← Anterior (Furikuri1) | | Indice de Películas | | Siguiente (Furikuri3) → |
第1話
フリクリ
furikuri
(2)
Mamimi saca una lata de refresco de la máquina y se la bebe a grandes tragos.
ナオ太
すっぱいのは嫌いなんだけど。
suppai no wa kirai nan dakedo.
Odio los refrescos ácidos.すっぱいのは - los que son ácidos. 酸っぱい - ácido. 嫌い - odiado. 嫌いなんだ - kirai n da = 嫌いなのです - kirai na no desu. 嫌いですのです - kirai desu no desu. けど - pero, sin embargo.
Mamimi mira el cuello de Naota, tiene un chupetón.
マミ美
ぷはあー。あっ、アトついちゃった。
puhaa a, ato tsuichatta.
Oh, te ha quedado una marca.アト - marca. ついちゃった - te ha quedado (por desgracia).
アトがつく - ato ga tsuku - dejar marcas.
どうする?絆創膏で隠す?はい。
dou suru? bansoukou de kakusu? hai.
¿Qué harás? ¿Taparlo con un esparadrapo?どう - qué. する - hacer, harás. 絆創膏で - con un esparadrapo (tirita). 隠す - esconder, tapar. はい - sí.
Mamimi le da la lata de refresco a Naota que se sorprende y pregunta.
ナオ太
なに?
nani?
¿qué? (¿porqué me lo das?).
マミ美
なにってタッくんのでしょ。まだ半分残ってるッスよ。
nani tte. Takkun no desho. mada hanbun nokotteru ssu yo.
¿Cómo que qué? Es tuya (de Takun)*. Queda la mitad.* Se refiere a la lata.
なにって - ¿Por qué dices que qué? タッくんのでしょ - es de Takun (es tuya). まだ - todavía. 半分 - la mitad. 残ってるッスよ - nokotteru ssu yo = 残っているですよ - nokotte iru no desu yo. Forma continua de 残る - nokoru - quedar.
Naota se queda parado con la lata en la mano.Está molesto.
Recuerda la boca de Mamimi, una carta, un avión volando.
Mamimi empieza a irse, Naota tira la lata de refresco que sale dando botes, aprieta con rabia el bate que lleva en la mano.
Naota le dice a Mamimi (con rabia) ...
ナオ太
あのさ、兄ちゃん、向こうでさ…
ano sa, niichan, mukou de sa...
Escucha Mi hermano, desde allí... .向こう - mukou - allá, en frente.
向こうで - mukou de - desde allí.
Se oye una moto, la conduce una chica, Haruko, viene hacia ellos blandiendo una guitarra eléctrica.
ハル子 (grita).
いただきマー スー
itadakimaasuu**Es la forma japonesa de decir " ¡Que aproveche! " ántes de empezar a comer.
La moto atropella a Takun y se lo lleva por delante. Mamimi saca una foto de Naota volando por los aires (¡¡¡¡) ántes de caer al suelo..
マミ美
いきなり?
ikinari!?
Una Instantánea...いきなり? - De rrepente, sin previo aviso, por sorpresa.
Es una palabra que tal vez se utilice para referirse a hacer una (foto) instantánes.
Cae Naota, cae bate que llevaba en la mano, frena la moto.
Naota está en el suelo inmóvil, mamimi corre hacia él y se agacha a su lado.
マミ美
タッくん!
Takkun!
Haruko le grita a Mamimi.
ハル子
ストップ! (stoa!)
sutoppu (stop)!
Detente!ストップ, del inglés "stop".
Mamimi mira a haruko enfadada, luego extrañada.
ハル子
ストップ ザ ネイティブ ギャル!
sutoppu za neitibu gyaru!
Detente! ¡Alto indígena!ネイティブ ギャル - chica nativa, del inglés "native girl"
太郎くんは今頭を打ったから下手に動かさない方がいいよ。
Tarou-kun wa ima atama o utta kara heta ni ugokasanai hou ga ii yo
Taro se ha golpeado en la cabeza así que no se le puede mover bruscamente.太郎くんは - Taro (kun), 今 - ahora. 頭 - la cabeza. を - marca de complemento directo. 打った pasado de 打つ - utsu - golpear. から - por ello, debido a ello.
下手に動かさない方がいいよ。 - hata ni ugokasanai hou ga ii yo - no le muevas sin necesidad.
下手に - innecesariamente.
動かす - ugokasu - mover, cambiar, movilizar, leantar ... 動く - ugoku - mover.
