切る男 (1)
kiru otoko
El hombre que mata.
← Anterior ( Presentación ) | | Lista de películas | | Siguiente ( 「切る男2」) → |
皆さん - minasan:
Esta obra es ficción, los personajes que aparecen son ficticios.
Hay escenas de violencia. Ten cuidado con eso, no te vayas a traumatizar.
Empezamos:
ESCENA1
Hiko seijuroo habla sentado frente al río con una botella de sake a su lado
比古清十郎談の話す
hikoseijuroodan no hanasu
Habla Hiko Seijuro:話す - hablar, conversar, charlar, contar, explicar, narrar, mencionar, describir, discutir.
病んでいる、時代も、人の心も…
yande iru, jidai mo, hito no kokoro mo
Todo está enfermo, tanto los tiempos como el corazón de la gente.病んでいる - yande iru, - están enfermos. Forma te de 病む - yamu - caer enfermo, estar enfermo.
時代も - jidai mo - tanto los tiempos. 時代 - tiempos.
人の心も - hito no kokoro mo - como el corazón de la gente. 心 - corazón.
... も ... も - tanto ... como ...
日ごと波乱へ向かうこの時代。
higoto haran e mukau kono jidai
Estos tiempos en que te enfrentas a la violencia cada día.日毎 - higoto - diariamente.
波乱へ向かう - haran e mukau - enfrentarse a la violencia. 波乱 - violencia. 向かう - enfrentarse a, encontrarse de cara.
この時代 - kono jidai - estos tiempos.
強大な力を持ってはいっても。
kyodai na chikara o motte wa itte mo
Aunque tengas una fuerza portentosa.強大な力持っては - kyodai na chikara motte wa - el tener una fuerza portentosa. 強大な力 - fuerza portentosa.
持って - tener (estado). 持つ - tener.
持っていって - motte wa itte - llevar. 持って行く - motte iku - llevar.
も - aunque.
この流れを押しとどめることなど出来はせん。
kono nagare o oshitodomeru koto nado dekimasen
No se puede detener esta corriente.この流れを - kono nagare o - esta corriente.
押しとどめることなど - oshitodomeru koto nado - oponerse.
など - nado - o lo que sea.
出来はせん - dekimasen - no es posible.
Viene una escena de mucha violencia.
Se ve una caravana de personas por un camino, entre ellos hay tres chicas que van con un niño pequeño, Shinta, que fue vendido como esclavo cuando murieron sus padres (es lo que se hacia entonces cuando un niño no tenia quien se ocupase de él).
Unos bandidos atacan la caravana y empiezan a asesinar a todo el mundo de forma muy violenta.
El niño se dispone a hacer frente a los bandidos pero las chicas se lo impiden y le hacen acurrucarse junto a ellas a un lado del camino.
Al llegar los bandidos las chicas les suplican que dejen al niño con vida.
Mujer
お願いこの子だけを。
onegai, kono ko dake wo
Por favor, solo este niño.お願い - por favor (petición).
この子 だけ - solo este niño. この - este. だけ - solo.
お姉ちゃんその子だけは...
oneechan sono ko dake wa
Hermana… al menos ese niño …お姉ちゃん - hermana.
その子だけは ... solo ese niño. その - ese. 子 - niño.
Mientras dos de las chicas son asesinadas la tercera de ellas le tapa los ojos al niño, Shinta, y le dice que no mire.
El bandido separa a la tercera de las chicas de shinta agarrándola por el pelo, antes de ser asesinada ella se dirige a él.
Mujer
心太、心太、あんたはまだ小さいから、 私達みたいに自分で生き方を選ぶ事はできないの、
shinta ... shinta, anta mada chiisai kara watashitachi mitai ni jibun de ikikata o erabu koto wa dekinai no
Shinta... shinta, como todavía eres joven..., no has podido decidir sobre tu vida, como hemos hecho nosotros.あんた - tú (dicho por mujeres). まだ - todavía. 小さい - pequeño. から - por lo cual, debido a ... 私達みたいに - al igual que nosotras. 自分で - por tí mismo. 生き方 - modo de vida. 選ぶ事 - el elegir. できない - no haber conseguido. の - (da un matiz explicativo).
