Japolatino

← Anterior (Capítulo 4) | Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 6) →





天空の 城 ラピュタ
5



Parte 5

パズ- :

ふふ, ぼくは 海賊には ならないよ. ド-ラだって わかって くれるさ. 見かけより いい 人だの. 全部 片付いたら きっと ゴンドアへ 送って 行って あげる.
pazu - : fu fu, boku wa kaizoku ni wa naranai yo. do - ra datte wakatte kureru sa. mikake yori ī hitoda no. zenbu katadzuitara kitto gondoa e okutte itte ageru.

見たいんだ, シ-タの 生まれた 古い 家や 谷や ヤク達を .
mitai nda, shi - ta no umareta furui ie ya tani ya yaku-tachi o.

シ-タ :

はあ, パズ-
shi - ta: hā, pazu -

 

ふね した
fu ne shita

パズ- :

なんだ, あれ? 船の 下! ほら, あれ! ゴリアテだ! まっ下に いるぞ!!
pazu - :na nda, are? fune no shita! hora, are! goriateda! ma~tsu shita ni iru zo! !

ド-ラ :

おもかじ 逃げろ--!!
do - ra: omokaji nigero -- ! !

 

[ゴリアテ]
[goriate]

お に
o ni

將軍 :

ムスカ, なぜ 追わぬ! 逃がして やっかいだぞ!
shōgun: musuka, naze owanu! nigashite yakkaida zo!

くも む だ ぼね
kumo muda bo ne

ムスカ :

雲の 中では 無 骨です.
musuka: kumo no chūde wa mu honedesu.

將軍 :

うん?
shōgun: un?

こうかい きわ じゅんちょう
kō kai kiwa jun chō

ムスカ :

手は 打ちます. どうせ やつらは 遠くへは 逃げません. 航海は 極めて 順調ですよ.
musuka: te wa uchimasu. dōse yatsu-ra wa tōku he wa nigemasen. kōkai wa kiwamete junchōdesu yo.

 

[タイガ- モス 號]
[tai ga - mosu 號 ]

よ そう しん ろ
yo sō shin ro

ド-ラ :

豫想通り 進路は 北だった. パズ-, 時間が ない. よく 聞きな.
do - ra: 豫想-dōri shinro wa kitadatta. pazu -, jikan ga nai. yoku kiki na.

み はりだい
mi hari dai

ゴリアテに 振り切られたら おしまいだ. お前は 目が いい. 見張台だけ 雲から 出して
goriate ni furikira retara oshimaida. omae wa me ga ī. mi chō-dai dake kumo kara dashite

ついせき
tsui seki

追跡する!
tsuiseki suru!

パズ- :

どうすれば いいの?!
pazu - : dōsureba ī no? !

たこ
tako

ド-ラ :

その 見張台は  に なる. 中に ハンドルが あるだろう.
do - ra: sono mi chō-dai wa ni naru.-chū ni handoru ga arudarou.

パズ- :

あった!
pazu - : atta!

ひら
hira

ド-ラ :

時計回りに 回しな. フックが かかったら 上の ハンドルを 回せば 翼が 開く. 開いたら
do - ra: tokei mawari ni mawashi na. fukku ga kakattara ue no handoru o mawaseba tsubasa ga hiraku. aitara

そうじゅう
-sō-jū

ワイヤ-を 張りな. 操縱は  で おぼえるんだ! シ-タ, そこに いるね?
waiya - o hari na. misao 縱 wa de oboeru nda! shi - ta, soko ni iru ne?

シ-タ :

はい!
shi - ta: hai!

ド-ラ :

お前は 戾って おいで.
do - ra: omae wa 戾 tte oide.

シ-タ :

なぜ?
shi - ta: naze?

ド-ラ :

なぜっと? お前は 女の 子だよ!
do - ra: naze tto? omae wa on'na no koda yo!

やまそだ
ya ma soda

シ-タ :

へえっ, おばさまも 女よ. そして あたし, 山育ちで 目は いいの!
shi - ta: e e~tsu, oba-sama mo on'na yo. soshite atashi, yama sodachi de me wa ī no!

パズ- :

シ-タ!!
pazu - : shi - ta! !

シ-タ :

お願い. パズ-も そう しろって!
shi - ta: onegai. pazu - mo sō shiro tte!

