Japolatino

La partícula "が"
(3)









← Anterior (La partícula が- 2) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Diferencia entre は y が - 1) →








Contenidos

1. が con los verbos potenciales.
2. が con los verbos intransitivos.
3. が es "pero"
4. が en las Frases Compuestas.
5. Ya pago yo.
6. Ella me gusta vss a ella le gusta.

 

 

 

 

 

 

1. が con los verbos potenciales

 

se utiliza para marcar el complemento directo de los verbos en forma potencial.

Normal, porque los verbos en forma potencial son también estados, ya que indican lo que sabemos hacer y lo que es posible hacer.

Ni lo que sabemos hacer ni lo que es posible hacer depende de la voluntad del hablante.

 

 

Ejemplos:

 

(1) 漢字読める - kanji ga yomeru - kanji poder leer, sé leer kanji.

(2) 聞こえる - umi ga kikoeru - el mar poder oírse, se puede oír el mar.

(3) 見える - umi ga mieru - el mar poder verse, se puede ver el mar.

(4) スペイン語できる  - supeingo ga dekiru - español sé hablar, sé hablar español.

(5) ピアノできます - piano ga dekimasu - piano soy capaz de, sé tocar el piano.

 

 

読める - yomeru 聞こえる - kikoeru 見える - mieru son la forma potencial de los verbos 読む - yomu, 聞く - kiku y 見る - miru

できる - dekiru -   ser capaz de, es también la forma potencial de する suru (es las dos cosas).

 

 

 

Si los verbos no son potenciales el complemento directo se marca mediante la partícula

 

 

Ejemplos:

 

(1) 漢字読みます- kanji o yomimasu - Leo kanji.

(2) 聞きます - umi o kikimasu - Oigo el mar.

(3) 見ます - umi o mimasu - Veo el mar.

(4) スペイン語話す - supeingo o hanasu - Hablo español.

(5) ピアノ弾きます - piano o hikimasu - Toco el piano [ - tocar la guitarra o el piano 引く - tocar instrumentos de cuerda)

 

 

Ya vimos en su momento que la forma potencial de los verbos 聞く kiku oír y 見る miru - ver son, respectivamente, 聞けます - kikemasu y 見られます - miraremasu

Esta forma sirve para expresar que el sujeto "puede ver o escuchar algo" realizando el pertinente esfuerzo (pegar la oreja a la puerta, por ejemplo).

Pero si lo que queremos indicar es que podemos ver u oír algo sin poderlo evitar hay una forma especial, se trata de 聞こえます - kikoemasu y 見えます - miemasu que se traducirían como: "Se puede oír" y "se puede ver", lo cual significa que estás ahí tan tranquilo haciendo tu vida y oyes o ves esto o aquello sin tu participación.

 

 

 

 

 

 

2. が con los verbos intransitivos.

 

Los verbos intransitivos son los verbos que, a diferencia de los transitivos, no llevan complemento directo.

Con los verbos intransitivos la partícula con la que se marca el objeto del verbo es が.

Con los verbos transitivos la partícula que con la que se marca el objeto del verbo esを.

 

 

Ejemplos:

 

1. 吹いています- kaze ga fuite imasu - Sopla el viento.

2. セキ出ました - seki ga demashita - He tosido.

3. 給料増えました - kyuryo ga fuemashita - Mi paga ha aumentado (me han subido el sueldo).

4. お腹すいた - onaka ga suita - me han sonado las tripas (tengo hambre).

5. 降っています - ame ga futte imasu - está lloviendo.

6. 会議終わりました - kaigi wa owarimashita - La reunión se ha terminado.

 

 

 

Como necesitas un repasillo te pongo unas frases para que repases las formas de los verbos y el tema de las partículaspara los verbos transitivos y para los intransitivos.

El verbo elegido es el verbo intransitivo cerrarse 閉まる shimaru y el transitivo cerrar 閉める shimeru.

 

 

1.

ドア閉まります。
doa ga shimarimasu
La puerta se va a cerrar.
La puerta se cierra.

ドア閉めます。
doa o shimemasu
Voy a cerrar la puerta.
Cierro la puerta.

 

2.

ドア閉まりました。
doa ga shimarimashita
La puerta se ha cerrado.