だから今死んじゃ駄目、あんたを生きて。
dakara ima shinja dame, anta o ikite
Por eso no puedes morir ahora. Vive!だから - por eso. 今 - ahora.
死んじゃ(う)(ちゃう - chau y じゃう - jau son simplificaciones de てしまう - te shimau y de でしまう - de shimau (respectivamente).
駄目 - dame - no, no puede ser!.
あんた - tu. 生きて - sigue viviendo. 生きる - vivir.
生きて自分の人生を選んで、死んだ人たちの分まで…
ikite jibun no jinsei o erande, shinda hito tachi no bun made.
Vive y encuentra tu camino en la vida… hazlo también por los que han muerto.自分の人生 - tu propia vida. 選んで(ください) - elígela (por favor).
死んだ人たちの分まで… shinda hito tachi no bun made - por quienes han muerto.死んだ人たち - las personas fallecidas.
分 - parte.
まで - hasta (también por ...).
生きてしんた、生きて… 生きて…、心太… …私の分まで…
Ikite shinta, ikite, ikite, shinta ikite, watashi no bun made.
Vive Shinta, vive..., vive... Shinta, hazlo por mí.私の分まで… - también por mí.
Habiendo asesinado a toda la gente de la caravana el bandido se sitúa frente a Shinta esgrimiendo la espada.
En ese momento aparece Hiiko Seijuro.
Asesino
誰だ貴様!
dare da kisama
Quién diablos eres.誰だ - quién es. 貴様 - tú (despectivo).
Hiko, desenvainando la espada, responde:
比古清十郎
Hiko seijuroこれから死ぬ奴に、名乗っても意味がねえな。
kore kara shinu yatsu ni nanotte mo imi ga ne na
No tiene sentido dar mi nombre a los muertos.これから - de ahora en adelante.
死ぬ奴に - a quienes van a morir.
名乗っても - aún decir el propio nombre. 名乗る - nanoru - decir el propio nombre.
意味がねえな - no tiene sentido. 意味 - significado.
Hiko lucha con los bandoleros y les vence.
Luego se dirige a Shinta:
比古清十郎
Hiko seijuro通り併せたの、何かの縁。かたきは討った。
toori awaseta no mo, nanika no enishi, kataki wa utta
El destino hizo que nuestros caminos se cruzaran. Te he vengado.通り併せたのも - toori awaseta no mo - también el que nuestros caminos se hayan juntado.
通り - calle, avenida.
併せた - se han encontrado, se han cruzado. 併わせる - awaseru - unir, juntar.
の - el hecho de.
も - también.何かの縁 -
縁 - en - suerte, destino, karma,
かたきは討った - te he vengado ("tu" enemigo ha sido golpeado).
かたき - enemigo, rival. 討った - utta, pasado de うつ - utsu - golpear.
恨んでも悔やんでも、死んだ人間は、生き返らん。
urande mo kuyande mo shinda ninhen wa ikikaeran
Ni el dolor ni la pena sacarán a los muertos de su pacífico sueño.恨んでも悔やんでも - Ni el dolor ni la pena.
恨む - uramu - resentimiento.
眩む - kuramu - dolor.死んだ人間 - las personas muertas.
生き返らん de 生き返るのです - ikikaeru no desu - ser devueltos a la vida.
己が生き残れただけでも良しと思うことだ
onore ga ikinokoretta dake demo youshi to omou koto da
En lo que debes pensar tan solo al menos es en alegrarte por haber sobrevivido.己 - tú.
生き残れただけでも - sin embargo solo por haber sobrevivido.生き残れた pasado de 生き残る - ikinokoru - sobrevivir.
だけでも - tan solo al menos. link.良し - bueno.
と - to delimita el contenido de lo que se dice o piensa.
思うことだ - en lo que pensar.
Hiko mira a su alrededor. Todo está lleno de muertos.
