火垂るの墓
6
| ← Anterior (火垂るの墓 5) | | Indice de Películas | | Siguiente (火垂るの墓 7) → |
Parte ...
にい : Nii
ほな, もろて 行きます.
Hona, morote ikimasu.
おば :
ご苦勞さん.
Go ku 勞-San.
Gracias.
こい :
ほな, 行って 來るわ.
Hona, itte 來Ru wa.
Adiós madre. Mejor me voy yendo.
おば :
氣 つけてな.
氣 Tsukete na.
Cuídate.
淸太 :
見て み. 晝は おむすびやから 雜炊 我慢して 食べ.
Mite mi. 晝 Wa omusubiyakara 雜炊 Gaman shite tabe.
Tendremos bollos de arroz para almuerzar. Espera hasta entonces.
おば :
ええ 加減に しとき! うちに おる もんは 晝かって 雜炊や.
E e kagen ni shi toki! Uchi ni oru mon wa 晝 Katte 雜炊 Ya.
¡Basta! Tendrás sopa de arroz de almuerzo también!お國の 爲に いてる 人らの 弁當と, 1日中 ぶらぶら しとる あんたらと
o kuni no 爲 Ni iteru hito-ra no ben Atari to, 1 nitchuu burabura shitoru antara to
¡¿Crees que uno perezoso como tú se merece...なんで 同じ 思うの? 淸太さんな, あんたも 大きいねんから, 助け合い こと 考えて くれな.
Nande onaji omou no? seita san'na, anta mo oukii nen kara, tasukeai koto kangaete kure na.
...lo mismo que las personas que trabajan duro por la nación?!あんたらは お米 ちっとも 出さんと, それで ご飯 食べたい
Anta-ra wa o Amerika chittomo Izuru-san to, sorede gohan tabetai
Seita, ya eres lo suficientemente grande como para saber que todos tienen que cooperar.ゆっても そうら いけませんよ, 通りません.
Yu tte mo sou ra ikemasen yo, tourimasen.
Continúas pidiendo arroz... ¿Pero te lo gánas?ちょっと つづけて ごはん 食べさせたったら,まあ,
Chotto tsudzukete gohan tabe sase tattara, maa,
¡No, absolutamente no!口が こえて しまいよってからに.
Kuchi ga koete shimai yotte kara ni.
Aún así te doy un poco de arroz ¡Y encima te quejas!
節子 :
ほんやかった, うちの お米なのに.
Hon ya katta, uchi no o Amerikananoni.
Pero es nuestro arroz.
おば :
なんや, そうなら おばさんが ずるい こと してる 言うの?
Nan ya,-sounara obasan ga zurui koto shi teru iu no?
Oh, ¿Así que ahora les robo?えらい こと 言うね. みなしご 二人 預かったって,
Erai koto iu ne. Minashi go ni-ri azukattatte,
¡Cómo te atreves a decir eso! ¡Habiéndolos hospedado!そう 言われたら せわないわ.
Sou iwa retara sewa nai wa.
¡Bien! ¡Cada uno hará su propia comida de ahora en adelante!よろしい. うちと あんたらと ご飯 別 に しましょう.
Yoroshii. Uchi to antara to gohan-betsu ni shimashou.それやったら 文句 ないでしょう?
Sore yattara monku naideshou?それでな 淸太さん, あんた とこ 東京にも 親戚 居てるんでしょう?
Soredena seita san, anta toko Toukyou ni mo shinseki i teru ndeshou?
¿Seita, no tienes otros parientes en Tokio?お母さんの 實家で なんやら いう 人 おってやないの? 手紙 出したら どう?
Okaasan no Minoru-ka de nan yara iu hito o tte yanai no? Tegami dashitara dou?
¿De parte de madre? ¿Por qué no les escribes?この 西宮かって, いつ 空襲されるか わからんよ.
Kono Nishinomiya katte, itsu kuushuu sa reru ka wakaran yo.
¡Podríamos ser bombardeados cualquier día!