でんせいかん
den seikan

ド-ラ :

くはははは. 上がったら  聲管は 使えないよ. なかに 電話が あるから, うん?
do - ra: ku wa wa wa wa. agattara 聲管 wa tsukaenai yo. naka ni denwa ga arukara, un?

シ-タ :

でんわって これね, おばさま.
shi - ta: denwa tte kore ne, oba-sama.

ルイ :

すげえ
rui: suge e

パズ- :

ハイッ, やって みます. 上げて 下さい.
pazu - : hai~tsu, yatte mimasu. agete kudasai.

ド-ラ :

行くよ---!!
do - ra: yukuyo -- - ! !

 

シ-タ :

いないわ
shi - ta: inai wa

もぐ
mogu

パズ- :

雲の 中で 潛ってるんだ.
pazu - : kumo no naka de 潛 ~tsu teru nda .

ゆ だん
yuda n

ド-ラ :

油斷するんじゃない. 前に いるとは 限らないよ!
do - ra: abura 斷 suru n janai. mae ni iru to wa kagiranai yo!

パズ- :

はいっ.
pazu - : hai~tsu.

シ-タ :

きゃあっ!!
shi - ta: kya a~tsu! !

パズ- :

しっかり 捕まって!!
pazu - : shikkari tsukamatte! !

シ-タ :

ううっぷ!
shi - ta: ū ~tsu pu!

ド-ラ :

どうしたんだ!?
do - ra: dō shita nda! ?

とっぷう
to~tsu pū

パズ- :

突風です! 大丈夫! ちょっと あおられただけです. はい, 見張りを 續けます. 怖い?
pazu - : toppūdesu! daijōbu! chotto aora reta dakedesu. hai, mihari o tsudzuki kemasu. kowai?

シ-タ :

ううんううん.
shi - ta : ūn ūn.

ひも
himo

パズ- :

やり方が わかって 來たよ. 少し あれそうだ. シ-タ, ぼくの かばんから 紐を 出して.
pazu - : yarikata ga waka~tsu te 來ta yo. sukoshi are-sōda. shi - ta, boku no kaban kara himo o dashite.

シ-タ :

ええ.
shi - ta: ē.

しば
shiba

パズ- :

そいつで ぼくと シ-タを 縛って.
pazu - : soitsu de boku to shi - ta o shibatte.

シ-タ :

はいっ!
shi - ta: hai~tsu!

すいぎんちゅう
sui gin chi ~yuu

ルイ :

水銀柱は どんどん 下がってるよ, ママ.
rui: suiginchū wa dondon saga~tsu teru yo, mama.

ド-ラ :

ついてないね. こんな 時に しけるなんて. 夜明けまでは?!
do - ra: tsuitenai ne. kon'na toki ni shikeru nante. yoakemade wa? !

シャルル :

あと 一時間!
sharuru: ato ichi-jikan!

 

パズ- :

夜が 明ける.
pazu - : yoru ga akeru.

シ-タ :

パズ-, おかしいわ. 夜明けが 橫から 來るなんて.
shi - ta: pazu -, okashī wa. yoake ga 橫 kara 來ru nante.

パズ- :

そうか, ぼく達は 東へ 進んでるはずなんだ. ブリッチ!
pazu - : sō ka, boku-tachi wa azuma e susun deru hazuna n da. buritchi!

ド-ラ :

へえ?! 北へ 向ってるって?!
do - ra: hē? ! kita e muka~tsu teru tte? !

シャルル :

コンパスは 東を 指してるよ.
sharuru: konpasu wa azuma o sashi teru yo.

しん ろ くる
shin ro kuru

ド-ラ :

風が  わったんだ. 流されて 針路が 狂ちまった.
do - ra: kaze ga watta nda. nagasarete shinro ga kyō chimatta.

シ-タ :

見て, あれ!!
shi - ta: mite, are! !

ド-ラ :

どうしたんだ? ゴリアテかい?!
do - ra: dō shita nda? goriate kai? !

パズ- :

雲です! ものすごく 大きな!!
pazu - : kumodesu! monosugoku ōkina! !

ド-ラ :

雲?
do - ra: kumo?

シ-タ :

こっちへ 近付いて 來るわ!!
shi - ta : kotchi e chikadzuite 來ru wa! !

