Japolatino

てあげる、てくれる、てもらう
te ageru, te kureru, te morau

you ni

持ってあげる?
motte ageru
¿Se lo llevo?

← Anterior (あげる、くれる、もらう) | Al Índice | Siguiente (さしあげる、くださる、いただく) →

 

 

 

 

Contenidos

1. Introducción
2. てあげる - te ageru - dar
3. てくれる - te kureru - dar (los otros a mí o a los míos)
4. てもらう - te morau - recibir

4. 1. Recibir.
4. 2. Pedir.
4. 3. Pedir un favor.
4. 4. Pedir que pida.
4. 5. Haber hecho (conseguirdo) que haga.

5. てやる - te yaru - dar (con desprecio)
6. Ejercicios

 

 

 

 

 

 

1. Introducción

 

Se pueden dar objetos, pero también se pueden "dar" acciones, es decir, "hacer algo" para otra persona, un favor.

Para indicar que apreciamos un favor que nos hacen (que no somos unos desagradecidos) le añadimos a la frase los verbos あげる、くれる、もらうde nuestros amores.

Una salvedad (atiende).

Como てあげるte ageru indica que consideramos que estamos haciendo un favor, en determinadas ocasiones el usarlo puede ser inadecuado o indicar falta de tacto.

Sería como decir: " ¡oye! ¡que te estoy haciendo un favor! No hay problema si lo que hacemos es preguntarle a alguien que si le hacemos un favor.

 

Los verbos あげる、くれる、もらう no se añaden al final de la frase sin más, se unen a la forma del verbo de la frase de que se trate.

Ya sabéis que la forma anda por ahí siempre uniéndose a unos verbos y a otros.

 

 

1. りんご買ってあげた?
ringo wo katte ageta?
¿Te compro unas flores? ¿

2. (Maria wa)りんご買ってくれた。
ringo wo katte kureta
Maria me ha comprado una manzana

3. (watashi wa) りんご買ってもらった。
ringo wo katte moratta
Me han comprado flores

 

 

Cuando yo (o uno de los míos) "hace un favor" a alguien tenemos que usar el verbo あげる (esto lo vemos mejor cuando hablemos de este verbo)

Cuando alguien "hace un favor" (a mí o a alguno de los míos) tenemos que usar el verbo くれる (esto lo vemos mejor cuando hablemos de este verbo)

Cuando alguien que es el sujeto o tema de la frase, " recibe un favor" tenemos que usar el verbo もらう- morau - recibir (esto lo vemos mejor cuando hablemos de este verbo)

 

 

Y malas noticias, a もらう le amábamos, pero cuando aparece con acciones no le amamos ya (morau, lo siento) , porque su uso no es tan simple como quisiéramos.

Y es que añadirleもらう te morau a un verbo significa dos cosas:

 

 

(1) Contar que "he recibido un favor de alguien"

(2) "Pedirle" (más bien ordenarle) a alguien (generalmente a un subordinado) que haga algo.

 

 

En la lección que viene os cuento cómo decir que alguien ha hecho o recibido un favor cuando la persona implicada es de estatus superior al nuestro.

En este caso los japoneses sustituyen los verbos あげるageru, kureru y morau por los verbos さしあげる、くださる、いただく de categoría más humilde o mas rimbombante.

 

 

 

 

 

 

2. ~ てあげる.

 

~ てあげる - ... te ageru - Tú o uno de los tuyos, hace algo por alguien, le hace un favor a alguien.

La persona que "hace el favor" es el sujeto o el tema de la frase, la que realiza la acción, por lo tanto va señalada por o は.

La persona a la que "se le hace el favor" va señalada mediante , la partícula de destino (a quien se destina la acción).

 

Con あげる hay que tener cuidado, suena condescendiente, si lo usas puede parecer que te están "recordando" que te han hecho un favor.

Está bién usarlo para preguntar:

 

持ってあげる? - motte ageru - ¿Se lo llevo?
持ってあげる? - motte agemashita - ¿Se lo has llevado?

 

 

Pero NO lo uses para contar las hazañas que has hecho, porque suena a presunción o exhibición.

 

持ってあげました - motte agemashita - Se lo he llevado (suena a presunción o exhibición).

 

 

En los ejemplos que os pongo, el sujeto o tema de las frases que vas a ver es "yo" (は/が - watashi wa / ga) que está omitido (si te da por ahí te puedes entretener poniéndolo delante).

