Japolatino

切る男 (2)

 

 

 

← Anterior ( 「切る男1」)| Lista de películas | Siguiente ( 「切る男3」) →

flores

1864 (元治元) 年
1864 (genjigan)-nen
1864 Primer año de Genji

 

 

 

 

AUDIO 1

Escena 1

 

 

Kyosato y Shigekura hablan caminando.

 

 

清里: Kyosato


遅くなりました、少し急ぎましょう。
osoku narimashita, sukoshi isogimashou.
Se ha hecho tarde, démonos un poco de prisa.

遅くなりました - Se ha hecho tarde.
少し - un poco.
急ぎましょう - vayamos deprisa.

 

 

男: Shigekura

 

聞いたぞ、清里
kiita zo, kiyosato.
Kyosato, he oído ...


―聞いた - haver oído. ぞ - partícula de fin de frase.
清里 - Kyosato.

 

 

清里: Kyosato

 

―はあ?
El qué?

 

 

男: Shigekura

 

来月 祝言だそうだなあ。
raigetsu shuugen da sooda naa.
Que te vas a casar el mes que viene.

 

来月 - el mes que viene.
祝言だ - ceremonia, matrimonio.
そうだ - parece.
なあ - - partícula de fin de frase.

 

 

清里: Kyosato

 

はあ。
waa

 

 

: Shigekura

 

あの幼なじみの器量よしをもらうか 果報者め。
ano osanajimi no kiryoo yoshi o morau ka kahoomono me
Te vas a casar con tu bonita amiga de la infancia. Eres (un tipo) muy afortunado.

 

あの - aquella.
幼なじみの器量よし - Amiga de la infancia buen aspecto.

幼なじみの - amigo de la infancia.
器量 - aspecto.
よし - bien.

もらうか - to receive, to take, to accept, to get somebody to do something (follows a verb in "te" form).

果報 - kahou - buena suerte, felicidad.
果報者 - kahou mono - persona afortunada. 者 - mono - persona.
奴 - me - sufijo despectivo (refiriéndose a otros), sufijo humilde (refiriéndose a uno mismo).

果報者 - persona afortunada.

 

 

清里: Kyosato

 

どうも でも 悪い気もするんですよ
世の中が こんなに 荒んでいる時に 自分だけ…


Dōmo, demo warui ki mo suru n desu yo
yo no naka ga konnani susande iru toki ni ... jibun dake…

Gracias ... pero me siento mal
Estando el mundo tan mal como está ... solo yo (voy a ser feliz).

 

どうも - gracias.
でも - pero.
悪い気も - también (al mismo tiempo) me siento mal.

悪い気 - sentimiento malo
も - también.
する - hago.
んです - da un matíz explicativo.
よ - partícula de fin de frase que da fuerza a lo que se afirma.

気もない - kemonai - no mostrar señañes de ~, no habiendo indicios de ~, impensable.

世の中がこんなに荒んでいる時に - Estando el mundo tan mal como está ... Estando el mundo así de mal ...

世の中 - yo no naka - en el mundo.

こんなに荒んでいる時に - en estos tiempos tan duros.

こんなに - de este modo, así.
荒んでいる es la forma continua de 荒む - susamu - duros, brutales, salvajes.
時 - momento, ocasión.
に - en.

自分だけ - jibun dake - solo yo. 自分 - yo mismo. だけ - solo.

 

 

男: Shigekura

 

何を言うか 世の中がどうあろうと
人一人が幸せになろうとするのか
悪いわけがなかろう

nani o iu ka yo no naka ga doo arou to
hitohitori ga shiawase ni naroo to suru no ka warui wake ga nakarou

¿Qué dices? Independientemente de cómo esté el mundo,
no es nada malo que cada uno busque su felicidad.

 

何を言うか - Qué dices? 何 - qué. 言う - decir. か - pregunta.

世の中がどうあろうと - esté como esté el mundo.

どうあろうと - da igual. No importa que ...
ろうとなかろうと - que haya o que no, que sea o que no sea.

人一人 - hitohitori - cada uno.

幸せになろうとするのか - el tratar de ser feliz.

