Japolatino

← Anterior (Capítulo 3) | Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 5) →





天空の 城 ラピュタ
4



parte 4

パズ- :

はあ !
pazu - : hā!

いくさ
ikusa

ド-ラ :

どうしたんだよ. まるで 戰だよ.
do - ra: dō shita nda yo. marude 戰da yo.

パズ- :

行くよ, おばさん!!
pazu - : yukuyo, obasan! !

せんちょう ひく
sen chō hiku

ド-ラ :

船長と 呼び!! シャルルよ, もっと 底く 飛びな.
do - ra: senchō to yobi! ! sharuru yo, motto soko ku tobi na.

 

 

[要塞]
[yōsai]

シ-タ :

は?! はあ やめて!! もう やめて!! お願い!!
shi - ta: wa? ! hā yamete! ! mō yamete! ! onegai! !

ルイ :

ママ---! ゴリアテが 動き始めた!
rui: mama -- - ! goriate ga ugokihajimeta!

だんまく で なお
da n makude nao

ド-ラ :

このまま 行くと あいつの 彈幕に 飛び んじまう. 出直しだ!!
do - ra: kono mama iku to aitsu no danmaku ni tobi n jimau. denaoshida! !

パズ- :

あそこだ!! シ-タが いる!!
pazu - : asokoda! ! shi - ta ga iru! !

ド-ラ :

何?! どこだって?!
do - ra: nani? ! doko datte? !

とう うえ
tō ue

パズ- :

このまま まっすぐ 飛んで! シ-タは 塔の 上に いる!!
pazu - : kono mama massugu tonde! shi - ta wa tō no ue ni iru! !

どきょう えん ご
dokyō e n go

ド-ラ :

女は 度胸だ. お前達 掩護を しな!!
do - ra: 女 wa dokyōda. omaetachi engo o shi na! !

パズ- :

シ-タ!!
pazu - : shi - ta! !

シ-タ :

はあっ!!
shi - ta: wa a~tsu! !

パズ- :

シ-タ 今 行く!!
pazu - : shi - ta ima iku! !

シ-タ :

パズ-!!
shi - ta: pazu - ! !

パズ- :

おばさん, もっと 寄せて!! うわ!
pazu - : obasan, motto yosete! ! uwa!

シ-タ :

パズ-----!! あっ! 放して---!! はあ ! きゃあっ!!
shi - ta: pazu -----!! a~tsu! hanashite ---!! wa a! kya a~tsu! !

パズ- :

シ-タ!! おばさん!!
pazu - : shi - ta! ! obasan! !

シ-タ :

パズ-----!! はあっ !! はあ, ああ パズ-------!!!!
shi - ta: pazu -----!! wa a~tsu! ! hā, ā pazu -------!!!!

パズ- :

いいっ! 上がれ!!
pazu - : ī~tsu! agare! !

さい ご す ぬ さら
sai go sunu sara

ド-ラ :

最後の チャンスだ. 擦り拔けながら かっ攫え!!
do - ra: saigo no chansuda. suri nukenagara ka~tsu 攫 e! !

パズ- :

ハイッ!!
pazu - : hai~tsu! !

シ-タ :

はあ, パズ----!!!
shi - ta: hā, pazu ----!!!

パズ- :

行くよ!!
pazu - : yukuyo! !

ルイ :

よ--し!!
rui: yo -- shi! !

ムスカ :

どけ!! しまった!!
musuka: doke! ! shima~tsu ta! !

パズ- :

シ-タ!!
pazu - : shi - ta! !

 

えんまく
e n maku

ムスカ :

くそ, ゴリアテは 何を する!! はっ! 煙幕か!
musuka: kuso, goriate wa nani o suru! ! ha~tsu! enmaku ka!

將軍 :

ムスカ! ロボットは どうした!
shōgun: musuka! robotto wa dō shita!

ムスカ :

破壞しました. 娘は あそこです.
musuka: hakai shimashita. musume wa asokodesu.

將軍 :

何?!
shōgun: nani? !

ついせきたい そ しき
tsui sekitai so shiki

ふう , 何を ぼやぼやしとる! 火を 消せ! 追跡隊を 組織しろ!!
-fū, nani o boyaboya shitoru! hi o kese! tsuiseki-tai o soshiki shiro! !

せい しめ しょうぐん よ てい
sei shime shou gun yo tei

ムスカ :

聖なる 光を 失わない. ラピュタの 位置を 示して いる. 將軍に  えろ, 豫定通り ラピュタへ 出發すると!!
musuka: seinaru hikari o ushinawa nai. rapyuta no ichi o shimeshite iru. shōgun ni ero, 豫定-dōri rapyuta e shuppatsu suruto! !