そ ら しろ
-so-ra shiro

パズ- :

天空の 城だ !
pazu - : tenkū no shiroda!

てい き あつ ちゅうしん ぜんそくりょく
teiki atsu chūshin zensokuri ~yoku

ド-ラ :

そいつは 低氣壓の 中心だ. 風に 船を 立てな! 全速力!! 引きずり まれるよ!!
do - ra: soitsu wa tei 氣壓 no chūshinda. kaze ni fune o tate na! zensokuryoku! ! hikizuri ma reru yo! !

パズ- :

どんどん 引き寄せてます.
pazu - : dondon hikiyosetemasu.

しゅうよう
shū-yō

ド-ラ :

ふんばりな. 收容できない!!
do - ra: funbari na. osamu yō dekinai! !

シ&パ :

うわあ!!
shi& pa: uwa a! !

かじ
kaji

シャルル :

舵が 動かねえ!!
sharuru: kaji ga ugokanē! !

ド-ラ :

いつもの クソ力は どうしたい!!
do - ra: itsumo no kuso chikara wa dō shitai! !

機關士 :

ド-ラ, エンジンが 燃えちゃうよ!!
kikan-shi: do - ra, enjin ga moe chau yo! !

な ごと
na go to

ド-ラ :

泣き言なんか 聞きたかないね. なんとか しな!! 雲から 出るよ!
do - ra: nakigoto nanka kiki takanai ne. nantoka shina! ! kumo kara deru yo!

パズ- :

シ-タ, 海だ!!
pazu - : shi - ta, umida! !

シ-タ :

へ?!
shi - ta: e? !

りゅう す
ryū su

ド-ラ :

龍の 巢だ!
do - ra: ryū no 巢da!

パズ- :

龍の 巢? これが !
pazu - : ryū no 巢 ? korega!

ぎゃく
gyaku

父さんの 言った通りだ. 向こうは 逆に 風が 吹いて いる.
tōsan no itta tōrida. mukō wa gyaku ni kaze ga fuite iru.

ド-ラ :

すぐ そこに 風の 壁が あるよ!!
do - ra: sugu soko ni kaze no kabe ga aru yo! !

ルイ :

ママ, だめだ! 吸い まれる!!
rui: mama, dameda! sui ma reru ! !

ド-ラ :

まったく 簡單に 諦めるんじゃないよ!
do - ra: mattaku kan tan ni akirameru n janai yo!

パズ- :

ブリッチ, ラピュタは この 中だ!!
pazu - : buritchi, rapyuta wa kono nakada! !

ド-ラ :

なんだって?!
do - ra: nan datte? !

パズ- :

父さんは 龍の 巢の 中で ラピュタを 見たんだ!!
pazu - : tōsan wa 龍 no 巢 no naka de rapyuta o mita nda! !

ド-ラ :

バ--カな!! 入ったとたんに バラバラに されちまうよ!!
do - ra: ba -- ka na! ! haitta totan ni barabarani sa re chimau yo! !

シ-タ :

パズ-!! あそこ!!
shi - ta: pazu - ! ! asoko! !

パズ- :

あっ!!
pazu - : a~tsu! !

ド-ラ :

えいっ, この クソ 忙しい 時に!
do - ra: ei ~tsu, kono kuso isogashī toki ni!

パズ- :

行こう, おばさん! 父さんが 言った 道だ!! 父さんは 歸って 來たよ!!
pazu - : yukō, obasan! tōsan ga itta michida! ! tōsan wa 歸 tte 來ta yo! !

ド-ラ :

よ--し!! 行こうぜ, 龍の 巢へ!
do - ra: yo -- shi! ! ikōze , 龍 no 巢 e!

パズ- :

ふわっ!!
pazu - : fuwa ~tsu! !

 

[ゴリアテ]
[goriate]

將軍 :

うむ. のぉ, いやったぞ!!
shōgun: umu. no ~o, i yatta zo! !

ほんかん き けん たい ひ
hon kanki kentai hi

軍人 :

本艦も 危險です. 退避します.
gunjin: honkan mo kikendesu. taihi shimasu .

ムスカ :

このまま 進め.
musuka: kono mama susume.

軍人 :

うへっ?!
gunjin: u he~tsu? !