ドア閉めました。
doa o shimemashita
He cerrado la puerta (pasado).

 

3.

ドア閉まっています。
doa ga shimatte imasu *
La puerta se está cerrando (gerundio).
La puerta está cerrada (se ha cerrado).

* Los verbos intransitivos adoptan la forma ている siempre, tanto si refieren una "acción en curso" como si refieren una "condición o estado".

ドア閉めています。
doa o shimete imasu **
Estoy cerrando la puerta (gerundio).

ドア閉めてあります。
doa o shimete arimasu **
La puerta ha sido cerrada (la ha cerrado alguien, está cerrada).

** Los verbos transitivos, sin embargo, adoptan la forma ている cuando refieren una "acción en curso" y la forma てある cuando refieren una "condición o estado".

 

 

Entonces, repetimos:

Los verbos intransitivos adoptan la forma ている siempre, tanto si refieren una "acción en curso" como si refieren una "condición o estado".
Los verbos transitivos, sin embargo, adoptan la forma ている cuando refieren una "acción en curso" y la forma てある cuando refieren una "condición o estado".

 

 

(4)

ドア閉まっていました。
doa ga shimatte imashita
La puerta se estaba cerrando.
La puerta estaba cerrada (se había cerrado).

ドア閉めていました。
doa o shimete imashita
Estaba cerrando la puerta (gerundio).

ドア閉めてありました。
doa o shimete arimashita
La puerta habia sido cerrada (la habían cerrado y estaba cerrada).

 

 

El verbo 知る - shiru saber, por ser un verbo transitivo usa

El verbo わかる - wakaru - entender, comprender, es intransitivo y usa

 

 

Y un ¿refrán?

1つのドアが閉まっている時、別のドアは開いている。
hitotsu no doa ga shimatte iru toki, betsu no doa wa aite iru
Cuando una puerta se cierra otra se abre.

 

 

 

 

 

 

3. が - ga - pero

 

puede significar "pero", vemos unas frases.

 

 

Ejemplos:

 

1. 今雨降っていますが、すぐやむでしょう。
ima ame ga futte imasu ga sugu yamu desho
Ahora está lloviendo pero pronto parará

 

2. 失礼ですが、お名前は。
shitsurei desu ga, o namae wa?
Disculpe pero ¿su nombre?

 

3. すみませんが、塩を取ってください。
sumimasen ga shio o totte kudasai
Disculpe pero, páseme la sal por favor

 

4. 日本の食べ物美味しいですが、高いです。
nihon no tabemono wa oishii desu ga takai desu
La comida japonesa es deliciosa pero cara.

 

今 - ahora
雨 - lluvia
降っています - está cayendo
すぐ - en seguida
やむ - parar
でしょう - parece, pienso, creo, espero.
失礼ですが - disculpe, adiós, irse, falta de educación.
名前 - nombre.
すみません - disculpe.
塩 - sal.
取ってください - por favor coja.

取る - toru - coger o tomar, recoger, cosechar, ganar, elegir, robar, comer.

日本の食べ物 - la comida japonesa. 日本 - Japón.
美味しい - sabrosa, deliciosa.
高い - caro (también "alto").

 

 

Hay una estructura predeterminada en la que aparecen dos wa, y un y que significa "pero".

Se trata de la estructura ... ......... que significa "tal cosapero tal cosa no".

 

 

 

Ejemplos

 

平仮名読めるが、漢字読めない 
hiragana / "tema" / puedo leer / "pero" / kanji / "tema" / no puedo leerlo
hiragana wa yomeru ga, kanji wa yomenai

Puedo leer hiragana pero no puedo leer kanji

 

ペドロ飲めるが、ワイン飲めない
Pedro / "tema" / sake / "tema" / poder beber / "pero" / vino / "tema" / no puede beber
pedoro wa sake wa nomeru ga, wain wa nomenai
Pedro puede beber sake pero no puede beber vino.

 

 

Como se ve en los ejemplos marca el elemento que (sí) es y el que no es.