幸せなろうと - el alcanzar la felicidad.

幸せに - a la felicidad.
なる - alcanzar (una meta), llegar a ser ...
する - hacer, intentar.
のか - respaldar y cuestionar lo dicho anteriormente (partícula de fin de frase), lamentar las reflexiones sobre lo dicho anteriormente (partícula de fin de frase).

悪いわけがなかろう - no puede estar mal, no es nada malo.

悪い - malo.
わけ - conclusión de un razonamiento, juicio o cálculo que se basa en algo leído u oído, razón, causa, significado, circunstancias, situación.
なかろう - probablemente no sea así.

 

 

 

 

 

AUDIO 2

 

NUEVA ESCENA

 

Ya en casa, mirando a lo lejos desde la terraza y hablándole a Tomoe que está en el interior de la casa.

 

floresflores

 

 

清里: Kyosato

 

来年の春には帰れると思う
しばらくの辛抱だ、 お互いにな、
帰りに鬼灯を買おう。


rainen no haru ni wa kaereru to omou
shibaraku no shinboo da, otagai nina,
kaeri ni hoozuki o kaou.

Creo que podré volver antes de la primavera del año que viene.
Tendremos que esperar (ser un poco más pacientes).
en el camino de vuelta compraré una hozuki*

 


来年の春には - en la primavera del año que viene. 来年の春 - del año que viene, la primavera.
帰れると思う - cre que podré volver a casa.

帰れる - poder volver. 帰る - volver.
と - cita el contenido de un pensamiento etc.
思う - creer, pensar.

しばらくの辛抱だ - Tendremos que esperar (ser un poco más pacientes).

しばらく - por un tiempo.
辛抱だ - ser paciente.
お互いに - otagaini - ambos.
な - partícula de fin de frase (usada principalmente por los hombres), indica emoción o énfasis, orden (con la raíz del verbo en forma masu) , prohibición (si el verbo esta en forma de diccionario).

帰りに - a la vuelta.
鬼灯 - una hozuki. *
買おう - compraré.

 

*Es una planta de invierno.

 

floresfloresflores

 

 

Tomoe asiente.

 

 

 

AUDIO 3

NUEVA ESCENA

 

Van tres personas caminando, se trata de Kyosato, Shigekura y un tercero.

Se ve a Kenshin detrás de unos arbustos con flores, se oye su voz, amenaza a Shigekura diciendo:

 

 

 

剣心: Kenshin

 

京都所司代 重倉十兵衛殿とお見受けする、
Kyōto Shoshidai Shigekura Jūbee tono too miuke suru,
el Shoshidai de Kyōto Shigekura Jūbee, supongo.

El Kyoto Shoshidai (京都所司代, Kyōto Shoshidai) fue un importante cargo administrativo y político en el shogunato Tokugawa.


京都所司代 - Kyōto Shoshidai - el Shoshidai de Kyōto.
重倉十兵 衛 - Shigekura Jūbee (Nombre propio).

殿 と お見受け する - reunirse con el señor.

殿 と - con el señor.

殿 - tono - señor feudal, mansión, palacio.

見受けする - miuke suru - hago esa suposición, supongo.

見受ける - miukeru - vislumbrar, ver, suponer, suponer a partir de las apariencias.

 

 

これより 天誅をくわえる。
kore yori tenchuu o kuwaeru.
En lugar de eso recibirás tenchu*.

 

*Castigo celestial.

これより - mejor que eso.
天誅をくわえる - recibirás tenchu. *

天誅 - tenchuu - castigo divino, castigo bien merecido, justo castigo.
くわえる - kuwaeru - tendrás.

 

天誅 - Castigo de los Dioses.

Esta expresión se usa a veces en los periódicos (principalmente revistas deportivas) y revistas semanales cuando un partido político o candidato en particular pierde mucho en unas elecciones debido a un escándalo.

 

 

清里: Kyosato

 

刺客か!
shikaku ka!
Un asesino ...

刺客 - shikaku - asesino, asesinar.
か - indica pregunta (final de oración), indica elección, duda, etc.