つね うず
tsune uzu

ムスカ :

光は 常に 雲の 渦の 中心を 指して いる. ラピュタは 嵐の 中に いる. 聞こえないのか, このまま 進むんだ. 必ず 入口が ある.
musuka: hikari wa tsuneni kumo no uzu no chūshin o sashite iru. rapyuta wa arashi no naka ni iru. kikoenai no ka, kono mama susumu nda . kanarazu iriguchi ga aru.

パズ- :

行くよ, シ-タ!!
pazu - : yukuyo, shi - ta! !

シ-タ :

ええ!!
shi - ta: ē! !

 

[天空の 城]
[tenkū no shiro]

パズ- :

シ-タ, シ-タ. 大丈夫? 見て.
pazu - : shi - ta, shi - ta. daijōbu? mite.

シ-タ :

ラピュタ !!
shi - ta: rapyuta! !

パズ- :

うん. あ, ごめん.
pazu - : un. a, gomen.

シ-タ :

あ, 待って. うんと きつく むすんじゃったの.
shi - ta: a, ma~tsu te. unto kitsuku musun jatta no.

て ふる
te furu

手が 振えて
-te ga fu ete

パズ- :

やった!!!
pazu - : yatta! ! !

シ&パ :

あははははは!!
shi& pa: a wa wa wa wa wa! !

 

パズ- :

鳥が いる.
pazu - : tori ga iru.

シ-タ :

みんな どうしたかしら.
shi - ta: min'na-dōshita kashira.

で むか
de muka

パズ- :

うん? シ-タの 出迎えかな?
pazu - : un? shi - ta no demukae ka na?

シ-タ :

でも あたし, 飛行石 持って ないわ.
shi - ta : demo atashi, hikō ishi mo~tsu tenai wa.

パズ- :

ナイフで 切ろ. 何を する!!
pazu - : naifu de kiro. nani o suru! !

シ-タ :

待って. お願い! これを 壞さないで! これが ないと 歸れなく なるの!
shi - ta: ma~tsu te. onegai! kore o 壞 sanaide! kore ga nai to 歸 renaku naru no!

ヒタキの 巢だわ.
hitaki no 巢da wa.

パズ- :

この ために ?
pazu - : kono tame ni?

たまご わ
tama go wa

シ-タ :

よかった. 卵が 割れてなくて.
shi - ta: yokatta. tamago ga warete nakute.

パズ- :

人を 怖がらないね.
pazu - : hito o kowagaranai ne.

シ-タ :

おいでって.
shi - ta: oide tte .

パズ- :

言葉が わかるの?!
pazu - : kotoba ga wakaru no? !

シ-タ :

そんな 氣が するだけ!
shi - ta: son'na 氣 ga suru dake!

 

パズ- :

うわ!
pazu - : uwa!

シ-タ :

わあ!
shi - ta: wā!

パズ- :

町だ ! 建物の 中の はすなのに シ-タ, あの 空!!
pazu - : machida! tatemono no naka no wa sunanoni shi - ta, ano sora! !

シ-タ :

へえ.
shi - ta: hē.

パズ- :

りっぱな 町だったんだ. 科學も ずっと 進んで いたのに どうして
pazu - : rippana machidatta nda. kagaku mo zutto susunde itanoni dōshite

 

はか
wa ka

パズ- :

お墓だね. 掘って ある 字が 讀めると いいんだけど.
pazu - : o hakada ne. hotte aru ji ga yomeruto ī ndakedo.

そな
-sona

シ-タ :

花が 供えて ある. あなたが して くれてるの? はっ. パズ-!!
shi - ta: hana ga sonaete aru. anata ga shite kure teru no? ha~tsu. pazu - ! !

パズ- :

さっきの ロボットじゃない!!
pazu - : sakki no robotto janai! !

ずっと 前に 壞れたんだ.
zutto mae ni 壞 reta nda.

ていえん
te ie n

きっと 庭園の ロボットなんだ. 人が いなく なってからも ずっと ここを 守ってたんだね.
kitto teien no robottona nda. hito ga inaku natte karamo zutto koko o mamo~tsu teta nda ne.