淸太 :
せやかって, 住所 わからへん.
Se yaka tte, juusho wakarahen.
El problema es que no sé la dirección...
娘 :
はよう うち 歸ろう.
Hayou uchi 歸 Rou.
Vayamos a casa.
母 :
そやね, お父ちゃん 待っとるもんね.
Soya ne, otouchan mattoru mon ne.
Ajá. Papá nos espera.
母•娘 :
かえるが 鳴くから 歸ろう.
Kaeruga nakukara 歸 Rou.
Las ranas están croando, es hora de ir a casa.
淸太 :
かんにん, かんにん. 順番 えらい 待たされて しもうた. どないしたん?
Kan'nin, kan'nin. Junban erai matasa rete shimo uta. o naishi tan?
Disculpa que hayas esperado tanto.¿Qué sucede?
節子 :
お腹 減った, 喉 渴いた.
Onaka hetta, nodo 渴 Ita.
Tengo hambre. Y tengo sed también.
淸太 :
よしゃ. ほら, ドロップ なめ.
Hora, doroppu name.
Ok Aquí, ten un caramelo de fruta.お母ちゃん, 銀行に 何千円も
okaachan, ginkou ni nan sen-en
Mami tiene ¥7000 en el banco.貯金しとったんや. あの 錢やで あんだけ あったら なんとでも
mo 貯金 Shi totta n'ya. Ano 錢 Yadean dake attara nanto demo
7000... Eso es suficiente para vivir, así que no te preocupes.やってけるわ. もう 心配 あらへん. お父ちゃんにな, はよう 返事 ください,
Yattekeru wa. Mou shinpai arahen. Otouchan nina, wa you henji kudasai,
Le estoy pidiendo a papá que conteste rápido, porque estás esperando節子が 待ってます- ゆうて 書いてるんや. ハッハッハッ.
Setsuko ga mattemasu - yuute kai teru n'ya. Hahhahha~Tsu.
Tienes suerte.
主人 :
あんたらは 運が えい. 今時 この ようの しちりんに なんぼ 金 出したかて,
Anta-ra wa un ga Ei. Imadoki kono-you no shi chiri n ni nanbo 金-Dashi takate,
No consigues calentadores fácilmente hoy en día.手に 入らへんで, きょうびは うろうにも 品物が のおて,
Te ni hairahen de, kyou biha uro uni mo shinamono ga no ote,商賣 あがったりや. 特に 金物は あかん. どっこにも ないわ.
Shoubai agattariya. Tokuni 金物 Wa akan. Dokko ni mo nai wa.
Es casi imposible encontrar cualquier tipo de artefacto.
淸太 :
あの つげの くしと, それから 番傘ないですか?
Ano Tsuge no kushi to, sorekara bangasa naidesu ka?
Me llevaré ese peine, y... ¿Tienes un paraguas?
主人 :
傘は ないな. あ, そや.
Kasa wa nai na.A,-soya.
¡Un paraguas... Oh sí!
淸太•節子 :
雨 雨 降れ 降れ 兄ちゃんが じゃのめで お迎え 嬉しいな.
Ame ame fure fure niichan ga ja no me de omukae ureshii na.
Llueve, llueve.Mi hermano está regresando a casa con un paraguas para mí.ぴちぴち ちゃぷちゃぷ らんらんらん...
Pichipichi cha puchapu ran ran ran.
Drip-drop, plip-plop. ¡Cáe la lluvia!
淸太 :
うまいやろう, 兄ちゃん.
Umai yarou, niichan.
¡Ya está!
節子 :
うん.
un
おば :
火の 始末だけは 氣 つけてや.
Hi no shimatsu dake wa 氣 Tsuketeya.
Ten cuidado con el fuego.
淸太 :
はい.
Hai.
にい :
どないしたんです, あの 二人?
nai shita ndesu, ano futari?
¿Qué están haciendo?
おば :
今日から 自分らで 自炊 するんやって.