 

 

flores

 

 

男1: Shigekura ( Hablándole a Kenshin ).

 

たかが剣の一振りで 世が動くと思うのか。
taka ga ken no hitofuri de yo ga ugoku to omou no ka.
¿Crees que con solo mover tu espada puedes cambiar el mundo?


たか - grado (de algo), grandeza o pequeñez (de algo), cantidad, número, cantidad, tamaño.

剣の一振りで - ken no hitofuri de - Con un golpe de espada.

剣 - ken - espada, sable,
一振り - hitofuri - un movimiento, un golpe.

世が動くと思うのか

世が - yo - mundo, sociedad.
動く - ugoku - cambiar, mover.
と - marca que lo anterior es el contenido del verbo que viene luego (en este caso "pensar")
思う - pensar.
のか - respaldar y cuestionar lo dicho anteriormente (partícula de fin de frase), lamentar las reflexiones sobre lo dicho anteriormente (partícula de fin de frase).

 

 

flores

 

 

 

男2: Misc.   

名乗れ!nanore - Identifícate!

名乗らんかあ!nanoran kaa - He dicho que te identifiques !


名乗れ!forma imperativa de 名乗る - nanoru -

名乗る - nanoru - llamarse a sí mismo (nombre, etiqueta, etc.), dar su nombre (como), suplantar o reclamar (ser alguien).

 

Ejemplo:

支配人はドアを開いて身分を名乗った。
Shihainin wa doa o aite mibun o nanotta.
El gerente (director, gestor) abrió la puerta y se identificó.

身分 - posición social, estatus social.

 

 

 

Ataca a Kenshin que cruza su espada con la del atacante para detener el golpe, pelean, Kenshin vence, le mata.

 

 

flores

floresfloresflores

 

 

 

Kyosato ( el que se va a casar en breve con Tomoe ) se adelanta para atacar a Kenshin, pero Shigekura se interpone y le aparta con fuerza hacia un lado haciéndole caer al suelo.

Shigekura se enfrenta a Kenshin mientras dice:

 

 

男: Shigekura 

 

いかん、お前は今死んではいかん。
ikan, omae wa ima shinde wa ikan.
Atrás Capitán, no puedes morir ahora ...

いかん es una forma alternativa a いかない e いけない.
お前 - tú (solo para dirigirse a los hombres).
は - es un は - wa enfático. En este caso indica que "precisamente tú, no puedes morir". Id aquí.
今 - ahora.

死んではいかん es lo mismo que 死んではいけない - shinde wa ikenai - No debes morir.

死ぬ - shinu - morir.
Verbo en forma (て + はいけない indica que estamos frente a una prohibición o de una norma.
La forma て de 死ぬ es 死んで ya que los verbos terminados en ぬ - nu, ぶ - bu y む - mu hacen su forma て en んで

 

 

floresfloresflores

 

 

 

En un segundo Kenshin atraviesa la cabeza de Shigekura con su espada clavándosela de abajo a arriba.

 

 

floresfloresflores

 

 

清里: Kyosato (Viendo morir a Shigekura).

 

重倉さん…Shige kura-san…Shigekura-san!

 

 

Kyosato, muertos sus dos acompañantes, tiembla y suda.

A continuación Kenshin le ataca violentamente, Kyosato se defiende con ímpetu mientras dice:

 

死ねない、死にたくない。
shinenai, shinitakunai.
No puedo morir... No quiero morir.

 

死ぬ - shinu - morir / 死なない - shinanai - no morir.

死ねる - shineru - poder morir / 死ねない - shinenai - no poder morir.

 

たい es la termimacióm de la forma desiderativa del verbo que significa que se quiere hacer algo.

死にたい quiero morir / 死にたくない - no quiero morir.

死にたかった quise morir / 死にたくなかった no quise morir.

死にたければ si quisiera morir / 死にたくなければ si no quisiera morir

死にたかったら - cuando quiera morir / 死にたくなかったら Cuando no quiera morir

 

 

 

floresflores

 

 

剣心:

 

あきらめろ!
akiramero
Entonces ríndete.