Vemos los ejemplos:

 

 

Ejemplos

 

te hago el favor de comer

 

 

1. 食べてあげる。
tabete ageru
Yo me lo como (te hago ese favor) (Ver imagen)

2.してあげる。
shite ageru
Ya lo hago yo !

3. ここに名前書いてあげる。
koko ni namae wo kaite ageru
Te escribo aquí mi nombre

4. 料理作ってあげます。
ryouri wo tsukutte agemasu
Te voy a hacer la comida

5. 明日、来てあげる。
ashita kite ageru
Vendré mañana

6. 朝6時起こしてあげる。
asa rokuji ni okoshite ageru
Te despierto mañana a las 6

7. 息子お弁当を作ってあげる。
musuko ni obentou wo tsukutte ageru
Le voy a preparar el bento a mi hijo

8. 日本語教えてあげる。
nihongo wo oshiete ageru
Te voy a enseñar japonés

9. 山田さん貸してあげました。
yamadasan ni hon wo kashite agemashita
Le presté un libro al señor yamada

10. このパソコン花ちゃん買ってあげた。
kono pasokon wo hana chan ni katte ageta
Compré este ordenador para la pequeña Hana

11. 友達日本語教えてあげました。
tomodachi ni nihongo wo oshiete agemashita
Le enseñé japonés a mi amigo, le hice ese favor

 

 

En las frases de los ejemplos decimos lo que vamos a hacer por otro.

Nos queda por ver frases en las que lo que hacemos es preguntar si ayudamos.

Este tipo de cosa se dice poniendo あげる en forma voitiva:

 

 

Ejemplos:

 

1. その本をとってあげようか?
sono hon wo totte ageyou ka
¿Quieres que te traiga el libro?

 

 

Esto también se dice (sin utilizar la forma あげる)

Lo que se hace es poner simplemente el verbo que sea en forma volitiva

 

 

Ejemplos:

1. その本をとりましょう - sono hon wo torimashou ka - ¿Quieres que te traiga el libro?
2. 手伝いましょう - tetsudaimashou ka - ¿Quieres que te ayude?

 

 

 

あげる - te ageru se usa con amigos, no con superiores, porque que uno pueda siquiera imaginarse decirle a un superior que le está haciendo un favor no cabe en cabeza alguna en Japón.

Un superior te hace siempre a tí el favor de que le hagas un favor a él, faltaría más...

Para hablar con superiores se utilizan otras fórmulas.

Si utilizas あげる pensará que le miras por encima del hombro.

 


obaachan no ko natte ageru

僕お祖母ちゃんの子になってあげる
boku obaachan no ko ni natte ageru

Voy a ser el hijo de abuela (señora mayor).

母ちゃんの子 - obaachan no ko - el hijo de la señora mayor
なっる - naru - volverse, convertirse en
あげる - ageru - dar, ofrecer

 

Aquí tienes ejemplos de portadas de cuentos que venden en Amazon en los que aparecen あげる - ageru y あげる - te ageru

 

 

 

 

 

 

3. ~てくれる.

 

~てくれる - ... te kureru - Alguien hace algo por tí o por los tuyos, tú o los tuyos recibís un favor.

La persona que "hace el favor" es el sujeto o el tema de la frase, la que realiza la acción, por lo tanto va señalada por o は.

Quien recibe el favor se señala mediante , la partícula de destino (a quien se destina la acción).

Cuando quien habla recibe el favor se dice watashi ni, pero en los ejemplos que os pongo se omite.

 

~てくれる te kureru se usa en conversaciones informales, es decir, con la familia, los compañeros de clase y los amigos. Si eres profe lo usas con tus estudiantes, pero no se usa con un jefe.

~てもらう te morau es más formal, lo veremos luego.

