火垂るの墓
5
| ← Anterior (火垂るの墓 4) | | Indice de Películas | | Siguiente (火垂るの墓 6) → |
Parte ...
おば :
戰局は どないですの?
Senkyoku wado naidesu no?
¿Alguna noticia de la guerra?
おじ :
ますます あかんらしいですわ. 空襲で 燒けて しもった 分だけ
Masumasu akanrashiidesu wa. Kuushuu de yakete shi motta bun dake
Comienza a verse desesperanzada.ほかの 工場に しわよせが きますやろう.
Hoka no koujou ni shiwa yose ga kimasu yarou.
Cuanta más fábricas perdemos más duro tienen que trabajar.本土決戰に 備えて 增産に はげめの 一點張りですわ.
本土決戰 ni sonaete 增産 Ni hageme no itsuten-baridesu wa.
La guerra está acabando con nuestras reservas...
おば :
そうやろうな. 食糧の 配給かて わるう なるばっかりやし,
Sou yarou na. Shokuryou no haikyuu kate waruu naru bakkariyashi
Cierto, es por eso que cuesta tanto conseguir comida戰地の 兵隊さんだけや のおて, 皆んな 大變ですな.
戰地 No heitai-san dakeya no ote, min'na taihendesu na.
Los soldados no son los únicos que sufren.こいさんも, お國の 爲の 勤勞動員やも.
Koisan mo, o kuni no 爲 No kinrou douin ya mo.
Tú también trabajas para defender nuestra patria, señorita.ようけ 食べて 力 付けて もらわんと. また!
You ke tabete chikara tsukete morawan to.
¡Come y trabaja tanto como puedas! No otra vez...あんた とこも 2人も 燒け出されたかい. はい.
Mata! Anta toko mo 2-ri mo yake dasa reta kai. Hai.
¿Así que has traído unos niños sin hogar?やけど, まだ 小いのに かわいそうにな
Yakedo, mada ko ino ni kawaisou ni na -
Pobres... Perder la madre siendo tan jóvenes.
淸太 :
どなんした? 汗も かゆいか?
Donan shita? Ase mo kayui ka?
¿Qué sucede? ¿Tienes comezón?
節子 :
暑い, 防空壕 いやや.
Atsui, boukuugou iya ya.
Hace calor. ¡Odio los refugios!
淸太 :
我慢せな あかん. 兄ちゃん おるから怖う ないやろう. 海, 行って みようか?
Gaman sena akan. Niichan orukara kowa u nai yarou. Umi, itte miyou ka?
Aguanta. Ya nos iremos. ¿Quieres ir a la playa?
節子 :
うん. 行こう 行こう, 海! ふふふ.
Un. Ikou ikou, umi! Fufufu.
¡Sí! ¡Sí! Vamos!
淸太 :
わあ- 皆んな 畑に なって しもとるわ.
Waa - min'na hata ni natte shimo toru wa.
Wow, son todas huertas ahora.
節子 :
何 しとるん?
Nani shi toru n?
¿Qué están haciendo?
淸太 :
鹽水 くんどるんや. 鹽も 醬油も 配給だけと 足りんのやって.
Ensui kun doru n'ya.鹽 Mo shouyu mo haikyuu dake to tarin no yatte.
Sacando la sal. Es porque toda la sal y la salsa de la soja es racionada.節子, はよう 裸に なり. ちょっと 冷たいかも しれんな.
Setsuko, wa you 裸 Ni nari.Chotto 冷Tai kamo shiren na.
¡Apresúrate, Setsuko! Puede que esté frío...
節子 :
きゃあ, 冷たい-!
Kyaa, 冷Tai - !
¡Está frío!
淸太 :
氣持ち ええやろう. 汗もの とこ.
氣-Mochi e e yarou.Ase mo no toko.
¿Se siente bien no? No tendrás más comezón ahora.
節子 :
うん. 大きな お風呂や.
Un. oukina o -fuu 呂 Ya.
¡Es una gran bañera!
淸太 :
こら! お- 待て...
Kora! o - mate.
¡Oye! ¡Regresa Aquí!
節子 :
あ, ちょっきん, ちょっきん, ちょっきんな... どなんした? 寢てはるわ.
cho kki n, cho kki n, chokkin na. Donan shita? 寢Te haru wa.
¡Grrr, soy un oso! ¡Te comeré! Snipy... Snipy... Snipy...
淸太 :
そんな 見んでも ええよ. もう ちょっと 暑う なったら 泳げるわ. 敎えたる.
Son'na min demo ee yo.Mou chotto atsuu nattara oyogeru wa.敎 Etaru.
¿Qué sucede? ¿Está durmiendo? No mires eso. Cuando entibie un poco, te enseñaré a nadar.
節子 :
泳いだら お腹 減るやん. 泳いだらお腹 減るやん.
Oyoidara onaka heruyan. Oyoidara onaka heruyan.
Nademos y volvamos a comer. Nadaremos Y eso nos dará hambre.
母 :
淸太さん-! せっちゃん-! おいで.
seita san - ! Se~tsu-chan - ! Oide.
¡Seita! ¡Setsuko! ¡Vamos!お腹 すいたやろう? カルピスも 冷えてるよ. あ-!
Onaka suita yarou? Karupisu mo 冷 E teru yo.
¿Tienen hambre? Aquí hay comida para uds.
娘 :
やあ, お母ちゃん, 待ちはった. ほんまに よう きて くれはったわ.
A - ! Musume: Yaa, okaachan, machi hatta.Honma ni youkite kure hatta wa.
¡Madre! ¿Como has estado? Ha pasado tanto tiempo.
母 :
それで お前 元氣やったんか?
Sorede omae moto 氣 Yatta n ka?
¿Estás bien, hija?