 

あきらめろ - es la forma imperativa de あきらめる - akirameru - rendirse, abandonal (la esperanza, planes).

 

Positivo Coloquial:

諦めよ/諦めろ
akiramero

Positivo Formal:

諦めてください
akiramete kudasai

Negativo Coloquial:

諦めるな
akirameru na

Negativo Formal:

諦めないでください
akiramenaide kudasai

 

 

flores

 

 

清里: Kyosato

 

そうはいかん! - Sō wa ikan!  - ¡No puedo hacer eso!

いかん es una forma alternativa a いかない e いけない.

 

 

Kyosato ataca a Kenshin con mucha furia pero Kenshin le hace un corte profundo en el vientre, Kyosato queda tirado en el suelo mientras dice:

 

floresfloresflores

 

 

死ねない 今 死ぬ
Shinenai ima shinu wake ni wa ikanai
No puedo morir... ¡No puedo morir justo ahora!

わけにはいかない - wake ni wa ikanai es una expresión gramatical del JLPT3

 

 

A pesar de estar gravemente herido Kyosato se levanta de nuevo (increíblemente) y arremete otra vez contra Kenshin, que vuelve a herirle.

Queda entonces tumbado boca abajo en un baño de sangre.

 

 

floresflores

 

 

Pero continúa hablando.

 

死にたくない 死んでたまるか   - shinitakunai shinde tamaru ka - No quiero morir... ¡Voy a morir!

 

Consigue levantarse con dificultad una tercera vez utilizando su sable a modo de bastón y vuelve a atacar a Kenshin con furor.

 

 

死なん 絶対に! -  shinan zettai ni!  -  No moriré...   De ninguna manera ...

うおー!  - No! 

 

 

Kyosato hiere a kenshin en la cara, Kenshin le atraviesa con su espada.

 

 

floresflores

 

 

Kyosato, tirado en el suelo moribundo, sigue diciendo:

 

死…死にたくない -   Shi… shinitakunai - No ... no quiero morir

今は まだ…   - ima wa mada…  - ... Ahora no, ... todavía no.

死にたくない  - shinitakunai  - No quiero morir.

 

 

Kyosato recuerda a Tomoe, es la razón por la que no puede morir. Kenshin le remata.

 

と…も  - To ... mo...

 

 

floresfloresflores

 

 

Kenshin se ha convertido en una bestia cruel y despiadada, como veremos en la tercera parte que le dijo Hiko tiempo atrás: "Si te vas de la montaña te convertirás en un asesino en serie".

Super desagradable la escena, la verdad.

 

 

 

 

AUDIO 4

NUEVA ESCENA

 

 

飯塚: Izuka

 

緋村 やられたるわ。
himura yarareta (ru wa).
Himura... ¿estás herido?
Himura... ¿te han dado?

 

緋村 - himura

やられたる わ - yarareta ru wa. simplificación de やられたある わ yarareta aru wa.

やられた - yarareta es el pasado de やられる - yarareru que es la forma pasiva de やる - yaru - acabar con alguien, eliminar a alguien*.

* Hay cuatro やる - yaru, he elegido éste por el contexto.

 

 

 

flores

 

 

剣心:

 

大事ありません。
daiji arimasen.
Nada serio.

大事 - grave.
ありません - no es.

 

 

flores

 

 

飯塚: Izuka

 

緋村に傷を負わせる奴がいたとは
この男かなりの腕か。


Himura ni kizu o owaseru yakko ga ita to wa
kono otoko kanari no ude ka.

No puedo creer que hubiera nadie que pudiera tocar a Himura...
¿ Era un contrincante excepcional?

 

緋村に - a Himura.
傷 - herida.
負わせる - owaseru - infligir.
奴 - yatsu - persona (despectivo o familiar).
いた pasado de いる - iru - ser (para objetos animados), existir, permanecer, (después de la forma -te de un verbo) verbo que indica acción o estado continuo (nuestro gerundio. Ej. estar corriendo, haber estado corriendo, comiendo, bebiendo ...).

とは -

緋村に傷を負わせる奴がいた
Alguien había herido a Himura.