 

 

Ejemplos

 

te kureru

 

1. パパ宇宙見せてくれた。
papa ga uchuu wo misete kureta
Papá me enseñó el universo (a mí) (ver imagen)

 

2. お弁当作ってくれた。
haha ga obentou wo tsukutte kureta
Mi madre me preparó el almuerzo (a mí)

 

3. 先生日本語教えてくれた。
sensei ga nihongo wo oshiete kuremashita

El profesor me enseñó japonés (a mí)

 

4. 彼女日本語教えてくれました。
kanojo wa watashi ni nihongo wo oshiete kuremashita
Mi novia me enseñó japonés y es muy amable, lo hizo por mí

 

 

 

Si te han hecho un favor lo puedes agradecer así:

 

 

Ejemplo:

 

1.  見てくれてありがとうございました。
mite kurete arigatou gozaimashita
Gracias por mirar

2. お弁当を作ってくれてありがとうございました。
obentou wo tsukutte kurete arigatou gozaimashita
Gracias por preparme el almuerzo

 

 

 


La forma ~てくれる sirve muy bien para pedir favores. Significa "¿Lo haces por mí?"

 

 

Ejemplos

 

1. ここに名前書いてくれる?
koko ni namae wo kaite kureru?
¿Puedes escribirme aquí tu nombre?

2. 料理()つくってくれる?
ryouri (o) tsukutte kureru?
¿Puedes cocinar tú? (para mí)

3. 明日来てくれますか?
ashita kite kuremasu ka?
¿Puedes venir mañana?

4. 朝6時起こしてくれる?
asa rokuji ni okoshite kureru?
¿Me puedes despertar mañana a las 6?

5. 鉛筆貸してくれない?
enpitsu wo kashite kurenai?
¿Me prestas el lápiz?

6. 日本語教えてくれますか?
nihongo wo oshiete kuremasu ka
¿Me puedes enseñar japonés? (¿me haces ese favor?)

7. もう一度言ってくれますか?
mouichido itte kuremasu ka?
¿Me haces el favor de volvérmelo a decir?

 

 

 

Hay una fórmula más formal, se trata de ~てくれませんか? te kuremasen ka

 

 

1. 日本語教えて くれませんか?
nihongo wo oshiete kuremasen ka
¿Me puede enseñar japonés? (¿me hace ese favor?)

 

2. もう一度言って くれませんか?
mouichido itte kuremasen ka?
¿Me hace el favor de volvérmelo a decir?

 

 

 

Se puede poner uno en plan impertinente:

 

Ejemplos

 

1. やめてくれ!
yamete kure
¡Para!

2. 貸してくれ!
kashite kure

¡Préstameló!

 

 

 

Y podéis utilizarlo también para quejaros de que no os hayan hecho un determinado favor.

 

 

Ejemplos

 

1. 誰も教えてくれませんでした。
daremo oshiete kuremasen deshita
Nadie (tuvo el detalle) de decírmelo
Nadie me lo dijo

教える - oshieru - enseñar

 

Aquí tienes ejemplos de portadas de cuentos en los que aparecen くれる - kureru y ~てくれる- te kureru

 

 

 

 

 

 

4. ~てもらう.

 

~てもらう te morau significa dos cosas 1. "recibir un favor". 2. "pedir un favor".

 

 

Y me diréis:

"¿pero no dijiste que ~てくれる te kureru significa que "alguien hace algo por tí o por los tuyos" o "que tú o los tuyos recibís un favor"?.

Repito "que tú o los tuyos recibís un favor".

¿Qué diferencia hay entre "recibir un favor" y "que tú o los tuyos recibís un favor" ?

 

 

Pues hay varias diferencias.

 

(1) El punto de vista desde el que miramos la frase.

 

Se usa ~てくれる te kureru cuando el sujeto hace el favor. La persona que recibe el favor se señala mediante に.
Se usa ~てもらう te morau cuando el sujeto recibe el favor. La persona de la que se recibe el favor se señala mediante に.

 

1. 彼女日本語教えてくれました。
kanojo wa watashi ni nihongo wo oshiete kuremashita
Mi novia me enseñó japonés y es muy amable, lo hizo por mí

2.彼女日本語教えてもらいました。
watashi wa kanojo ni nihongo wo oshiete moraimashita
Yo he recibido de mi novia que me enseñe japonés

 

 

 

(2) La formalidad de la frase.

 

1. ~てくれる te kureru se usa en conversaciones informales, es decir, con la familia, los compañeros de clase y los amigos. Si eres profe lo usas con tus estudiantes, pero no se usa con un jefe.

2. ~てもらう te morau es más formal.

 

 

(3) Os repito el uso de las partículas.

 

1. Con てくれる el sujeto o tema de la frase (señalado por o ) es la persona que "hace el favor".
La persona que recibe el favor se señala mediante に.