比古清十郎
Hiko seijuro
よくある事だ
yoku aru koto da
Si, estas cosas suceden a menudo.よくある - que hay mucho. ある - hay. 事 - cosa. だ - es.
立ち昇る血と白梅香の匂い
tachinoboru chi to hakubai-ko no nioi
Aumentan el olor de la sangre y de las flores blancas del ciruelo.立ち昇る - aumentar..
血 - sangre. 黒血 - sangre venosa.
白梅香 - las flores del ciruelo.
匂い - olor.
野盗に犬のように殺されるも地獄
yatto ni inu no you ni korosareru no jigoku
Es infernal ser asesinado como un perro por unos bandidos.野盗に - bandido.
犬のように - igual que un perro.
殺される - ser asesinado.
地獄 - infierno.
売り飛ばされて女郎になるのもまた地獄
uritobasarete ichiyou ni naru no mo matajigoku
O ser vendido para ser una concubina.女郎になるのも - el ser vendido como concubina.
また地獄 - de nuevo el infierno.売り飛ばされて - ser vendido (obligado), es la forma causativa pasiva de 売り飛ばす - uritobasu - vender.
そう、よくある事だ、これまでもそしてこれからも、
soo, yoku aru koto da, kore made mo soshite kore kara mo
Si, estas cosas suceden a menudo, han sucedido hasta ahora y seguirán sucediendo.これまでも - (lo ha sido) hasta hoy (esto). そして - y a continuación. これからも - (lo será) desde ahora.
飛天御剣流のことあれにしたがって刀を振るっても
hiten mi tsurugi ryu no koto are ni shitagatte katana o furutte mo
Aunque esgrima la espada según la técnica del Hiten Mi tsurugi ryu飛天御剣流のこと - sobre hiten mi tsurugi ryu (técnica inventada sobre el manejo de la espada).
飛 - hi - volar. 天- ten - cielo. 御 - mi - bonito. 剣 - tsurugi - espada de doble filo. 流 - ryu - estilo, técnica.
あれにしたがって刀を振るっても - aunque decida utilizar la espada según eso (la técnica del Hiten Mi tsurugi ryu)
あれにしたがって - querer hacer según eso. したがって forma te de したがる - shitagaru - querer hacer (link).
刀を振るっても - aunque utilice la espada.刀 - espada
振るって - esgrimir, blandir.
結局誰一人救えない事もある
kekkyoku dare hitori sukuenai koto mo aru
Muchas veces no puedo salvar ni una sola persona.結局 - al final, después de todo, de todos modos.
誰一人 - nadie.
救えない - no poder salvar.
事もある - se da también el hecho.
俺が確実にできる事といえば犠牲者の骸を葬ってやる事ぐらいか
Ore ga kakujitsu ni dekiru koto to ieba, giseisha no mukuro o hōmutte yaru koto gurai ka
Lo único que puedo hacer con seguridad, es enterrar a las víctimas.俺が確実にできる事といえば - Ore ga kakujitsu ni dekiru koto to ieba - Yo, con respecto a lo que yo puedo conseguir (alcanzar) con seguridad.
俺 - yo (una de las formas de decir yo, más aquí).
できる事といえば - dekiru koto to ieba - con respecto a lo que se puede conseguir. できる事 - lo que conseguir. できる conseguir, alcanzar. いえば - si nos referimos a, si hablamos de ...
確実に - kakujitsu ni - cierto, confiable.犠牲者の骸を葬ってやる事ぐらいか - giseisha no mukuro o hōmutte yaru koto gurai ka - es, por lo menos, enterrar a los muertos.
犠牲者 - víctima.
骸 - cuerpo.
葬って - enterrar.
やる事ぐらいか - yaru koto gurai ka - lo que, por lo menos, hacer.やる事 - lo que hacer. やる - hacer.事 - cosa.
ぐらい - por lo menos (y muchas más cosas).
Shinta de espaldas, las manos llenas de barro.
Ha terminado de enterrar a los muertos.