緋村に傷を負わせる奴がいたとは
No sabía que había alguien que podía herir a Himura.

この男 - ese hombre.
かなりの腕か - contrincante excepcional?

可也 - kanari - considerablemente, bastante.
腕 - ude - hábil, brazo.
か - ¿lo era?

 

 

剣心:

 

いえ、執念。
ie, shuunen.
No, Determinación ...

いえ - ie - no
執念 - tenacidad, tesón.

 


飯塚: Izuka

 

え?
e? Huh?

 

 

剣心:

 

飯塚さん、後の始末 よろしくお願いします。
iidzuka-san, ato no shimatsu yoroshiku onegai shimasu.
Hi Izuka-san, por favor, ocúpate del resto.

 

後の始末

後 - ato - tras, detrás, después, más tarde, tras la muerte de uno.
始末 - shimatsu - administrar, negociar, liquidar, limpiar, deshacerse de, economizar, economizar, ser ahorrativo.

よろしくお願いします - yoroshiku onegai shimasu - te pido ese favor (en este contexto).

 

 

飯塚: Izuka

 

お おい
ん?

 

 

 

 

AUDIO 5

 

NUEVA ESCENA

 

Se trata del pasado. Kenshin es un niño, Hiko le está entrenando.

 

 

floresflores

 

 

比古清十郎: Hiko Seijuro

 

さあ 打ち込んで来い もっと速く
Sā uchikonde koi motto hayaku
Muy bien... ¡atácamé!, más rápido...

 

さあ - a ver, muy bien, ...

打ち込んで来い

打ち込んで de 打ち込む - uchikomu - clavar (por ejemplo, un clavo, una estaca), martillar, golpear (una pelota, etc.), empujar, aplastar, disparar (por ejemplo, a una multitud), lanzar (por ejemplo, misiles), arrojar (por ejemplo, granadas).

来い - koi - ¡ven!, forma imperativa del verbo "kuru" ("venir"), que expresa una orden o una petición enérgica.

もっと速く - motto hayaku - más rápido.

 

 

Le ataca con todas sus fuerzas y ...

 

floresfloresflores

 

 

Hiko pensando sobre Shinji:

 

こいつは強くなる たとえ どんなに剣の才を持っていても―
koitsu wa tsuyokunaru tatoe don'nani ken no sai o motte ite mo ―
Será fuerte, no importa lo dotado que sea en el manejo de la espada,

 

こいつは - este tipo, el chico, el muchacho ...

強くなる - será fuerte.

強く es 強い - fuerza. Para unirse verbo se sustituye la い por く.

なる - llegar a ser.

たとえ ( 仮令) - tatoe - incluso si ..., aunque ...

どんなに - cómo, cuánto.

剣の才を - diestro con la espada, hábil con la espada.

歳 o 才 - sai - años de edad, habilidad, don, talento, aptitud, genio.

持っていて - es la forma て de 持っている, forma continua de 持つ - motsu - sostener (en la mano), tomar, llevar, poseer, tener, mantener, conservar.

も― - incluso (aunque).

 

 

flores

 

 

強くなりたいと思わなければ 磨かれる事はない
tsuyoku naritai to omowanakereba migakareru koto wa nai
Cuando uno no cree (o piensa) que quiere ser fuerte.

強くなりたいと思わなければ - cuando uno no cree (o piensa) que quiere ser fuerte.

強くなりたいと - cuando uno quiere ser fuerte.
強くなりたい - quiero ser fuerte.
思わなければ - si no lo piensa (cree).

磨かれる事はない - migakareru koto wa nai - nunca se pule (ser pulido).

磨く - migaku - pulir, abrillantar, cepillar (por ejemplo, los dientes), refinar, mejorar.

 

 

こいつは誰よりも 何よりも 強さを求めている
koitsu wa dare yori mo naniyori mo tsuyo-sa o motomete iru
Él desea la fuerza... ... más que cualquier otra cosa...

こいつは - este, él.
誰よりも - más que nadie.
何よりも - más que nada.
強さを - la fuerza.
求めている - "estar en busca de ...", es la forma continua de 求める - motomeru - querer, desear, pedir, exigir, buscar, perseguir (placer), cazconseguir (un trabajo).