2. Con ~てもらう el sujeto o tema de la frase (señalado por o ) es la persona que "recibe el favor".
La persona de la que se recibe el favor se señala mediante に.

 

 

 

 

もらう la lía cuando aparece con acciones, su uso no es tan simple como quisiéramos.

Y es que añadirleもらう te morau a un verbo significa dos cosas:

 

 

(1) Contar que "he recibido un favor de alguien"

(2) "Pedirle a alguien (más bien ordenarle) que haga algo" o "hacer que alguien (generalmente a un subordinado) haga algo".

 

 

 

 

Vemos ejemplos de cada uno de estos usos.

 

 

 

 

1. Recibir.

 

 

Ejemplos:

 

1. 田中先生日本語を教えてもらいました。
tanaka sensei ni nihongo wo oshiete moraimashita
El Profesor Tanaka me ha enseñado japonés.

2. マリアは料理を作ってもらう。
maria wa ryouri wo tsukutte morau
Maria me hace la comida.

3. 明日、来てもらう。
ashita (asu) kite morau
Va a venir mañana.

4. 朝6時起こしてもらう。
asa rokuji ni okoshite morau
Me va a despertar a las 6 de la mañana.

5. お弁当を作ってもらう。
haha ni obentou wo tsukutte morau
Mi madre me prepara el almuerzo.

6. その花は誰送ってもらいましたか?
sono hana wa dare ni okutte moraimashita ka
¿Quién te envió las flores?

送る okuru enviar

 

 

Te repito de nuevo (como te olvides ...) que con もらう se señala con a la persona que realiza el favor, no lo olvides.

Y sí, tienes razón, con los otros dos verbos, あげる y くれる, señala a la persona que recibe el favor.

 

 

 

 

2. Pedir.

 

Y vemos ejemplos de un uso muy típico de ~てもらう - te morau - decirle, pedirle, hacer a alguien que haga algo.

 

 

Ejemplos:

 

1. ここ名前を書いてもらう。
koko ni namae wo kaite morau
Escriba aquí su nombre (le pido que lo haga).

2. 田中さん行ってもらいました。
tanakasan ni itte moraimashita.
Le he pedido al Sr. Tanaka que vaya.

3. 君子行ってもらいたい。
Kimiko ni mise ni itte moraitai.
Quiero que kimiko vaya a la tienda (quiero pedírle que lo haga).

4. 料理作ってもらう。
ryouri wo tsukutte morau
Quiero que me hagas la comida (ya se la podía hacer él)

5. 商品の魅力知ってもらう必要があります。
shouhin no miryoku wo shitte morau hitsuyou ga arimasu
Necesitamos dar a conocer los atractivos del producto

商品の魅力 - shouhin no miryoku - los atractivos del producto 商品 - shouhin - producto 魅力 - miryoku - atractivos
必要があります - hitsuyou ga arimasu - Hay la necesidad
知ってもらう - shitte morau - Hacer que se conozca

 

6. 来週東京出張してもらいます。
raishuu toukyou ni shutchou shite moraimasu
Quiero (te lo "pido") que vayas de viaje de negocios a Tokio la semana que viene (pesadito el jefe)

出張する - shutchou shite
出張 してもらいます - shite moraimasu - quiero que alguien haga un viaje de negocios.

 

 

 

 

3. ¿Podría usted hacerme el favor de ...?

 

Pero si no es quien nos manda el que pide sino que nosotros le pedimos algo a un desconocido, un favor que no les corresponde hacer, hay una fórmula estupenda que os paso a enseñar.

Se trata de la fórmula ~てもらませんか?~te moraemasen ka - ¿Podría usted hacerme el favor de ...?

 

Y por si se os ha olvidado os recuerdo:

 

もらる、もらます moraeru, moraemasu es la forma potencial de もらう、もらいます morau, moraimasu,

Su forma negativa es もらない、もらません moraenai, moraemasen.

En cuanto a la formalidad, hay varias opciones, luego te pongo una comparativa.

 

 

Ejemplos

 

1. すみません、写真を取ってもらませんか?
sumimasen... shashin wo totte moraemasen ka?
Perdone... ¿Puede usted hacerme una foto por favor?

2. すみません、手伝ってもらませんか?
sumimasen... tetsudatte moraemasen ka?
Perdone... ¿me puede usted ayudar?