Ha puesto cruces en todas las tumbas.
Llega Hiko y se queda mirando las tumbas.
比古清十郎
Hiko seijuro
親だけでなく、野盗どもの墓まで作ったのか
oya dake de naku, yatto domo no kama de tsuketa no ka
¿Has hecho tumbas no solo para tus padres, sino también para los bandidos?
親だけでなく - no solo de los padres. 親 - padres. だけ - solo. で - de. なく - no hay.
野盗ども - esos bandidos.ども - (1) primera persona del singular o del plural o segunda o tercera persona del plural (indica que el hablante, Hiko, tiene un estatus superior al de aquellos a los que se refieren, los bandidos. (2) A pesar de, aunque.
墓 - tumba.
まで - hasta.
作った fabricaste.
のか - ¿es así? de のですか - no desu ka.
心太:
Shinta親じゃなくて、人買い。親は去年コロリで死んだ、
oya ya naku hitokai, oya wa kyounen korori de shinda
No eran mis padres sino tratantes de esclavos, mis padres murieron de repente hace un año.親じゃなくて no eran mis padres.
人買い - traficantes de esclavos.親は - padres.
去年 - año pasado.
コロリで - de repente.
死んだ - murieron.
でも 野盗だろうと人買いだろうと死ねばただの骸だから。
demo, yatou darou to hitokai darou to, shineba tada no karada kara
Pero sean bandidos o tratantes, una vez que han muerto, solo son cuerpos.でも - pero.
野盗だろうと人買いだろうと - fueran bandidos o traficantes. Ver だろう.
死ねば - si mueren.
ただ - solamente.
骸- cuerpos.
だ - son.
から - por eso.
En un determinado lugar Shinta ha alineado tres piedras.
比古清十郎
Hiko Seijuro比古清十郎: その石は?
sono ishi wa?
¿Esas rocas?その - esa(s). 石 - piedra(s).
心太:
Shinta
霞さん茜さん桜さん
かすみさん、あかねさん、さくらさん
kasumisan, akanesan, sakurasan
Kasumi, Akane y Sakura.
会ってまだ一日だったけど
ate mada ichi nichi datta kedo ...
Como aun no hacia ni un día que las había conocido...会って - conocer.
会って いる - nos hemos conocido, nos conocimos.
まだ - solo.
一日だった - fue un día.
けど - pero, aunque.
男の子は自分一人だったから
otokonoko wa jibun hitori datta kara
Como yo era el único chico...男の子 - chico.
自分 - yo mismo.
一人 - solo.
だった - era.
から - por lo que.
命を捨てても守らなきゃって思ったんだ、でも
inochi o tsukete mo mamoranakiatte omottanda demo
Creí que tenía que defenderlas, incluso hasta la muerte. pero ...命を捨てても - aún perdiendo la vida.
命
捨てて
捨てる - suteru - renunciar, perder, tirar, descartar, abandonar.
も - tincluso, aún.
守らなきゃって - tengo que proteger.
守り - mori - proteger, cuidar, cuidador.
思ったんだ - pensé.
でも - pero.
みんな自分をかばって、この子だけはって、自分が子供だったから…
minna jibun o kabatte, kono ko dake watte, jibun ga kodomo datta kara
Ellas me protegieron, perdonad solo a este niño, porque yo era un niño.みんな自分をかばって
庇う - kabau - proteger a alguien, esconder bajo el ala de uno, suplicar a favor de alguien, defender, encubrir a alguien.
この子だけはって - Solo este niño
自分が子供だったから - Porque yo era un niño.
だからせめて墓くらいはといい石探したんだけど、
dakara semete haka kurai wa to ii ishi sagashitanda kedo
Pensé que tenía que buscar piedras dignas de una tumba.だから - por ello.
せめて
墓くらいはと - Acerca de una tumba. A modo de tumba, algo casi una tumba
墓 - tumba.
くらい - por lo menos
はといい石 - buena piedra.
探したんだ - busqué.
けど - pero.
こんなのしかなくて 添える花もないんだ。
konna no shika nakute. soeru hana mo nai n da.