 

[空中]
[kūchū]

ルイ :

いいな.
rui: ī na.

シャルル :

信じられるか? あの 子が ママみたいに なるんだぞ.
sharuru: shinji rareru ka? ano ko ga mamamitai ni naru nda zo .

む だ あし
muda ashi

ド-ラ :

お前の 谷だ. まったく, とんでもない 無 足だったよ.
do - ra: omae no tanida. mattaku, tondemonai mu ashidatta yo.

シ-タ :

ね.
shi - ta: ne.

パズ- :

おばさん, ぼく達を 船に 乘せて 下さい.
pazu - : obasan, boku-tachi o fune ni nosete kudasai.

せんちょう とく
sen chō toku

ド-ラ :

船長と 言いな! 飛行石を 持たない お前達を 乘せて なんの 得が あるんだよ.
do - ra: senchō to ii na! hikō ishi o motanai omaetachi o nosete nan no e ga aru nda yo.

パズ- :

 きます.
pazu - : kimasu.

たし
tashi

シ-タ :

ラピュタの 本 の 姿を この 目で 確かめたいんです.
shi - ta: rapyuta no hon no sugata o kono-me de tashikametai ndesu.

しょうたい
shoutai

ド-ラ :

ふん,  なんか 要らないとか ラピュタの 正 を 確かめるとか, 海賊船に 乘るには
do - ra: fun, nanka iranai toka rapyuta no sei o tashikameru toka, kaizoku-sen ni noru ni wa

どう き ふじゅん
dōki fu jun

動機が 不純だよ.
dōki ga 不純da yo.

ルイ :

ママ, 連れてくの?!
rui: mama, 連 rete ku no? !

たた
tata

ド-ラ :

 な まねしたら すぐ 海に 叩き むからね.
do - ra:na mane shitara sugu umi ni tataki muka-ra ne.

パズ- :

うん!!
pazu - : un! !

ルイ :

やった!! 掃除, 洗濯, しなくて すむぞ!
rui: yatta! ! sōji, sentaku, shinakute sumu zo!

さらあら
sara ara

アンリ :

皿洗いもじゃ!!
anri: saraarai mo ja! !

かわ
ka wa

シャルル :

いもの 皮むきもな!
sharuru: imo no kawa muki mo na!

海賊達 :

やほ!! やった!!
kaizoku-tachi: ya ho! ! yatta! !

シャルル :

お前, プ-ディング 作れるか?
sharuru: omae, pu - dingu tsukureru ka?

シ-タ :

ええ.
shi - ta: ē.

ルイ :

おれじゃ, ミンスミ-ト パイが 好なんだ.
rui: ore ja, minsumi - to pai ga kōna nda.

アンリ :

おれね, ええと, ええいとねえ, なんでも 食う!!
anri: ore ne, ē to, ēi to nē, nan demo kuu! !

ド-ラ :

いい加減に しな!! まったく いつまで なっても 子供なんだからな.
do - ra: īkagen'ni-shina! ! mattaku itsu made natte mo kodomona ndakara na.

 

[海賊 本船 タイガ-モス 號]
[kaizoku honsen taiga - mosu 號 ]

ド-ラ :

降りな.
do - ra: ori na.

き き は
kiki wa

パズ- :

はあ, 切れだ! この 船, 切れが 張って ある!
pazu - : hā,-gireda! kono fune,-gire ga hatte aru!

ド-ラ :

壞すんじゃ ないよ.
do - ra: 壞 sun janai yo.

パズ- :

うわっ!
pazu - : uwa~tsu!

ルイ :

クズクズしね-で. 狹いんだから.
rui: kuzukuzu shi ne - de. semai ndakara.

シ-タ :

うふっ.
shi - ta: ufu~tsu.

ド-ラ :

早く しな, こっちだよ. グズは 嫌いだよ.
do - ra: hayaku shina, kotchida yo. guzu wa kirai da yo.

ルイ :

お前は こっち!
rui: omae wa kotchi!

シ-タ :

パズ-!
shi - ta: pazu - !

ド-ラ :

取って 食いや しないよ. おいで.
do - ra: totte kui ya shinai yo. oide.

ルイ :

遊びに 來たんじゃ ねえんだろうがな!
rui: asobi ni 來ta n janē ndarouga na!

パズ- :

すごい エンジンだね.
pazu - : sugoi enjinda ne.

ルイ :

どこへ 行っちゃったのかな. じいちゃん! じいちゃん!
rui: doko e i~tsu chatta no ka na. jīchan! jīchan!