娘 :
へ- うちは 元氣や. みんな よう してくれはるし 心配なく.
E - uchi wa moto 氣 Ya. Min'na-you shite kure harushi shinpai naku.
父ちゃん, どうして おる.
Touchan, doushite oru.
Estoy bien. ¡No te preocupes! Son muy atentos.
節子 :
お腹 すいた.
Onaka suita.
Tengo hambre.
母 :
相變わらずや.
Ai 變 Warazuya.
淸太 :
さ- 立ち. はよ 歸らんと 空襲 來るで.
Sa - tachi. Wa yo 歸 Ran to kuushuu 來Ru de.
Volvamos a casa antes de que quedemos atrapado en el bombardeo.
節子 :
疲れたわ. 兄ちゃん, おんぶ.
Tsukareta wa. Niichan, onbu.
Estoy cansada... Llévame.
軍人 :
待避-!
Taihi - !
¡Ataque aéreo!
おば :
お母さんの きものな, ゆうては 惡いがもう 用も ないんやし,
Okaasan no kimonona, yuute wa waruiga mou you mo nai n'yashi
Tu madre ya no necesitará de su kimono.お米に 換えたら どう? おばさんも 前から 少しずつ ぶつぶつ 交換して
o Amerika ni kaetara dou? Obasan mo mae kara sukoshizutsu butsubutsu koukan shite
¿Por qué no lo cambias por arroz. He estado cambiando mis cosas por comida.としまい してたんよ. これで 一斗には なる 思うよ.
To shimai shi teta n yo. Kore de ittou ni wa naru omou yo.
Probablemente puedas conseguir una ración entera de arroz por esto
淸太 :
一斗?
Ittou?
¿Tanto?
おば :
淸太さんも 榮養 付けな. 體 丈夫にして 兵隊さん 行くねんやろう?
Oba: seita san mo Ei You tsuke na. 體 Joubu ni shite heitai-san iku nen yarou?
Necesitas de los nutrientes. No puedes ser soldado si no creces saludable.
淸太 :
一斗に なるんですか?
Ittou ni naru ndesu ka?
¿Una ración entera de arroz?
おば :
このまま 置いて おく より, その 方が きっと お母さんも 喜びはるわ.
Kono mama oite oku yori, sono hou ga kitto okaasan mo yorokobi haru wa.
A tu madre le hubiera gustado que sacaran provecho de sus cosas.ほな, ちょっと 行って くるさかい.
Hona, chotto itte kurusakai.
Lo haré por ustedes
節子 :
あかん!!
Akan! !
¡No!
おば :
なんや, せっちゃん. 起きてたんかいな.
Nan ya, setchan. Oki teta n kai na.
Setsuko. ¿Estábas despierta?
節子 :
お母ちゃんの おべべ あかん. お母ちゃんの おべべ あかん!
okaachan no o be be akan. okaachan no o be be akan!
¡No! ¡No! ¡Son de Mama!あかん! あかん! お母ちゃんのや. お母ちゃんの おべべ あかん. あかん!...
Akan! Akan! okaachan no ya. okaachan no o be be akan. Akan! .
¡Son de Mama! ¡No te lo lleves!
淸太 :
節子, はなしや.
Setsuko, wa nashi ya.
Setsuko... ¡Suéltalos!
節子 :
いやや, いやや, いやや.
Iya ya, iya ya, iya ya.
淸太 :
節子.
Setsuko...
節子 :
いやや...
Iya ya.
淸太 :
節子.
Setsuko...
節子 :
いやや...
Iya ya.
おば :
ええ お米やろう. 晩は この 白い ご飯 炊くさかいな, せっちゃん.
E e o Amerika yarou.Ban wa kono shiroi gohan takusakai na, setchan.
¿Buen arroz, no? Tendremos para cenar esta noche arroz de calidad, Setsuko.はい, これは あんたら 持っててや.
Hai, koreha antara mottete ya.
Ten, esto es tuyo.
淸太 :
はっ, 白い ご飯やで, 節子.
Ha~tsu, shiroi gohan ya de, Setsuko.
¡Arroz blanco, Setsuko!
おば :
はい, こいさんも 兄さんも 殘業やさかい,
Hai, koisan mo niisan mo 殘業Yasakai,
Aquí tienes. Con mi hija y nuestro huésped trabajando tanto tiempo extra...せっかくの ぬくい ご飯が 食べられんで 氣の 毒やわ.
Sekkaku no nukui gohan ga tabe rarende 氣 No dokuya wa.
...me apena no poder darles arroz de comer.
淸太 :
おいしいな, やっぱり 白い ご飯は.
Oishii na, yappari shiroi gohan wa.
¿Es genial, no? ¡Arroz blanco real!
節子 :
うん, おかわり.
Un, o kawari.
¡Más! Por favor.
おば :
はいはい. せっちゃん, 白い ご飯やとよう 食べるな.
Hai hai. Se~tsu-chan, shiroi gohan'yato you taberu na.
Claro ¿Te estás empachando, no Setsuko?
節子 :
うん, 好きやもん.
Un,-sukiya mon.
¡Es bueno!
淸太 :
どないした?
Do nai shita?
¿Qué sucede?
節子 :
雜炊 いやや.
雜炊 Iya ya.
¡No quiero sopa de arroz!
淸太 :
僕の 持って 來た 梅干し, もう ないんですか?
Boku no motte 來Ta umeboshi, mou nai ndesu ka?
¿Ya no tenemos más conservas de ciruelas?
おば :
そんな もん, とおに のお なったんやないの? はい, お弁當.
Son'na mon, to o ni no o natta n yanai no? Hai, o -ben Atari.
Los hemos terminamos hace tiempo. Aquí tienes tu almuerzo.

Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2021 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.