Kyou kara jibun-ra de jisui suru n yatte.
Están haciendo la comida.
にい :
お- そら また けなげな こってすな. おかわり.
o - sora mata kenagena ko tte su na.O kawari.
¡Bien por ellos! Ya era hora. Más, por favor.
こい :
お母ちゃん, また きつい こと ゆうたんちゃうの?
okaachan, mata kitsui koto yuuta n chau no?
¿Madre, los regañaste otra vez?
おば :
そやけど, ごめんなさいの 一言も のおて,
Soyakedo, gomen'nasai no hitokoto mo no ote,
Sí, pero te rehúsan a disculparse.しちりんから なにから こおて きてからに, まるで あてつけやん.
Shi chirinkara nani kara koute kite kara ni, marude atetsukeyan.
Y ese niño hasta se ha comprado un calentador. ¡Solo para fastidiarme!
淸太 :
ごっつおさん!
Go ttsu Osan!
¡Terminé!
節子 :
牛に なるよ, 兄ちゃん.
Ushi ni naru yo, niichan.
Esos son malos modales, Seita.
淸太 :
ええよ. そんなに きちんと 座らんでも.
Ē yo.Son'nani kichinto suwaran demo.
No importa. Podemos sentarnos como queramos.
主人 :
はい, 二人分な.
Hai, futari-bun na.
Ahí tienes, arroz para dos.
淸太 :
これだけ?
Kore dake?
¿Es todo?
主人 :
あ, 次の 配給は 7月に 入ってからに なるやろう.
A,-ji no haikyuu wa 7 tsuki ni haitte kara ni naru yarou.
La próxima ración será de julio.
節子 :
うちから やろう.
Uchi kara yarou.
¡Déjame!
淸太 :
甘いか?
Amai ka?
¿Te agrada?
節子 :
はあ, 味が いっぱいする.
Haa, aji ga ippai suru.
¡Son de todos los gustos!
淸太 :
ぶどう, いちご, メロン, はっか, 全部 入ってる もんな.
Budou, ichigo, meron, hakka, zenbu haitteru mon na.
Uva, fresa, melón, menta. Todo allí dentro.節子, みんな 飮んで ええわ.
Setsuko, min'na 飮Nde ee wa.
Bébelo todo.
節子 :
ふう- 飮んで しもうた.
Fuu - 飮Nde shimouta.
No hay nás.
おば :
あれあれ, 片付けも せんで 寢て しもうて, 勝手な ことばっかり して.
Are are, katadzuke mo sen de 寢Te shimoute, kattena koto bakkari shite.
Genial... Me dejó los platos para lavar. Que egoístaほんまに あの 子らには かわいげ ゆう もんが ないんやから. また!
Honma ni ano ko-ra ni wa kawai-ge yuu mon ga nai n'yakara. Mata!
¡Honestamente! Esos mocosos son de lo peor!
節子 :
お母ちゃん! お母ちゃん!
okaachan! okaachan!
¡Mama! ¡Mama!
おば :
淸太さん, こいさんも 兄さんも お國のために いて いるんですさかい,
seita san, koisan mo niisan mo o kuni no tame ni ite iru ndesusakai,
Seita, mi hija y ese hombre trabajan duro por la nación!せめて あんた 泣かせんように したら どないやの?
Semete anta nakasen you ni shitarado naiya no?
No podemos dejarla llorando y despertar a todos.每晩 每晩 せほうで ええ 加減 みんな 寢不足に なっとる ゆうのに
每晩 每晩 Se houde ee kagen min'na 寢不 Ashi ni nattoru Yuuno ni
Bastante nos cuesta ya, dormir con los ataques aéreos!うるそうて 寢られへん.
Uru-soute nera rehen.
節子 :
お母ちゃん, お母ちゃん! えええ...
okaachan, okaachan! E e e.
淸太 :
からす なぜ 泣くの... あっ!
カーラースー なぜ鳴くの
Karasu naze naku no.

Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2021 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.