じょしゅ
ji ~yoshu

おじいちゃん, ほら, ほしがってた 助手だよ.
ojīchan, hora, hoshi ga~tsu teta joshuda yo.

機關士 :

でけ- 聲 出すな! 聞こえんだから.
kikan-shi: deke - 聲 dasu na! kikoen dakara.

ルイ :

きよ. ママより 怖いんだ. 氣を つけろ.
rui: kiyo. mama yori kowai nda. 氣 o tsukero.

機關士 :

狹くて 手が 入らない.
kikan-shi: semakute te ga hairanai.

パズ- :

この パ-キングだね.
pazu - : kono pa - kinguda ne.

機關士 :

名前は?
kikan-shi: namae wa?

パズ- :

パズ-.
pazu - : pazu -.

ド-ラ :

ほとんど まっ東だね, 飛行石の 光が 指したのは. 間違えないだろうね.
do - ra: hotondo ma~tsu azumada ne, hikō-seki no hikari ga sashita no wa. machigaenaidarou ne.

くさ か き せつ
ku-sa ka ki setsu

シ-タ :

私の いた 塔から 日の出が 見えました. 今は 最後の 草刈りの 季節だから 日の出は ま
shi - ta: watashi no ita tō kara hinode ga miemashi ta. ima wa saigo no kusakari no kisetsudakara hinode wa ma

おか ひだりはし
o ka hidari wa shi

っ東より ちょっと 南へ 動いて います. 光は 日の出た 丘の 左端を 指したから.
~tsu azuma yori chotto minami e ugoite imasu. hikari wa hinodeta oka no satan o sashitakara.

ド-ラ :

いい 答えだ. そっちは どうだい?
do - ra: ī kotaeda . sotchi wa dō dai?

通信士 :

うんとも すんとも 言わねえです.
tsūshin-shi: unto mo sun-tomo iwanēdesu.

む せん ふう さ ゆくえ くら
mu sen fū sa yukue kura

ド-ラ :

無線封鎖して 行方を 暗ます 氣だね.
do - ra: musen fūsa shite yukue o kuramasu 氣da ne.

アンリ :

ママ, ゴリアテの 方が 足が 速いよ. どうするの?
anri: mama, goriate no kata ga ashi ga hayai yo.do usu ru no?

かざかみ ぼう えき ふう つか
kazaka mi bō eki fūtsu ka

ド-ラ :

あたしらは やつらの 風上に いるんだ. 貿易風を 捕まえれば
do - ra: atashi-ra wa yatsu-ra no kazakami ni iru nda. bōekifū o tsukamaereba

とうよう けいさん き ふうりょく
tō yō ke isanki fūri ~yoku

それはね, 東洋の 計算器だよ. 風力が 10と なんとか なりそうだ.
soreha ne, tōyō no keisan-kida yo. fūryoku ga 10 to nantoka nari-sōda.

ついせき
tsui seki

みんな よく お聞き! ゴリアテは すでに ラピュタへ 出發した. 本船は これより 追跡を
min'na yoku o kiki! goriate wa sudeni rapyuta e shuppatsu shita. honsen wa kore yori tsuiseki o

かい し あした せっしょく
kaishi ashita sesshoku

開始する! 風を 捕まえれば 明日には 接觸できるはずだ. やつを 最初に 見つけた 者に
kaishi suru ! kaze o tsukamaereba ashita ni wa sesshoku dekiru hazuda. yatsu o saisho ni mitsuketa mono ni

きん か まい
kin ka mai

金貨 10枚を 出すよ!
金貨 10-mai o dasu yo!

シャルル :

10枚?!
sharuru: 10-mai? !

なぐさ
na gusa

ド-ラ :

ラピュタが どんな 島だろうか, まっ, どんな 海賊を 慰めて くれる 財 ぐらい ある はずだ. さあ, みんな しっかり 稼ぎな!!
do - ra: rapyuta ga don'na shimadarou ka, ma~tsu, don'na kaizoku o nagusamete kureru zai gurai aru hazuda. sā, min'na shikkari kasegi na! !

しん ろ そくりょく
shin ro so kuri ~yoku

進路 98 速力 40!
shinro 98 sokuryoku 40!

その なりじゃ 何も できは しないよ. これを 着な.
sono nari ja nani mo deki wa shinai yo. kore o ki na.

も ば
moba

お前の 持ち場だよ.
omae no mochibada yo.

ルイ :

いい
rui: ī

せつやく
setsu yaku

ド-ラ :

食事は 一日に 5回だ. 水は 節約するんだよ.
do - ra: shokuji wa tsuitachi ni 5-kaida. mizu wa setsuyaku suru nda yo.