 

 

 

 

 

 

4. Las Frases Compuestas

 

 

La frase:

 

おじいさん持っていた傘は、一つ足りませんでした。
ojiisan ga motte ita kasa wa, hitotsu tarimasen deshita
Las sombrillas que llevaba el anciano eran uno menos de los necesarios

足る - taru - ser suficiente.

 

... es una frase compuesta en la que el tema es una frase.

El tema es:

 

おじいさん持っていた傘
ojiisan ga motte ita kasa
Los paraguas que llevaba el anciano

 

Y ya sabemos que, al aparecer wa nos entra curiosidad y nos ponemos en plan "¿Qué? ¿Qué pasa con los paraguas que llevaba el anciano?"

Y lo que nos dicen de los paraguas que llevaba el anciano es:

 

一つ足りませんでした
hitotsu tarimasen deshita
Eran uno menos de los necesarios.

 

O como diríamos nosotros, "había uno menos de los que se necesitaban".

 

 

En la frase:

 

わたし知っている人パーティーに来ませんでした。
watashi ga shitte iru hito wa patti ni kimasen deshita

La gente que yo conozco no vino a la fiesta

 

El tema es:

 

わたし知っている人。
watashi ga shitte iru hito

La gente conocida por mí

selecciona a la persona que conoce a la gente (esa soy yo).

 

 

Y ya sabemos que al aparecer nos entra curiosidad y nos ponemos en plan "¿Qué? ¿Qué pasa con la gente que conoces?

Lo que cuentan del tema las frases es:

 

パーティーに来ませんでした。
patti ni kimasen deshita

No vino a la fiesta

 

 

 

 

 

 

5. Ya pago yo (decir que quieres hacer tú las cosas...).

 

Ya voy yo, ya pago yo, ya lo hago yo ... ¿Cómo se dice?

ATIENDE BIEN A LO QUE TE VOY A DECIR porque hay una frase con que NO debes decir porque, si la dices, PAGAS TÚ LA CUENTA.

 

 

EJEMPLO 1

Has ido a comer con unos amigos a un restaurante, a la hora de pagar echas mano a la cartera, los demás lo hacen también.

Como quieres pagar tú dices:

 

私が
watashi ga
Ya pago yo

 

Se trata de la respuesta a una pregunta no dicha: ¿Quien paga?

Y a ver qué pasa, igual te dejan pagar, igual no... Ten cuidado de no decirlo si quieres que cada uno pague su parte.

 

 

EJEMPLO 2

Has ido a comer con unos amigos a un restaurante y llega el camarero con lo que habéis pedido, pregunta ¿para quién es este plato? (un anguila, sabrosísima) y si es para tí respondes:

 

うなぎだ。
boku ga unagi da
Anguila para mí

- boku es "yo, que soy un chico", es un "yo" que es para los chicos.

 

Se trata de la respuesta a una pregunta: ¿De quien es la anguila?

 

 

EJEMPLO 3

Estás en la sala de espera del hospital con tu hijo, el pobre se ha rebanado dos dedos con la podadora. Está contigo todo el pueblo. Decidís comprarle un refresco en la máquina de refrescos que hay en la sala de espera, a ver si resucita.

Se levantan varias personas a la vez, pero decides ir tú, entonces dices:

 

行きます。
watashi ga ikimasu
Ya voy yo

Se trata de la respuesta a una pregunta que no hace falta verbalizar: ¿Quien va?

 

 

Si lo que quieres es que vaya tu hija, que se llama Alicia, dices:

 

アリス行きます。
arisu ga ikimasu
Ya va Alicia

 

 

En 隣のトトロ- tonari no totoro - Nuestro vecino totoro, caen bellotas desde el techo de la casa, el padre dice: "¿serán ardillas? o puede que sean ratones".

Como lo que Mei, que lo que quiere es que sean ardillas (que los ratones le dan miedo) dice:

 

え? りすいい。
Eh? ardillas "sujeto" bien
e?, risu ga ii

No, mejor ardillas.

りす - ardilla.
いい - bién, ok.

 

 

 

Y qué pasaría si en lugar de pusiéramos ...

Lo vemos con un ejemplo:

 

Alguien pregunta:

 

だれ行きますか。
dare ga ikimasu ka
¿Quien va?

 

Y la respuesta

 

わたし行きます。
watashi ga ikimasu
Ya voy yo.