 

 

純粋に そう馬鹿正直なまでに 純粋にだ
junsui ni sō bakashōjiki na made ni junsui ni da
Puro, sí, muy puro.

 

純粋に - puramente.

純粋 - junsui - puro, verdadero, genuino, sin mezcla.

そう馬鹿正直なまでに - tan estúpidamente honesto.

馬鹿正直な -

馬鹿正直 - bakashoujiki - honesto hasta ser tonto, ingenuamente honesto.

な - partícula de fin de frase (usada principalmente por los hombres), indica emoción o énfasis, orden (con la raíz del verbo en forma masu) , prohibición (si el verbo esta en forma de diccionario).

まで - hasta.

純粋にだ - junsui ni da - es puro.

 

 

Vuelta al presente. kenshin se lava echándose un cubo de agua por encima, al secarse con un paño, la sangre de su herida queda en forma de raya en el paño.

 

flores

 

 

剣心:

 

飛天御剣流の理に曰く
御剣の剣 すなわち人の世の為に振るう剣たるべし、
弱き人々を守る為に。


hiten mitsurugi ryuu no ri ni iwaku
mitsurugi no ken sunawachi hito no yo no tame ni furuu kentaru beshi,
yowaki hitobito o mamoru tame ni

Según los principios del estilo Hiten Mitsurugi,
la espada Mitsurugi debe ser una espada empuñada para el bien de la humanidad,
para proteger a los débiles.

 

飛天 御剣 流 の 理 に 曰く - hiten mitsurugi ryuu no ri ni iwaku - Según los principios del arte Hiten Mitsurugi.

飛天 御剣 - hiten mitsurugi ryuu - escuela de esgrima ficticia (ficticia = de ficción, que no es real).

流 - ryuu - manera, modo, estilo, forma, escuela (de pensamiento), clase, rango, categoría.

理 - ri - razón, principio, lógica, principio general (opuesto al fenómeno concreto individual), los principios subyacentes del cosmos (en el neoconfucianismo).

曰く - iwaku - pretexto, historia, pasado, relato, según ..., ... dice.

 

 

御剣の剣 すなわち人の世の為に振るう剣たるべし、

御剣の剣 - la espada Mitsurugi.

すなわち 人の世の為に - sunawachi hito no yo no tame ni - por elbiende la humanidad.

すなわち - sunawachi - es decir, o sea, en otras palabras, ...

人 - hito - man, person, human being, mankind, people, human (Homo sapiens), humans as a species.

人の世の為に - por el bien de la humanidad.

人の世 - la humanidad. 世 - mundo, sociedad, edad, generación

の為に - dedicado a ..., en favor de ...

自分のために
jibun no tame ni
Para uno mismo, para beneficio propio.

人類のために
jinrui no tame ni
En beneficio de la humanidad.

 

振るうたるべし - furuu kentaru beshi - debe ser una espada que hay que blandir,

振るう - furuu - balancear, ejercer (por ejemplo, poder, habilidad), exhibir, desplegar, blandir (metafóricamente), florecer, prosperar.

たる - "(los) que son", "(aquello) que es", (se usa a menudo en relación con las cualificaciones y requisitos para un puesto, ejemplo: "lo que hay que hacer", "ser admitido en calidad de ..." .

べし - beshi - (sufijo) deberá, debería, tiene que.

Ejemplo: 来たるべし - debes venir.

 

 

弱き人々を守る為に。

 

弱き人々を - a las personas débiles.

守る 為に… para protegerlas.

守る - proteger.
為に… - tame ni - para, por causa de, en beneficio de, en favor de, a favor de, en nombre de, a causa de, como resultado de ...

 

 

 

 

 

kimi

(Traduje usando el texto japonés y traducciones al inglés, español, francés buscando que la frase traducida cuadrara exáctamente con el japonés, estamos aprendiendo y es mejor hacer una traducción literal. Sabréis que las traducciones, para que sean fieles al idioma de destino, se alejan bastante del idioma original).