3. 鉛筆を貸してもらませんか?
enpitsu wo kashite moraemasen ka?
¿Me puede usted dejar el lápiz, por favor?

4. 教えてもらませんか?
oshiete moraemasen ka
¿Me puede enseñar?

 

 

 

Y vemos varios niveles de formalidad al pedir.

Mira cómo se dice "¿Puedes venir a las 3? " dependiendo del nivel de formalidad de la conversación.

 

 

Distintos niveles de formalidad:

 

1. 3時に来てもらる?
san ji ni moraeru?
¿Puedes venir a las 3? (aquí todo el mundo en camiseta)

 

2. 3時に来てもらますか?
san ji ni moraemasu ka?
¿Puedes venir a las 3? (aquí ya con la camisa)

 

3. 3時に来てもらませんか?
san ji ni moraemasen ka? (con camisa y corbata)

 

4. 3時に来ていただけませんか? 
san ji ni itadakemasen ka (aquí lo máximo, chaqueta camisa y corbata).

 

 

Aquí tienes ejemplos de portadas de cuentos en los que aparecen もらう - morau y もらう - te morau

 

 

 

 

4. Pedir que pida.

 

Vamos a rizar el rizo, hay frases de tipo: "alguien "te pide" (primera dificultad) que tú (horreur) le pidas algo a alguien".

Tu eres un jefecillo, tienes las dos cosas jefazo y subordinados, y tu jefazo te dice (te ordena) que le digas (le ordenes) algo a tu subordinado.

No me gusta ser jefa, no me gusta ordenarle cosas a nadie, la verdad.

 

 

Ejemplos:

 

1. 山田さん見てもらってください。
yamadasan ni mitte moratte kudasai
Por favor, pídele a la señorita Yamada que lo mire

 

見てください - mite kudasai - Mira, por favor
見てもらう - mite morau - Hacer que lo mire, pedir que lo mire
見てもらってください - mitte moratte kudasai - Por favor, pídele que lo mire

 

2. 病院で見てもらったほうがいいですよ。
byouin de mite moratta hou ga ii desu yo.
Estaría bien que hagas que te vean en el hospital

 

3. 山田さんに見てもらってください。
yamadasan ni mite moratte kudasai.
Pídale al Sr. Yamada que le eche un vistazo.

 

4. 今宿題をしている。剣に行ってもらって。
Ima shukudai o shite iru. Ken ni itte moratte.

Estoy haciendo los deberes, dile a ken que vaya.

 

 

 

 

5. Haber hecho (conseguido) que haga.

 

Ahora le contamos a alguien que hemos hecho que alguien haga algo.

Contamos que hemos conseguido que alguien haga algo.

 

 

Ejemplos:

 

1. 前に立ってください - mae ni tatte kudasai - Ponte delante, por favor.

子供前に立ってもらった。
kodomo o mae ni tatatte moratta
Hice que el niño se pusiera delante.

 

2. 先に行ってください - saki ni itte kudasai - Ve delante, por favor

私はマリア先に行ってもらった。
watashi wa maria ni saki ni itte moratta
Hice que María fuera delante.

 

3. 郵便局へ行って来ててください - yuubinkyoku e itte kite ne, haii - Id a correos ¿vale?

お母さんが子供郵便局へ行ってもらった。
okaasan ga kodomo ni yuubinkyoku e itte moratta
Mi madre consiguió que los niños fueran a correos.

 

4. ゲームがほしい - gemmu ga hoshii! - Quiero un juego !

子供がお母さんゲームを買ってもらった。
kodomo ga okaasan ni geemu wo katte moratta.
Los niños consiguieron que su madre le comprase un juego.

 

5. 映画に連れて行ってください - eiga ni tsurete itte kudasai - Acompañame al cine por favor.

子供がお父さん映画に連れて行ってもらった。
kodomo ga otousan ni eiga ni tsurete itte moratta
La niña consiguió que su padre la llevase al cine

 

6. 家に来てください - ie ni kite kudasai - Ven a mi casa

友達家に来てもらった。
tomodachi ni ie ni kite moratta
Conseguí que mi amigo viniese a casa

 

7. 本を読んでください - hon wo yonde kudasai - Leemé un libro por favor.

子供がお父さんに本を読んでもらった。
kodomo ga otousan ni hon wo yonde moratta
El niño consiguió que su padre le leyera un libro

 

8. 転車を直してください - jitensha wo naoshite kudasai - Arreglamé la bicicleta por favor.