 

 

Si utilizas no respondes a la pregunta, cambias de tema, cuentas una historia nueva, rompes las reglas y pasas del contexto.

 

わたし行く - watashi wa iku - Pues yo voy.

La cosa, en la cabeza de quienes escuchan queda como "¿Que tu vas? ¿A donde vas tú?

 

 

 

 

 

 

6. "Ella me gusta" vss "a ella le gusta".

 

Y ha llegado el momento de aprender a traducir una serie de frases que pertenecen a ese grupillo de indeseables que todo idioma contiene.

Para traducirla tenemos que poner en juego todo lo que hemos aprendido hasta este momento.

Recordemos que:

 

1. indica cual es el sujeto de la frase y lo vincula al verbo, se le llama "partícula de sujeto" o "partícula que selecciona".

2. indica cual es el tema, el tema NO se vincula con el verbo. Ya vimos que se le llama "la partícula de tema",

3. se usa para establecer un contraste, el contraste consiste en que elige un elemento de la frase y (a la vez) descarta a todos los demás (de la misma categoría).

 

Dicho esto intenta tú traducir las siguientes frases.

Para ello fíjate en las pistas que, por tener yo información privilegiada, te doy (te digo si es enfático o temático):

 

 

1. アリス好きです
arisu ga suki desu

2. アリス(*)好きです ( temático)
arisu wa suki desu

3. (watashi wa)アリス好きです ( enfático)
(watashi wa) arisu wa suki desu

4. アリス好きです ( enfático)
watashi wa arisu ga suki desu

 

 

RESPUESTAS

 

Te digo cual es el contexto (que en la vida real verás) para que entiendas el por qué de la traducción

 

1. アリス好きです - arisu ga suki desu - La que me gusta es Alicia.

Te han preguntado que quién te gusta. Se usa para responder y delante de está quien te gusta.

 

2. アリス好きです - arisu wa suki desu - Pues a Alicia ... (*) le gusta.

Como te he chivoteado que se trata de un temático pues partimos de que el tema es Alicia, por eso la frase dice: "A Alicia le gusta... ".
He omitido poner sujeto o un objeto, si no lo hubiera omitido sería pan comido esta frase.

アリス sushi 好きです - arisu wa sushi ga suki desu - Pues a Alicia ... le gusta el sushi.
アリス pedoro 好きです - arisu wa pedoro ga suki desu - Pues a Alicia ... le gusta Pedro.

 

3. アリス好きです - arisu wa suki desu - Pues (a mí) la que me gusta es Alicia Y LAS OTRAS CHICAS NO.

Al ser un wa enfático se está comparando a Alicia (eligiéndola) con el resto de las chicas.

Como dices 好きです te gusta, la frase no solo significa que "te gusta Alicia", sino también que las otras chicas no.

Esto es así porque el wa enfático establece una comparación entre el elemento que se resalta, aquí Alicia, y las otras personas de su categoría, aquí las otras chicas.

 

4.アリス好きです - watashi wa arisu ga suki desu - Pues a mí sí que me gusta Alicia (al resto de las personas NO).

Como se trata de un wa enfático se trata de una comparación entre el elemento que se resalta, aquí YO, y las otras personas de su categoría, aquí los demás.

 

 

 

Cuidado, fíjate bien en el tema:

 

1. あなた好きです
anata ga suki desu
Me gustas

 

2. あなた好きです
anata wa suki desu
Es a tí a quien le gusta (lo que sea)

 

 

En 1, como es la partícula que identifica, se utiliza para identificar quién te gusta, relaciona el sujeto "con lo que se dice", el sujeto es "lo que te gusta".

La frase funciona en cualquier contexto en el que la persona con la que hablas no sepa quién te gusta y tú quieras decírselo, aclararle ese blanco de información que tiene, te lo haya preguntado o no.

Pero de las demás chicas no dices nada, ni te acuerdas de ellas, aquí lo que prima es informar a tu interlocutor de algo que no sabe, de quien te gusta.

 

En 2, como establece un contraste, en este caso entre tú y las otras personas, la traducción correcta es "Es a tí" a quien le gusta (a los otros no).

 

 

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2020 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.