マミ美
でも太郎くんじゃなくてー
demo Tarou-kun ja nakutee
Pero te digo que él no es Taro.じゃ ja = では - dewa. なく - que no es. てー
Haruko le da un tortazo a Naota que hace que se de la vuelta.
ハル子
ひっ。死んでいる!この少年は完璧に太郎くん的に死んでいる。
shinde iru, kono shounen wa kampeki ni tarokunteki ni shinde iru
Está muerto, ese chico está completamente muerto a la manera de taro kun.死んでいる - está muerto!. 死ぬ - morir. この少年 - este chico. 璧に - perfectamente, completamente. 的に - (sufijo) típico de, a la forma de, a la manera de.
マミ美
だから太郎じゃなくてー、ナオタくんって言うんです。
dakara tarou ya nakute, Naota kun tte iun desu
Pero si no es taro, se llama Naota.だから - da kara - es que ... (quiere corregir). 太郎じゃなくてー - no es Taro.
ナオタくんって言うんです - Naota kun tte iun desu - se llama Naota.ナオタくんって - Naota. って - énfasis.
言うんです - iun desu es la simplificación de 言うのです - iu no desu. 言う - se llama, se dice. のです - "es que" (explicación).
マミ美は、ナオ太の「タ」でタッくんってー
mamimi wa naota no ta de takun tte
Mamimi le llama Naota por la "ta" de Takunナオ太の「タ」で - naota no ta de - por la "ta" de Naota. タッくんってー - le llama Takun.
ハル子
あああ、殺してしまったあ。
koroshite shimattaa
Lo he matado (completamente)殺して - forma てte de 殺す- korosu- matar. しまった - del todo, completamente, sin remedio.
あっさりと殺して
assari to koroshite
Lo he matado rápidamente.あっさり - assari - muy fácil, sin dificultad.
ぽっくりと殺して
pokkuri to koroshite
Le he matado de repente.ぽっくり - pokkuri - muerte rápida y sin sufrimiento. bokuri.
おもくり。
omokuri
Modestamente.
こものりくり。
komonorikuri
Levemente.
いや、いやいやいや、いやー
iya iya iya
No no no no
ハル子
えいっ!生き返れ!
eii! ikikaere !
Revive!生き返れ - forma imperativa de 生き返る - ikikaeru - vuelve a la vida. 生 - vida. 返 - volver.
Haruko le hace el boca a boca a Naota, mamimi grita
マミ美
ああ!
ah
ハル子
むちゅぅぅぅ
muchuu
マミ美
あああ!
ahhhhhhhhhhhhh
Ahora aparecen en un vagón de tren en un mundo paralelo hablando.
バス
あれさー、何かキツくねえ?
are sa nanka kitzuku ne
¿No crees que es demasiado duro?きつい - kitsui - duro
マミ美
息止めてなきゃいけませんもんねー
ikitomete nakya ikemasen mo ne (nakereba いけmasen)
Se trata de aguantar la respiración息 - iki - respiración, 止める - tomeru - parar, なきゃいけません - nakya ikemasen = なければいけません - nakereba ikemasen - tienes que (sin hacerlo no va).
ハル子
… 張るんだよなー
(¿tanfuyu?) harun da yo naa
Mis venas van a estallar張る - haru - se hincha. 張るんだよ - harun da yo = 張るのです- haru no desu yo.
ナオ太
ええっ!おれ自分でゆっくり動いてるだけなんスか!?
Eh, ore, jibun de yukkuri ugoiteru dake nan desu ka
Eh, es por eso por lo que te mueves tan lentamente.おれ - tú (a un chico).
自分で - por tí mismo.自分でゆっくり動いてる - yukkuri ugoiteru - estar moviéndose lentamente.
自分で決める - jibun de kimeru - decidir por uno mismo.ゆっくり - despacio. 動いてる - estar moviéndose. だけ - solo. なんス - nansu = なのです - nanodesu. か - pregunta.
Fin del mundo paralelo (No entiendo esta escena).
ハル子
ぷはあ!やった!太郎くんが生き返った!
yatta! taroukun ga ikikaetta
Conseguido! Taro ha resucitado.生き返った - ikikaeta - haber vuelto a la vida. 生き返る - ikikaeru - volver a la vida, resucitar.