海賊達 :

うわ, へへへへ うわっ!!
kaizoku-tachi: uwa, e e e e uwa~tsu! !

ド-ラ :

こ∼の バカ息子共, さっさと 仕事を しないか!
do - ra: ko ∼ no baka musuko-domo, sassato shigoto o shinai ka!

シ-タ :

はあ うっぷ!!
shi - ta: hā u~tsu pu! !

 

シ-タ :

はい. ごめんあさい. ご飯 まだなんです.
shi - ta: hai. gomen asai. gohan mada nandesu.

ルイ :

へえ
rui: hē

だいどころ
dai dokoro

シ-タ :

飛行船の 台所って 初めてで あの, 何か?
shi - ta: hikōsen no daidokoro tte hajimete de ano, nanika?

ルイ :

いい
rui: ī

シ-タ :

へ?
shi - ta: e?

ルイ :

あ, いやいや, 暇だから なんか 手 うかな, なんてな
rui: a, iyaiya, himadakara nanka teu ka na, nantena

シ-タ :

わあ, ありがとう. じゃ, その お皿 しまって 下さる?
shi - ta: wā, arigatō. ja, sono o sara shimatte kudasaru?

ルイ :

へへ, おやすい こぉ むっ!! さっき 腹が いてえって
rui: e e, o yasui ko ~o mu~tsu! ! sakki hara ga itē tte

シャルル :

おい, 暇なんだ. 何か 手  お!!
sharuru: oi, himana nda. nanika-te o! !

海賊達 :

どけよ!! / 狹いぞ!! / 何が 腹が いたいんだよ, やろ!!
kaizoku-tachi: dokeyo! ! / semai zo! ! / nani ga hara ga itai nda yo,yaro! !

アンリ :

おい, なんか 手 うか おおっ?!
anri: oi, nanka teu ka ō~tsu? !

 

[船長室]
[senchō-shitsu]

機關士 :

ド-ラも  わったね. ゴリアテなんぞに 手を 出すとはよ. 勝ち目は ねえぜ.
kikan shi: do - ra mo watta ne. goriate nanzo ni te o dasu to wa yo. kachime wanē ze.

ド-ラ :

ふむ, ラピュタの  だ. 無理も するさ.
do - ra: fumu, rapyuta noda. muri mo suru sa.

機關士 :

ひひ, 確かに いい 子だよ, あの 二人はな.
kikan-shi: hihi, tashika ni ī ko da yo, ano futari wa na.

ド-ラ :

何が 言いたいの タコの くそ じじい!!
do - ra: nani ga ii tai no tako no kuso jijī! !

かた い そんけい
-kata i son kei

機關士 :

かたぎに 肩入れしてもよ, 尊敬は して くれねえぜ.
kikan-shi: katagi ni kataire shite mo yo, sonkei wa shite kurenē ze .

ド-ラ :

なんだって?!
do - ra: nan datte? !

おう て
ōte

機關士 :

いや, ほら, 王手だな.
kikan-shi: iya, hora, ōteda na.

ド-ラ :

おいん?
do - ra: oi n?

 

[食堂]
[shokudō]

海賊達 :

(마구 먹는다)
kaizoku-tachi: (magu meogneunda)

シ-タ :

あの, おかわり あるから
shi - ta: ano, o kawari arukara

海賊 :

うップ.
kaizoku: u ppu.

海賊達 :

おかわり!! / おかわり!! / おかわり!!
kaizoku-tachi: o kawari! ! / o kawari! ! / o kawari! !

 

 

[夜]
[yoru]

とうちょく
tō choku


ルイ :

おい, 起きろ. 當直の 時間だ. 持ってきな, 寒いぞ.
rui: oi, okiro. atari nao no jikanda. motte ki na , samui zo.

み は
mi wa

パズ- :

見張り?
pazu - : mihari?

ルイ :

ああ. ええっ, 寒い! お前, 上だ.
rui: ā. e e~tsu, samui! omae,-jōda.

こうたい
kōtai

パズ- :

ううん. 交代だよ.
pazu - : ūn. kōtaida yo.

アンリ :

おほ, ありがてい
anri: o ho, ari ga tei

パズ- :

ううん? シ-タ!! あ, あっ,
pazu - : ūn? shi - ta! ! a, a~tsu,

シ&パ :

うわあ!!
shi& pa: uwa a! !

シ-タ :

はあ-- 怖かった! わあ-- きれい…!
shi - ta: hā -- kowakatta! wā -- kirei…!

