ。神様…やっぱり神様なんだ。
n? kamisama da. kamisama... yappari kamisama nanda.
Ahí está. Sí que es un dios... Es un verdadero Diosあの時も・・・私のことを…
ano toki mo... watashi no koto wo...
igual que aquella vez... Fue él quien ...
De fondo se oye la canción Hybrid Rainbow, del grupo The Pillows
hotondo shizunderu mitai na mujintou
chikyuugi ni nottenai namae mo nai
kinou wa chikaku made kibou no fune ga kita kedo
bokura o mukae ni kitan ja naitaiyou ni mitorete sukoshi kogeta
PURIZUMU o hasande te o futta kedoCan you feel?
Can you feel that hybrid rainbow?
kinou made erabarenakatta bokura demo
ashita o matteru
Corte a Haruko montada en la Vespa con Naota.
Haruko conduce peligrosamente.
Se oye mal el audio con la música de fondo y los ruidos de la moto...
Intentaré hacer algo al respecto...
ハル子:
普段、海なんて来ないんでしょ?
fudan, umi nante konain desho?
No sueles ir a la playa ¿verdad?
ナオ太:
季節外れだろ?寒いじゃん。うわっ!危ないよぉ…運転下手なくせに!
kisetsu hazure daro? samui jan. uwaa! abunaiyo... unten hetanakuseni!
No en esta época del año, hace frio . Cuidado! conduces fatal
ハル子:
そんなことないにゃ~?
sonna koto nai nyaa?
No es cierto
ナオ太:
怖いのは嫌いなんだよ・・・ノーヘルなんだから。
kowai no wa kirai nandayo... nouheru nan dakara
No me gusta que me asusten… sobre todo cuando no llevo casco!
ハル子:
フフン。脳ミソないくせに何怖がってんだぁ?
fufun. noumisonai kuseni nani kowagatten daa?
No tienes cerebro! De qué puedes tener miedo?
ナオ太:
バイクに乗ると、海は思っていたより近い。秋の潮風が鼻の中に抜けていく。
baiku ni noru to, umi wa omotte ita yori chikai. aki no shiokaze ga hana no naka ni nukete iku.
cuando se está en la moto, la playa está más cerca de lo que parecia. La brisa marina del otoño se metia por mi nariz.それはハルコの言うとおり、頭の中が空っぽなせいなのかもしれない。
sore wa haruko no iu toori, atama no naka ga karappo na sei nano kamoshirenai.
Puede ser que, como dijo Haruko, mi cabeza esté realmente vacia.
(Incompleto)
***
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.