マミ美
だから太郎じゃなくてー
dakara tarou ya nakute
Te he dicho que no es taroだから - dakara - es que (quiere corregir)
ハル子
え、そうなの?よかったよ、太郎じゃなくて。
e sounano? yokatta yo taro ya nakute
¿De verdad? Menos mal que no es Taroそうなの - ¿es así? よかったよ - es genial. 太郎じゃなくて - que no sea taro. じゃ - ya = では - dewa
もし太郎だったら危なかったよ、死んでるよ、絶対。
moshi Tarou dattara abunakatta yo. shinde iru yo zettai
Si lo fuera no habría estado en peligro. Estaría muerto, sin duda.もし - en caso de. 太郎だったら - si fuera taro. 危なかったよ - no habría sido peligroso (forma negativa del pasado, ver aquí). 死んでるよ - estaría muerto. 絶対 - zettai - sin duda.
ツイてるじゃん!
tsuiteru yan
¡Qué suerte!アタシ!
atashi
Para mí
Pues Haruko ahora coge la guitarra y le atiza a Naota otro golpe super fuerte en la cabeza (espero que todo este absurdo tenga alguna explicación).
マミ美
とどめ?
Todome
¿El golpe de gracia?とどめ - todome - rematar, final.
ハル子
よっ。よいしょ。あれー、出てこないなー
yossh. are dete konai ka
No sale !よっ - yossh - expresión para cuando coges algo pesado (y para más cosas).
出てこない - dete konai, forma negativa de 出てくる - dete kuru -(dete kimasu) - salir
もう一発やってみっか。
mou ippatsu yatte mikka
Le voy a dar otra vez.もう一発 - una vez más.
やってみっか -やってみます - yatte mimasu - lo voy a intentar.
マミ美
頭を打ってるから、下手に動かさないでください。
atama utteru kara heta ni ugokasanaide kudasai
Como se ha golpeado en la cabeza no hay que moverloutsu - golpear
頭 - la cabeza. を - marca de complemento directo. 打ってる - forma continua de 打つ - utsu - golpear. から - por ello, debido a ello.
下手に動かさないでください - hata ni ugokasanaide kudasai - por favor no le muevas sin necesidad.
下手に - innecesariamente.
動かす - ugokasu - mover, cambiar, movilizar, leantar ... 動く - ugoku - mover.
Para pedir favores se utiliza la forma でください "te kudasai", como se pide que "NO" se haga algo tenemos la forma negativa de "te kudasai" que es ないでください - naide kudasai.
ハル子
チッ
ナオ太
いってぇぇ。ててて… 何してんだよ!
ittetetete... nani shiten da yo
Duele... ¿Pero qué estás haciendo?いって - itte (imasu) - está doliendo. 何 - nani - qué.
してんだ - shite n da -して - shite, forma te de する - suru.
のです - no desu - es que (da un matíz explicativo a la frase).
ハル子
何って、人工呼吸?
nanitte jinko kokyu
¿Qué quieres decir? ¿al boca a boca?何って - qué dices, a qué te refieres. 人口呼吸 - jinko kokyuu - boca a boca (人口 - población. 呼吸 - respiración).
ナオ太
そうじゃなくてー
sou ya nakute
No, a eso no (eso no es).
マミ美
舌、入れられちゃった?
shita irerarechatta
¿Te ha metido la lengua?舌 - lengua. 入れられちゃった - la ha metido.
入れられる - irerareru es la forma pasiva de いれる - ireru - meter en, entrar, introducir, insertar ... ちゃった - indica que se ha hecho por completo, puede tener connotaciones negativas.
ハル子
役立たず!
¡yakutatazu!
Inútil役立たずなものだね - yakutatazu na mono da ne - Persona que no sirve para nada.
役立つ - yakudatsu - ser útil.
Se va, le hace burla con la mano.
ナオ太
何言ってんだー!
nani ittendaa!
¿Qué dices?
マミ美
おお、速い速い。あれ二十歳は過ぎてたね。
hayai hayai. are hatachi wa sugiteta ne
¡Qué velocidad! Debe tener más de 20 años速い - rápido. あれ - esa de allí. 二十歳 - 20 años. 過ぎてた - ha subrepasado. 過ぎる - sobrepasar. ね - "acuerdo".
病院行っとく?
bioin ittoku
¿Quieres ir al hospital?病院 - hospital. 行っとく - ittoku es la simplificación de いっておく - itteoku - hacer algo con antelación, para prevenir, etc. (lo explico aquí).
ナオ太
中身の成長してない馬鹿大人め
nakami no seichou shitenai baka otoname
Es una adulta estúpida y amoral.(no ha madurado por dentro)
中身 - el interior, contenido, sustancia, relleno. 成長 - crecimiento, crecer hasta la edad adulta. 成長する - seichou suru - madurar. 成長してない - seichou shitenai - que no ha madurado. 馬鹿 - tonto. 大人 - adulto. め
マミ美
痛そ。
ita so
Parece doloroso
***
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2019 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.