Son las únicas que pude encontrar. Tampoco he encontrado flores…こんなのしかなくて 添える - es lo único (lo más parecido) que pude conseguir.
添える - agregar, adjuntar, acompañar, adornar, imitar, anexar.
花もないんだ。tampoco hay flores.
Hiko empieza a destapar su cantimplora de sake
比古清十郎
Hiko Seijuro美味い酒の味も知らんで 成仏するのは不幸だからな、
umai sake no aji mo shirande nasuru no wa hukou da kara na
Es triste que hayan muerto sin conocer el sabor del buen sake.美味い酒の味も - conocer el sabor del buen sake.
知らんで - forma te de 知る - shiru - conocer.
成仏する - entrar en el Nirvana, convertirse en Buda, ir al cielo, descansar en paz, morir (pacíficamente).
成仏するのは - el morir (ir al cielo).
不幸だからな - es una pena.
俺からの手向けだ。
ore kara no tamuke da
Esta es mi ofrenda.俺から - de mi parte.
手向け - ofrenda.
だ - es.
Hiko va vertiendo el contenido de la cantimplora sobre cada una de las piedras.
心太:
Shintaありがとう、あの……
arigatô. ano...
Gracias. Esto...
A continuación le explica.
比古清十郎
Hiko Seijuro俺は比古清十郎、剣を少将である。
ore wa hiko seijuro. ken o shoushou yaru
Soy Hiko Seijuro, soy maestro de espada.少将 - maestro, experto, alto cargo.
である - de aru - ser (formal, literario).
剣 - espada.
心太:
Shinta (Hablando para si mismo).剣 …
ken o shoushou
比古清十郎
Hiko Seijuro坊古、お前はかけがえのないものを守れなかっただけではなく、
bôzu, omae wa kakekae no nai mono wo, mamorenakatta dake de wa naku
Niño, no solo no pudiste proteger a quienes más te importaban.坊古 - muchacho. お前 - tu. かけがえのないもの - algo irreemplazable. 掛け替え - kakekae - reemplazo, sustitución. かけがえのない - kakekae no nai - que no se puede sustituir.
守れなかっただけではなく - mamorenakatta dake de wa naku - no solo no pudiste proteger.
守れなかった - mamorenakatta - no haber podido proteger.
守る - mamoru - proteger.
守れる - mamoreru - poder proteger.
守れない - mamorenai - no poder proteger.だけ - dake - solo.
なく - no hay.
その3人の命をも託されたんだ。
sono sanin no inochi o takusaretanda
Se te confió la vida de estas tres personas.その3人の命をも - también las vidas de esas 3 personas.
その3人 - esas 3 personas
命 - vida, la cosa más importante.
も - también.
託されたんだ o 託されたのだ - takusaretanda, takusareta no da - haberte sido confiada.
たくす - takusu - confiar.
のだ - da un matíz explicativo a la frase.
お前の小さい手は、その骸の重さを知っている。
omae no chiisai te wa sono mukuro no omosa o shite iru
Tus pequeñas manos conocen el peso de la muerte.お前の小さき手 - tus pequeñas manos.
その骸の重さ - el peso de ese cuerpo .骸 - cuerpo. 重さ - peso.
知っている - conocer.
だが、託された命の重さはその比ではない。
daga, takusareta inochi no omosa wa sono hi de wa nai
No tiene comparación con el peso de las vidas que se te han confiado.だが - pero
託された命の重さ - el peso de las vidas que se te han confiado.
託された - takusareta es la forma causativa de 託す - takusu - confiar.
重さ - omosa - peso.
その比ではない - no tiene comparación.その - eso, a ello.
比ではない - no es rival para, no es comparable.
ではない - no es, no soy, no son.
お前はそれを背負ってしまった。
omae wa sore o seotte shimatta
Es la carga que te toca llevar.お前 - tu.
それ - eso.
背負ってしまった - tienes que llevar a la espalda.
背負う - seou - llevar a la espalda, cargar con.