子供がお父さんに自転車を直してもらった。
kodomo ga otousan ni jitensha wo naoshite moratta
El niño consiguió que su padre le arreglara el coche.

 

 

 

 

6. Haber hecho (conseguido) que me dejen hacer.

 

Hemos visto la fórmula: "forma causativa + te kudasai" para ofrecer nuestros servicios y pedir permiso para hacer algo.

 

ペンを使わせてください。
pen wo tsukawasete kudasai
Porfa, déjame (usar) el boli.

 

Si te han dicho que sí, que te dejan usar el boli tú, más feliz que una perdiz, dirás "me ha dejado usar el boli".

Que en japonés sería: "He conseguido que me dejen usar el boli" o "He hecho que me dejen usar el boli".

No es "conseguir que alguien haga algo" es "conseguir que me dejen hacer algo".

La parte "consegur" se formula mediante el verbo "morau".

La parte "que me dejen hacer algo" es la "forma causativa", que ya vimos.

 

 

Ejemplos:

 

友達にペンを使わせてもらいました。
pen wo tsukawasete moraimashita
Un amigo me dejó (conseguí que me dejara) que usara el boli.

図書館で古い本を読ませてもらいました。
toshokan de furui hon wo yomasete moraimashita
Me dejaron (conseguí o recibí que me dejaran) leer libros antiguos en la biblioteca

田中先生に質問をたくさんさせてもらいました。
tanaka sensei ni shitsumon wo takusan sasete moraimashita.
El profesos xxx me dejó (conseguí o reibí que me dejara) que le hiciera miles de (muchas) preguntas

田中さんと一緒にヨオロッパへ行かせてもらいました。
tanaka san to issho ni yooroppa e ikasete moraimashita.
tanaka san Me dejó (conseguí o reibí que me dejara) ir a Europa con él

 

 

 

En situaciones formales sirve para decir que vas a hacer algo.

Aquí también es "me ha dejado " plan "He conseguido que me dejen ..."

 

明日まで考えさせてもらいます。
asu made kangaesasete moraimasu
Voy a pensar sobre ello hasta mañana por la mañana (como muy tarde)

Consigo (me tomo esa libertad) que me dejen pensar hasta mañana.

 

またお電話させてもらいます。
mata o denwa sasete moraimasu
Le llamaré de nuevo (volveré a llamar)

Consigo (me tomo esa libertad) que me dejen llamar más adelante.

 

Son fórmulas un poco ... "comebolas", que dijo uno una vez en un vídeo en internet.

Es una forma de decir "me tomo la libertad de pensarmelo hasta mañana y de llamarle entonces".

Bueno, voy a pensármelo, ya le llamo con lo que sea.

 

 

 

 

 

 

5. ~てやる、 てやります te yaru, te yarimasu

 

Ahora vamos a hablar un poquito de てやる te yaru que, aunque parezca una forma coloquial de てあげる te ageru no lo es.

Sé que parece coloquial porque aparece profusamente en los comics, dibujos animados, juegos de ordenador ... lo cual seguro que os ha hecho pensar que quedaréis genial si la utilizáis.

No lo hagáis, la realidad es que てやる te yaru es una forma ruda y ofensiva de てあげる te ageru.

A てやる te yaru NO TENEIS QUE UTILIZAR NUNCA

El usarla puede indicar una gran falta de educación.

No conseguirás amigos ni impresionarás a nadie (negativamente sí) si la usas en Japón.

Se usa para dismunuir al otro y mostrar desprecio por los demás.

El japonés que aparece en el manga o el anime no es válido para hablar en japonés.

Os pongo un ejemplo en el que no tiene connotaciones negativas:

 

 

Ejemplos:

 

娘にパソコンを買ってやりました。
(watashi wa) musume ni pasokon wo katte yarimashita
Le compré un ordenador a mi hijita PEQUEÑA

 

 

 

 

 

 

7. Ejercicios

 

 

(1) TRADUCE AL JAPONÉS

 

Vocabulario:

買い物に行く - kaimono ni iku - ir de compras 洗濯する - sentaku suru - hacer la colada 掃除する - souji suru - hacer la limpieza
母 - haha - mamá 本 - hon - libro 読む - yomu - leer 弟 - otouto - hermano pequeño

洗濯 se compone de 洗 lavar y de 濯 ropa sucia (colada) que tienen a la izquierda, reducido (para que quepa todo en un cuadradito) el kanji de 水 agua, que es lo que se necesita para lavar.