シ-タ :

はっ
shi - ta: ha~tsu

はか そな つ
haka-sonatsu

はあ, お墓に 供える 花を 摘んで いて くれたの? ありがとう
hā, o haka ni sonaeru hana o tsunde ite kureta no? arigatō

ひと
hito

パズ- :

君, 獨りぼっちなの? ここには もう 他の ロボットは いないのかい? わはは∼
pazu - :-kun, 獨ri botchina no? koko ni wa mō hoka no robotto wa inai no kai? wa wa wa ∼

さみ
sa mi

ちっとも 寂しくないみたいだね. 友達も いるし, ヒタキの 巢を 見回ったり しなきゃ ならないし.
chittomo sabishikunai mitaida ne. tomodachi mo irushi, hitaki no 巢 o mimawa~tsu tari shinakya naranaishi.

(暴音)
(bōon)

パズ- :

こっちだ!!
pazu - : kotchida! !

うらがわ くず
u ra ga wa kuzu

裏側が 崩れてたんだ!!
裏側 ga kuzure teta nda! !

ごう
gou

タイガ-モス號が やられてる.
taiga - mosu 號 ga yara re teru.

シ-タ :

おばさま達 大丈夫かしら.
shi - ta: oba-sama-tachi daijōbu kashira.

パズ- :

シ-タ, あそこ!!
pazu - : shi - ta, asoko! !

しい :

はあっ, みんな 捕まってるわ!
shī: wa a~tsu, min'na tsukama~tsu teru wa!

かいぞく しば くび
kai zo ku shiba ku bi

パズ- :

海賊は 縛り首だ!!
pazu - : kaizoku wa shibarikubida! !

シ-タ :

助けなきゃ!!
shi - ta: tasukenakya! !

パズ- :

行こう!!
pazu - : ikou! !

 

まち とつにゅうこう ひら
machi totsu nyūkō hira

兵士 :

町への 突入口を 開きました!
heishi: machi e no tsunyūguchi o hirakimashita!

將軍 :

うむ.
shōgun : umu.

らん
ran

兵士 :

ご覽 下さい. 中は  の 山です!!
heishi: go mi kudasai.-chū wa no yamadesu! !

將軍 :

うむ?! あは, ははは!
shōgun: umu? ! a wa, wa wa wa!

ルイ :

すげえ .
rui: suge e.

なわ
na wa

將軍 :

どうだ! ほしいか. お前達は たっぷり 繩を くえて やるわい!
shōgun: dōda! hoshī ka. omae tatsu wa tappuri 繩 o kuete yaru wai!

ほん ごく はっけん ほうこく
hon goku ha~tsu ken hō koku

本國に ラピュタ 發見の 報告を したか!
hon kuni ni rapyuta hatsuken no hōkoku o shita ka!

ムスカ :

これからです.
musuka: korekaradesu.


ku

將軍 :

せいぜい 難しい 暗號を 組むんだな. こら!! 猫ばば するな !!
shōgun: seizei muzukashī kura 號 o kumu nda na. kora! ! neko baba suru na! !

め くら
-me kura

ムスカ :

バカどもには ちょうど いい 目暗ましだ.
musuka: baka-domo ni wa chōdo ī-me kuramashida.

 

シ-タ :

すごい 木の 根.
shi - ta: sugoi ki no ne.

き のぼ
ki nobo

パズ- :

シ-タは 木登り 平氣だよね. 行けそうだ.
pazu - : shi - ta wa ki nobori hira 氣 da yo ne. ike-sōda.

シ-タ :

わ, うわ!
shi - ta: wa, uwa!

パズ- :

ひどい ことを するなぁ
pazu - : hidoi koto o suru nā

シ-タ :

あの 人達が 上の 庭へ 行ったら
shi - ta: ano hitotachi ga ue no niwa e ittara

パズ- :

シ-タ, 飛行石を 取り戾そう!
pazu - : shi - ta, hikō ishi o tori 戾-sō!

シ-タ :

へ?!
shi - ta: e? !

パズ- :

ここを やつらから 守るには それしか ないよ.
pazu - : koko o yatsu-ra kara mamoru ni wa sore shika nai yo.


wa

なぜ 雲が 晴れたのか 氣に なってたんだ. こんな 風に ならなければ やつらは 上陸できなかったはずなんだ.
naze kumo ga hareta no ka 氣 ni na~tsu teta nda. kon'na kaze ni naranakereba yatsu-ra wa jōriku dekinakatta hazuna nda.

 

 

 

 

← Anterior (Capítulo 4) | Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 6) →

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.