パズ- :

シ-タ.
pazu - : shi - ta.

シ-タ :

うん?
shi - ta: un?

パズ- :

入りな. 眠れない?
pazu - : hairi na. nemurenai?

シ-タ :

うううん. あったたかい.
shi - ta: ū un. atta takai.

パズ- :

シ-タは 後を 見張って.
pazu - : shi - ta wa ato o miha~tsu te.

シ-タ :

うん. ……パズ- …
shi - ta: un. …… pazu - …

パズ- :

うん?
pazu - : un?

シ-タ :

私, 怖くて たまらないの. 本 は ラピュタなんか ちっとも 行きたくない. ゴリアテなんか 見つからなければ いいのに と 思ってる.
shi - ta: watashi, kowakute tamaranai no. hon wa rapyuta nanka chittomo ikitakunai. goriate nanka mitsukaranakereba īnoni to omo~tsu teru.

パズ- :

じゃ !
pazu - : ja!

ほうこう
hōkō

シ-タ :

うううん, 光の 指した 方向は ほんと. でも
shi - ta: ū un,-kō no yubi shita hōkō wa honto. demo

パズ- :

あの ロボットの こと? 可哀相だったのね.
pazu - : ano robotto no koto? kawaisōdatta no ne.

おそ まじな
oso majina

シ-タ :

うん おばあさんに 敎わった お呪いで あんな ことが 起こるなんて
shi - ta: un obāsan ni 敎 watta o noroi de an'na koto ga okoru nante

まじな おそ ものさが
majina oso mono-sa ga

私, 他にも たくさんの 呪いを 敎わったが, 物搜しや, 病氣を 治すのや, 絶對 使っちゃ いけない 言葉だって あるの.
watashi, hoka ni mo takusan no noroi o 敎 wattaga,-mono sagashi ya,-byō 氣 o naosu no ya, zettai tsukatcha ikenai kotoba datte aru no.

パズ- :

使っちゃ いけない 言葉?
pazu - : tsukatcha ikenai kotoba?

ほろ あた
horo ata

シ-タ :

滅びの 呪い. いい 呪いに 力を 與えるには 惡い 言葉も 知らなければ いけないって. でも 決して 使うなって. 敎わった 時 怖くて 眠れなかった.
shi - ta: horobi no noroi. ī noroi ni chikara o ataeru ni wa warui kotoba mo shiranakereba ikenai tte. demo kesshite tsukau natte. 敎 watta toki kowakute nemurenakatta.

あの 石は 外へ 出しちゃ いけない 物だったのよ. だから いつも 煖爐の 穴に 隱して
ano ishi wa soto e dashicha ikenai monodatta no yo. dakara itsumo 煖爐 no ana ni 隱 shite

ば あ
ba a

あって, 結婚式にしか 着けなかったんだよ. お母さんも, お祖母さんも, お祖母さんの お祖母さんも みんな そう して 來たんだもの あんな 石, 早く 捨てて しまえば よかった!
a tte, kekkonshiki ni shika tsukenakatta nda yo. okāsan mo , obāsan mo, obāsan no obāsan mo min'na-sō shite 來ta nda mono an'na ishi, hayaku sutete shimaeba yokatta!

パズ- :

あ, 違うよ! あの 石の お陰で ぼくは シ-タに 會えたんだもの. 石を 捨てたって ラピ
pazu - : a, chigau yo! ano ishi no okage de boku wa shi - ta ni aeta nda mono. ishi o sute tatte rapi

ひ こう き かい しん ぽ
hi kō ki kai shin po

ュタは 無くならないよ. 飛行機械が どんどん 進步してるから いつか 誰かに 見つかっちゃう. まだ, どうしたら いいか わからないけど 本 に ラピュタが 恐ろしい 島なら ムスカみたいな 連中に 渡しちゃ いけないんだ.
~yuta wa nakunaranai yo. hikō kikai ga dondon suzumu 步 shi terukara itsuka dareka ni mitsuka~tsu chau. mada, dōshitara ī ka wakaranaikedo hon ni rapyuta ga osoroshī shima nara musuka mitaina 連中 ni watashicha ikenai nda.

それに, うふっ, 今 逃げ出したら ずっと 追われる ことに なっちゃうの.
soreni, ufu~tsu, ima nigedashitara zutto owa reru koto ni na~tsu chau no.

シ-タ :

でも, あたしの ために パズ-を 海賊に したくない!
shi - ta: demo, atashi no tame ni pazu - o kaizoku ni shitakunai!

 

 

 

 

← Anterior (Capítulo 3) | Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 5) →

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.