買い物 se compone de 買う kau comprar (que lleva una concha 貝 kai porque antiguamente el dinero eran conchas) y 物 cosa.

 

1. Voy a hacerte la compra.

2. ¿Me lavas la ropa?

3. ¿Te lavo la ropa?

4. A mí me hacen la limpieza (le pedí a alguien que me la hiciera y me la hace)

5. Mi madre me leyó un libro.

6. Le voy a leer un libro a mi hermano

7. Mi madre me va a leer un libro

 

 

SOLUCIONES

 

1. 買い物に行ってあげる。
kaimono ni itte ageru

2. 洗濯をしてくれる?
sentaku wo shite kureru?

3. 洗濯をしてあげる?
sentaku wo shite ageru?

3. 掃除をしてもらう。
souji wo shite morau

4. 母が私に本を読んでくれた。
haha ga watashi ni hon wo yonde kureta

5. 私は弟に本を読んであげます。
watashi wa otouto ni hon wo yonde agemasu

7. 母が私に本を読んでくれる。
haha ga watashi ni hon wo yonde kureru

 

 

 

 

(2) TRADUCE AL ESPAÑOL

 

Vocabulario:

荷物 - nimotsu - equipaje 持つ - motsu - llevar 母さん - okaasan - mamá 手紙 - tegami - carta 出す - dasu - echar (una carta) 卵 - tamago - huevo 買いに行く - kai ni iku - ir a comprar 弟 - otouto - hermano pequeño CD - sidi - CD (compact disk) お父さん - otousan - papá 朝ご飯 - asa gohan - desayuno 作る - tsukuru - preparar 漢字 - kanji 教える - oshieru - enseñar 知る - shiru - saber, conocer 人 - hito - persona 道 - michi - camino

 

1. 私が荷物を持ってあげた。
watashi ga nimotsu wo motte ageta

2. 母さんの手紙を出してあげた。
okaasan no tegami wo dashite ageta

3. お母さんに卵を買いに行ってあげた。
okaasan ni tamago wo kai ni itte ageta

4. マリアは弟にCDを買って あげた。
maria wa otouto ni cd wo katte ageta

5. マリアは弟にCDを買って くれた。
maria wa otouto ni cd wo katte kureta

6. お父さんが朝ご飯を作ってくれた。
otousan ga asagohan wo tsukutte kureta

7. お父さんが漢字を教えてくれた。
otousan ga kanji  wo oshiete kureta

8. 知らない人が道を教えてくれた。
shiranai hito ga michi  wo oshiete kureta

 

 

SOLUCIONES

 

1. Le llevé el equipaje

2. Mandé por correo las cartas de mi madre

3. Fuí a comprar huevos para mi madre

4. María fue a comprar un cd para su hermano

5. María fue a comprar un cd para mi hermano

6. Mi padre me preparó el desayuno

7. Mi padre me enseñó kanji

8. Un desconocido me señaló el camino

 

 

 

(3) DIME LA DIFERENCIA

 

Vocabulario:

時計 - tokei - reloj 直す - naosu - curar 本 - hon - libro 買う - kau - comprar

 

1. 田中さんに時計を直してもらいました。
tanaka san ni tokei wo naoshite moraimashita

2. 田中さんは時計を直してくれました。
tanaka san wa tokei wo naoshite kuremashita

3. 田中さんはこの本を買いました。
Tanaka-san ga/wa kono hon o kaimashita.

4. 田中さんにこの本を買ってもらいました。
Tanaka-san ni sono hon o katte moraimashita.

 

RESULTADO

1. El Sr Tanaka me ha arreglado el reloj.
Le pedí al señor Tanaka que me arreglara el reloj.

2. El Sr. Tanaka me ha arreglado el reloj (yo no se lo pedí)

3. El Sr. Tanaka ha comprado este libro

4. El Sr Tanaka me ha comprado el libro.
Le pedí al señor Tanaka que me comprara el libro.

 

La presencia de もらう no solo indica que alguien me ha arreglado el reloj o me ha comprado el libro, también aporta el dato de que yo le habia pedido que lo hiciera.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.