しまった - shimatta - por desgracia.
自分を支え、人を護れる強さを身につける事だ。
jibun no sasae, hito o mamoreru tsuyosa o minitsukeru koto da
Para ayudarte a ti mismo y poder proteger a otros hay que adquirir fuerza自分を支え - jibun no sasae - ayudarte a tí mismo.
人を護れる - hito o mamoreru - proteger a otros.
強さを身につける事だ - tsuyosa o minitsukeru - adquirir fuerza.強さを身につける - tsuyosa o minitsukeru - adquirir fuerza.
強さ - poder, fuerza.
身につける - minitsukeru - aprender, adquirir, poseer.
事だ - koto da - se trata de, la cosa es ...
お前が生き抜いていくために。大切な者を守り抜くために
omae ga ikinuiteiku tameni, taisetsu na mono o mamorinuku tame ni
Para que sobrevivas y para que puedas proteger a quienes te importan.お前が - tú.
生き抜いていく - sobrevivir.
ために - para.大切な者 - gente que te importa.
守り抜く - proteger.
ために - para.
心太:
Shinta (Hablando para si mismo).
守り抜く為に……
mamorinuku tame ni
比古清十郎
Hiko Seijuro坊主、名は ?
boozu nawa
Niño, ¿tu nombre?
心太:
Shinta心太
shinta
比古清十郎
Hiko Seijuro優し過ぎて剣客にはそぐわないな、
yasashisugite kenkaku ni wa soguwa nai na
Es muy poco sonoro para un hombre de espada.優し過ぎて - yasashisugite - como es demasiado dulce (la forma て aporta el "como", "la causa").
優しい - yasashii - tierno, amable, gentil, elegante, cariñoso.
剣客には - para un espadachín.
そぐわない - soguwa nai -no es apropiado, no pega.
お前は今から“剣心”と名乗れ
omae wa ima kenshin to nanore
Desde ahora te llamarás Kenshin.お前は - tú.
今から - desde ahora.
"剣心" - kenshin
と - delimita el contenido de una cita, dicho, pensamiento etc.
名乗れ - llamarse a uno mismo (nombre, etiqueta, etc.), dar un nombre, hacerse pasar por o reclamar (ser alguien)
心太:
Shinta剣 心
ken shin
比古清十郎
Hiko Seijuroお前には俺のとっておきをくれてやる
omae ni wa ore no totte oki o kurete aru.
Voy a darte algo muy especial.お前には - a tí.
俺のとっておきを - lo más valorado por mí, lo que yo más valoro.取って置き - totteoki - valioso, el mejor, objeto apartado o reservado.
くれてやる - te lo doy como favor.
くれて - de くれる - kureru hacer un favor. やる - dar.
*El primer acto del primer OVA de la serie se traduce muchas veces como "El asesino" en lugar de "El hombre que mata".
切る - kiru significa cortar, es la forma de diccionario del verbo, o sea, el equivalente a nuestro infinitivo. 男 - otoko significa "hombre".
Rurouni Kenshin es un manga, luego hicieron un anime con pichicientos capítulos y, por último, hicieron dos OVAS. (Y luego una peli de anime y luego una peli con personas).
El primer OVA es un tesoro, algo fantástico, se llama 追憶編 - tsuiokuhen - "Recuerdos" y está dividido en cuatro partes. (1) 切る男 - kiru otoko - El hombre que mata. (2) 迷い猫 - mayoi neko - El gato perdido. (3) 宵里山 - yoi no satoyama - Noche en la montaña del pueblo. (4) 十字傷 - jūji kizu - La herida en forma de cruz.
Este primer OVA trata de la infancia y la juventud de Kenshin durante la guerra civil que sacudió Japón, la historia es anterior a la que aparece en el anime (el de los pichicientos capítulos).
El segundo OVA se llama 星霜編 - Seisōhen - "Tiempos pasados", está dividido en dos partes y transcurre durante y después de la historia contada en el anime.
Lista de películas | | | Siguiente (Ova 1 parte 2」) → |
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.